==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ།ལྭ་བ་པ།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ།
ལྭ་བ་པ།
ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཱ་དྷ་ན་ནི་དཱ་ན་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་ནཱ་མ་པཉྩི་ཀཱ །བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་སྐུ་གསུམ་བདེ་བའི་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ་བཏུད་དེ། །བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་ལས་འོངས་པ། །དད་པས་ཅུང་ཟད་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །རྒྱུད་འདི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་མཐའ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྒྱུད་འདི་བར་ཆད་མེད་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དང་པོ་གླེང་གཞིའི་ཚིག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མེད་དེ་སྔོན་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པ་སྟེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུའི་རྒྱུད་ནི་རིགས་ཏེ་འདིར་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་དོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་རིམ་པས་
སྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་རིང་བ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་འབྲེལ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །ཨས་སྡོམ་པས་ན་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཨ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྙིང་གའི་དབུས་ན་མི་ཤིགས་པ། །རབ་ཏུ་འབར་བ་མར་མེ་བཞིན། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡི། །ཨ་ནི་གཙོ་བོ་དམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་པ་ལས། ལྟེ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནས། །འབར་བ་མར་མེའི་རྩེ་ལྟ་བུ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལས་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
吉祥胜乐轮的难解释论修法之开端，拉瓦巴著。
吉祥胜乐轮的难解释论修法之开端。
拉瓦巴。
第一品之解说。
印度语：萨达那尼达那室利扎克拉桑巴拉那玛潘吉卡。藏语：吉祥胜乐轮的难解释论修法之开端。 顶礼薄伽梵吉祥金刚空行母！ 皈敬怙主三身安乐之主，嘿汝嘎吉祥， 传承上师， 略作信解书写。 之后等语，此续与他续之边际完全相符，之后之语乃是依于先前之续。 此乃无间断地阐明此续。 何以故？于《三百万颂》中云“如是我闻”， 故最初无须另作开端之语，因先前已作。 续者，乃是紧密相连，即因之续、方便之续与果之续。 因之续乃是种姓，于此实难寻得之修行者是也。 方便之续者，乃是先前进入坛城之次第，
修习，念诵，朵玛，幻轮，及咒语之善加运用等。 果之续者，乃是无二显明安住于一，非言语之境，远离心之所缘。 如何紧密相连耶？谓佛法皆存乎此之义。 此之手印乃是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 以阿总摄，故一切字母皆由阿所生之义。 于《吉祥金刚心庄严续》中亦云： 心间中央不坏者， 炽燃犹如灯火般， 不变极微胜妙之， 阿乃主尊极殊胜。（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） 如是宣说。 又于《观察王》第二品中云： 脐间大手印安住， 炽燃如灯焰之端， 元音字母之自性， 智者诸佛所观察。 如是宣说。 是故之语者，乃是字母阿所说之全部

【英语翻译】
The Preliminary Discourse on the Method of Accomplishing the Difficult Commentary on the Glorious Wheel-Decree, by Lawapa.
The Preliminary Discourse on the Method of Accomplishing the Difficult Commentary on the Glorious Wheel-Decree.
Lawapa.
Explanation of the First Chapter.
In Sanskrit: Sādhananidānaśrīcakrasaṃvaranāmapañcikā. In Tibetan: The Preliminary Discourse on the Method of Accomplishing the Difficult Commentary on the Glorious Wheel-Decree. Homage to the Bhagavan Glorious Vajra Ḍākinī! I prostrate to the Protector, the Lord of Bliss of the Three Bodies, Heruka Glorious. Having come from the lineage of gurus, I will write a little with faith. The words "then" and so forth mean that this tantra is perfectly in accordance with the limits of other tantras. The word "then" is dependent on the previous tantra. This clarifies this tantra without interruption. Why? Because in the "Three Hundred Thousand Verses" it is said, "Thus have I heard." Therefore, there is no need to compose the words of the preliminary discourse at the beginning, because it has already been composed previously. The word "tantra" means closely connected, that is, the tantra of cause, the tantra of means, and the tantra of result. The tantra of cause is the lineage, that is, the practitioner who is very difficult to find here. The tantra of means is the order of entering the mandala beforehand,
meditation, recitation, torma, whirling wheels, and the skillful application of mantras, and so forth. The tantra of result is the non-duality that is clear and abides as one, not the object of speech, and far from the realm of mind. How is it closely connected? It means that all the Buddha's teachings abide here. The mudra of this is the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）. Because A encompasses, it means that all letters arise from A. In the Glorious Vajra Heart Ornament Tantra it is also said: In the center of the heart, the indestructible, Blazing like a lamp, The unchanging, supremely subtle, A is the supreme lord.（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） Thus it is said. Also, in the Second Chapter of the King of Examination it is said: In the navel abides the great mudra, Blazing like the tip of a flame, The nature of the first vowel, The Buddhas examine as wisdom. Thus it is said. Therefore, the word "therefore" means all that is explained by the letter A.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་རིགས་རྣམས་གསལ་བར་མ་བྱས་པའོ། །གསལ་བར་མ་བྱས་པ་དེ་ཅི་ཞེ་ན།
སྦས་པ་བདུན་ཏེ། དེ་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པ་སྟེ། གསང་བ་དེ་ཉིད་ཡུལ་དང་ནི། །གསང་བ་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །གསང་བ་སྦས་པ་བདེན་པ་སྟེ། །གསང་བ་གསང་བའི་པདྨ་སྟེ། །གསང་བ་ས་བོན་གྱིས་དགའ་བ། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སྟེ། །གསང་བ་བར་ཆད་མེད་བདེ་བའོ། །ཞེས་སོ། །མདོར་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུ་པ་སྟེ་གཞུང་གི་ཚད་ལ་བྱའོ། །དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ། སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདོད་པར་བྱ་བས་ན་འདོད་པ་སྟེ། འདོད་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འདིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བླ་མ་ལས་ཀྱང་བླ་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བླ་མའི་དོན་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བསམ་པའི་དབྱེ་བའི་དབང་གིས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་ཀྱང་བླ་མར་གྱུར་པ་ཉིད་སྙིང་ལ་གནས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཚིག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །དེ་ཉིད་དམན་པས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་མའོ། །ཡི་གེ་ཨེ་ཨར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བས་ན་ཌཱ་སྟེ། ན་མ་མཁར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཌཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལ་གསུངས་པའོ། །ཨ་ཀ་ནི་གྱ་གྱུར་འགྲོ་བ་སྟེ། འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གྱ་གྱུར་འགྲོ་བའོ། །དེས་ན་ནམ་མཁར་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གི་སྐུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཐམས་
ཅད་དུ་ཅིག་ཅར་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
名为“生起”的章节到此结束。那是什么呢？名为“秘密”的这些种类没有被阐明。没有被阐明的是什么呢？
是七种隐藏。对那进行阐述，即：秘密即是境，秘密是国王的轮，秘密是隐藏的真谛，秘密是秘密的莲花，秘密是因种子而喜悦，秘密是一切的集合，秘密是无间的大乐。就这样。名为“简略”的是对要义的正确总结，是对正文的衡量。这不是意义，因为佛陀的一切法都包含在其中。那即是总持，名为总持的意思是持一切。吉祥黑汝迦真实结合。名为吉祥黑汝迦是自性。金刚亥母是手印，那些的真实结合是大手印的特征。因为想要获得，所以是欲望，欲望的意义是圆满。因为此能成就佛陀之位和金刚持之位，所以是欲望的意义是完全成就。那是什么呢？比上师更上师。名为上师的意义是，为了使众生各种意乐的不同想法得以净化，为了净化对坏聚见的执着，所以宣说了八万四千法蕴。比那更殊胜的上师，是安住在心中的真如，是无上的，是与金刚持一起的诸佛各自以自己的智慧所证悟的自性，是超越言语道的。因此，即使经历百千俱胝劫，因那低下也不能成就。世尊这样说过。空行母之网总持。名为眷属圆满，那是虚空中行走者。字母埃阿（ཨེ་ཨར）转变。因为行走所以是ḍā（ཌཱ），意思是行走于虚空。ḍā（ཌཱ）这个声音是这样说的。阿嘎（ཨ་ཀ）是游行，这里的一切处行走就是游行。因此，因为具有在虚空中行走的状态，所以称为空行母，意思是凭借百千俱胝百千的身体的幻化，在一切处同时行走。那些的

【英语翻译】
This concludes the chapter called "Arising." What is that? These kinds of things called "Secret" have not been clarified. What is not clarified?
It is the seven hidden ones. Explaining that, it is: Secret is the realm, secret is the wheel of the king, secret is the hidden truth, secret is the secret lotus, secret is delight with the seed, secret is the gathering of all, secret is uninterrupted bliss. Thus it is. The term "brief" means to summarize correctly, which is a measure of the text. It is not the meaning, because all the Buddha's teachings are also included. That itself is the summary, and the meaning of the summary is to hold everything. Glorious Heruka truly unites. The glorious Heruka is the self. Vajravarahi is the mudra, and the true union of those is the characteristic of the great mudra. Because it is to be desired, it is desire, and the meaning of desire is perfection. Because it accomplishes Buddhahood and Vajradhara-hood, the meaning of desire is completely accomplished. What is that? More than the guru is the guru. The meaning of the guru is explained as follows: in order to purify the diverse thoughts of sentient beings' various interests, and to purify the attachment to the view of the perishable aggregate, eighty-four thousand collections of teachings were taught. More superior than that is the guru, the thusness abiding in the heart, which is unsurpassed, and the Buddhas together with the Vajradhara, each with their own wisdom, realize the self-nature, which is beyond the path of words. Therefore, even in hundreds of millions of kalpas, it will not be accomplished by that inferiority. Thus spoke the Bhagavan. The net of the dakinis, the summary. This refers to the perfection of the retinue, which is the one who goes in the sky. The letters E and A (ཨེ་ཨར) transform. Because of going, it is ḍā (ཌཱ), which means going in the sky. The sound of ḍā (ཌཱ) is spoken in this way. Aka (ཨ་ཀ) is wandering, and here, going everywhere is wandering. Therefore, because it has the nature of going in the sky, it is called dakini, which means going everywhere simultaneously with the magical power of hundreds of millions of bodies. Of those,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བ་སྟེ། ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔོམ་པ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་བདེ་བས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་བརྡའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དེ་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ར་ནི་མཚལ་ཆེན་པོ་ཡི་ཁམས། །ཧ་ནི་རི་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། །རི་སྐྱེས་ཞེས་པ་མགོ་སྐྱེས་སོ། །ས་ནི་དྲི་ཡི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ལ་དྲི་ནི་ཇི་ལྟ་བར། །ས་ནི་རླུང་དུ་གསུངས་པ་སྟ། །ར་ནི་དྲི་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས། །ཡི་གེ་མེ་ནི་མེ་ཏོག་སྟེ། །ར་ནི་དེ་བཞིན་ལན་ཚྭའོ། །མེ་ནི་ཤ་ཆེན་པོར་འདོད་དེ། །ས་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད། །རྦ་ནི་མགོ་བོར་རབ་ཏུ་གསུངས། །ལྷ་མོ་མེ་ནི་རྐང་ཡིན་ཏེ། །ནི་ནི་དྲི་ཡི་མར་ཁུའོ། །ས་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་སྟེ། །ད་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་སོ། །སྠི་ནི་ཁ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཏ་ནི་ག་པུར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན། །གཅིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །སྙིང་གི་གསང་ཆོགས་མཉམ་པ་སྟེ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ་མེ་ཁྱབ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བ་བཞིན། །ཤེས་རབ་མིང་དུ་དེ་བརྗོད་དོ། །གསང་བ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་པ་ཡིན། །མཆོག་ནི་དོན་དམ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་དེ་བརྗོད་དོ། །ལྷག་མཐོང་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དགྱེས་པ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྟན་པ་དང༌། །གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །དགའ་བ་རབ་ཏུ་འབར་བདེའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་ནི། །དབང་པོ་ཀུན་དང་རྣམ་ཤེས་སེམས། །ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བཤད་ཅིང༌། །ཤེས་རབ་བློ་གྲོས་བློར་ཡང་བརྗོད། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཆོག །འདི་ཡིས་སྐྱེ་དང་འཇིག་སྤངས་འདི། །ཁྱབ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་དེ། །དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་རྟག་ཤར་ཉིད། །དུས་ཀུན་ཅན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
ཁམས་ཀུན་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་མཉམ་ཁྱབ་པར། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཉིད་ཡང་དག་གནས། །ཟག་པ་མེད་ཅིང་བསམ་མི་ཁྱབ། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་བདག་གིས་མེད། །རང་ཉིད་སྟོང་པ་མཁའ་མཉམ་པས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་

【汉语翻译】
扎瓦，是“集合”的同义词。松巴是快乐之最，因为它们一起在每一瞬间都完全满足于快乐。名为“秘密”等等的是十六空性的自性象征字母，所有声音都是指这些。Ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是雄黄大地的精华。Ha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是山中所生，所谓山生即头生。Sa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是气味的容器，身体上的气味如何，Sa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被说成是风，Ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被说成是气味本身。字母Me（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是花，Ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）同样是盐。Me（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被认为是巨大的肉，Sa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是完全的结合。Ba（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被完全说成是头。女神Me（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是脚，Ni（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是气味的酥油。Sa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是牙齿和指甲，Da（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是从海里产生的。Sthi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是雪的精华，Ta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指樟脑。或者说，唯一遍知一切，普遍行走极其微细，心的秘密集合是平等的，如幻的自性是空性，心的自性不可思议，如意宝珠一般，那被称为智慧之名，也被称为秘密。至高无上是究竟的，那被称为法身。观自在遍知智慧的喜悦是这样说的。不可思议的稳固和所有运动的事物的自性是俱生，喜悦是极度燃烧的快乐。所谓一切自性，即一切根和识心，从一切到一切，被称为意的识，也说成是智慧、聪明、心。所谓恒常，是过去和未来，以及现在自性者的至高无上。由此舍弃生和灭，这是遍在的金刚身，能自在且恒常显现，被称为具一切时。所谓安住，是对一切有情，在一切界中，在一切身上，平等遍布，心的相续真实存在，无漏且不可思议，无垢且无我，自身空性等同虚空，舍弃有和无的分别，无始无终寂静，是诸法的一切自在。

【英语翻译】
Zha-ba is a synonym for "assembly." Sngom-pa is the supreme of bliss, because together they are perfectly satisfied with bliss in every moment. What is called "secret," etc., are the symbolic letters of the nature of the sixteen emptinesses, and all sounds refer to these. Ra is the essence of great realgar earth. Ha is born from the mountain, and what is called mountain-born is head-born. Sa is the container of odor, just as odor is in the body. Sa is said to be wind, and Ra is said to be odor itself. The letter Me is a flower, and Ra is likewise salt. Me is considered to be great flesh, and Sa is complete union. Ba is completely said to be the head. The goddess Me is the foot, and Ni is the butter of odor. Sa is teeth and nails, and Da is born from the ocean. Sthi is the essence of snow, and Ta refers to camphor. Alternatively, the one who knows all at once, who goes everywhere, is extremely subtle. The secret collection of the heart is equal, and the nature of illusion is emptiness. The nature of mind is inconceivable, like a wish-fulfilling jewel. That is called the name of wisdom, and it is also called secret. The supreme is the ultimate, and that is called the Dharmakaya. The delight of the omniscient wisdom of insight is what is said. The inconceivable, the stable, and the nature of all moving things are co-emergent. Joy is the bliss that blazes intensely. What is called the nature of all is all faculties, consciousness, and mind. From all to all, it is called the consciousness of mind, and it is also called wisdom, intelligence, and mind. What is called constant is the past and the future, and the supreme of those who possess the nature of the present. By this, abandoning birth and destruction, this is the pervasive Vajra body, which is empowered and constantly appears. It is said to be the one who possesses all times. What is called abiding is that for all sentient beings, in all realms, in all bodies, equally pervasive, the continuum of mind truly exists. It is without outflows and inconceivable, without defilement and without self. One's own emptiness is equal to space, abandoning the distinctions of existence and non-existence. Without beginning or end, it is peaceful, and it is the dominion of all dharmas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱུག་སྐུ། །ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན་པས་ན། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ་རབ་བརྟེན་པ། །མེ་ཡི་ས་བོན་རྣམ་གནས་དང༌། །ཇི་ལྟར་ཏིལ་གྱི་འབྲུ་རྣམས་ལ། །ཏིལ་གྱི་མར་ཁུ་དེ་ལྟར་ནི། །ཁམས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་གནས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་སྒྲས་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པར་འདོད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པས་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་སུ་ཞིག་ཅེ་ན། སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་བྱེ་བྲག་གི་གཉིས་སོ། །སེམས་ཅན་རྒྱུ་བ་ཞེས་བཤད་ལ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མི་རྒྱུ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་གཞན་རྣམས་འབིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་དཔའ་སྟེ། དངོས་བོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དངོས་བདེ་དངོས་པོ་མེད་པ་བདེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་བརྗོད། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དང་གྲོལ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་རང་འབྱུང་བས་ན། རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །འདི་ལ་བཅོམ་པ་ཡོད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ཏེ། བཅོམ་པའི་སྒྲས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པ་དྲུག་གཟུང་ངོ༌། །ཡང་ན་འཇོམས་པས་ན་བཅོམ་ཞེས་གཟུང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཇོམས་པས། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཇོམས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་དཔའ་བའོ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡམས་པས་ན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ་པ་སྟེ། །བདེ་
མཆོག་སྡོམ་པ་འཁོར་ལོའི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་བླ་མ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བླ་མ་ནི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་བླ་མར་གྱུར་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དྲ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་རྩ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡམས་པས་ན་སྡོམ་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་སྦས་པའི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་གསུངས་པ་ལ། གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་འདི་སྐད་དོ། །མཆོག་ནི་བདག་གིས་སོ། །དགྱེས་པ་ནི་ཐོས་པས་སོ། །ཐམས་

【汉语翻译】
富身。（因为）执持一切的自性，完全依止二谛。犹如完全依止树木，火的种子如是安住。犹如芝麻的果实中，有芝麻油一样。三界中如是安住，应知此为大手印。如是思维。空行众及真实菩萨，此句中，空行母众之语，意指极度凶猛者等。因为完全成办了彼等的微细部分，所以是彼等真实的自性。那是谁呢？名为菩萨，是行与不行的差别之二者。说为有情是行者，器世间是不行者。如是说。金刚萨埵，胜乐。此句中，因为不可分割，所以是金刚。因为与金刚法相同，所以能穿透其他。因此是菩萨，一切事物成为一体之自性。既是金刚又是菩萨，所以是金刚萨埵。实乐，无事物之乐。说为金刚萨埵乐。此“是”字，是执持彼者，彼即是薄伽梵自生。因为一切稳固、动摇和解脱皆是自生，所以是自生薄伽梵。因为有摧毁，所以是薄伽梵。摧毁之语，执持自在等六者。或者因为摧灭，所以执持为摧灭，因为摧灭烦恼魔等。彼亦是烦恼被智慧摧灭，因此说为以智慧摧灭。因为远离烦恼，所以是勇猛者。因为以脉轮之形象束缚，所以是空行母之网，即是律仪。乐

【英语翻译】
Rich Body. Because it holds the nature of all, it relies perfectly on the two truths. Just as it relies completely on trees, the seed of fire dwells in various ways. Just as in sesame seeds, there is sesame oil. It dwells in various ways in the three realms. This should be known as the Great Seal. Thus it is contemplated. All the Dakinis and the actual Bodhisattva. In this phrase, the term "all Dakinis" is understood to refer to the extremely fierce ones, and so on. Because the subtle parts of these are completely accomplished, it is the actual nature of these. Who is that? It is called Bodhisattva, the two distinctions of moving and non-moving. Sentient beings are said to be moving, while the container world is non-moving. Thus it is said. Vajrasattva, Supreme Bliss. In this phrase, because it is indivisible, it is Vajra. Because it is in accordance with the Dharma of Vajra, it pierces others. Therefore, it is Bodhisattva, the very nature of all things becoming one. Since it is both Vajra and Bodhisattva, it is Vajrasattva. Actual bliss, bliss without things. It is said to be the bliss of Vajrasattva. This "is" is to hold that, that is, the Bhagavan Self-Arisen. Because all that is stable, moving, and liberated arises by itself, it is the Self-Arisen Bhagavan. Because there is destruction, it is Bhagavan. The word "destruction" holds the six, such as Isvara. Or, because it destroys, it is held as destruction, because it destroys the afflictive demons and so on. That is also because afflictions are destroyed by wisdom. Therefore, it is said to be destroyed by wisdom. Because it is free from afflictions, it is the courageous one. Because it is bound by the form of the chakra of the channels, it is the net of the Dakinis, that is, the Samaya. Bliss

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་བདག་ཉིད་དུ་ནི་གསུམ་པའི་དོན་གྱིས་བདུན་པ་སྟེ། གཞན་དང་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ནའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཅེ་ན། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན། གསང་པས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་མཆོག་ནི་ཆུ་ཡིན་ལ། །དགྱེས་པ་མེ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་འགྲོ་བ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་སོ། །གང་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ས་ནི་བདེ་བ་སྟེ། དེའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན་སྒྲའི་ཚུལ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཧཱུཾ་གི་སྒྲའི་ཚུལ་ངེས་པར་བྱུང་བ་ནི་དུས་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་པའི་མ་ལུས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འདུས་པར་འདོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཐོག་མ་ནི་གསང་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་ལྔ་སྤངས་ཤིང༌། ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་དབུས་དང་
མཐའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཞིག་གཞོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྲུབ་བྱ་བསྲུབ་བྱའི་སྦྱོར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཙུབ་གཏན་དང་གཙུབ་ཤིང་དང་སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་དུ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་མེ་མངོན་པར་མཆེད་མོད་ཀྱི། མེ་དེ་ཡང་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མེད་གཙུབ་གཏན་ལ་ཡང་མེད་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དག་ལ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་གཅིག་ལའང་མི་གནས་སོ། །མེ་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང༌། བསྲུབ་བྱའི་ཆོས་འབྱུང་རབ་ཏུ་གསུང༌། །བསྲུབ་པ་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས། དེ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི། མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། ཤེས་རབ་ལུས་

【汉语翻译】
一切自性中，以第三之义为第七，是说不是其他和他者的意思。何时呢？在恒常安住之时。何地呢？在大乐之处。那又是谁呢？应连于“此乃自生薄伽梵”。又，秘密是语界，如是殊胜是水，喜悦解释为火，一切自性恒常行，恒常安住虚空界。如是。任何有情的一切界都是空行母众的自性，那即是金刚萨埵。乐是广大的乐，殊胜是卓越的。应连于“如何之薄伽梵所说”。对于“生”而言，地是乐，因为要衡量其大贪着之后而生。因此说在声音的形态上，在金刚宝中包含的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音形态确定生起，是三时和三界中无余的勇士和瑜伽母。那些的誓言是想要聚集，因为要将金刚和莲花一同平等结合。以境和十二处来享用是行，各自以自证的方式获得自心行境的识之相是行境。初始是秘密，舍弃五种遮障，如虚空般清净，无中边垢染，极其安住之自性智慧，仅仅破除少许错乱。否则，因为自性清净的缘故。如钻木取火般，如是说，比如，从钻木器和钻木以及男人的手之努力中，烟充分产生且火明显蔓延，然而那火在钻木上也没有，在钻木器上也没有，在男人的手上也没有，如果完全观察，在一个上也不存在。如这火一般，在此也说，充分宣说钻木之法生起，钻木被说为金刚。又从那如实结合中，如是产生如甘露般的智慧，是现证菩提之作者，智慧身。

【英语翻译】
In all self-natures, the seventh is by the meaning of the third, which means it is not other and not of others. When is it? It is when constantly abiding. Where is it? In the place of great bliss. Who is it? It should be connected to "This is the self-born Bhagavan." Also, secret is the speech realm, likewise, supreme is water, joy is explained as fire, all self-nature constantly goes, constantly abides in the space realm. Thus. Any sentient being's all realms are the self-nature of all the dakinis, that is Vajrasattva. Bliss is great bliss, supreme is excellent. It should be connected to "How was it spoken by the Bhagavan." For "arising," earth is bliss, because it arises after measuring its great attachment. Therefore, it is said that in the form of sound, the form of the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) contained in the Vajra Jewel is definitely arising, which is the heroes and yoginis without remainder in the three times and three realms. The vows of those are wanting to gather, because the Vajra and Lotus are to be equally united together. Enjoying with the objects and the twelve faculties is conduct, the characteristic of consciousness that obtains the object of one's own mind by means of self-awareness is the object of conduct. The beginning is secret, abandoning the five obscurations, pure like space, without center and edge stains, the wisdom of the very abiding nature, merely destroying a little confusion. Otherwise, because of the self-nature being completely pure. Like the combination of churning, it is said, for example, from the effort of the churning instrument and the churning stick and the man's hand, smoke is fully produced and fire clearly spreads, but that fire is not on the churning stick, nor on the churning instrument, nor on the man's hands, if fully observed, it does not exist on one. Just like this fire, here it is also said, the arising of the Dharma of churning is fully proclaimed, churning is said to be Vajra. Also, from that truly combining, thus the wisdom like nectar arises, is the agent of manifest enlightenment, the wisdom body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁའ་མཉམ་ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད། །བདེ་ཆེན་རྣམ་པ་གཅིག་པུ་ནི། །ཡང་དག་དབང་བསྐུར་ལས་ཤེས་བྱ། །སྔགས་བཟླས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་ལྡན། །རྒྱུད་འདི་བཤད་ཀྱིས་ཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ལ་གསུངས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་འདིར་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་ཚིག་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་དོན་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པས་ན་སྔགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསམ་གཏན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་དོན་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པར་བཤད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་བརྩོན་ན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རང་ཉིད་གཙོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུགས་འབྱུང་བར་མ་མཆོག་ངག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོར་བཅུད་ཀྱི་ལེན་གྱི་དོན་དུ་ལོ་བཅུ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་པདྨ་བསྐུལ་བའོ། །གཉིས་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དོན་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྔགས་ལ་དང་པོར་གོམས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ལོ་ཉི་ཤུ་མའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་
པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དབུགས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གཙོ་བོའི་ལྷས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་བཙུན་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །རིགས་ལྡན་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའོ། །མེད་ན་གཞན་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ལེགས་པར་འདུས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཞག་པར་བྱའོ། །དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཆུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྦྱིན་པས་མཆོད་པ་སྟེ། མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐུས་ཕྱོགས་བཅུ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་མཛད་དོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་ངེས་པར་ཤེས་པར་མཛད་པའི་ད

【汉语翻译】
生起智慧是，与虚空等同的方便一起。大乐唯一的形态，从真实的灌顶中得知。具备咒语念诵禅定等，此续请讲述并听闻。这是世尊对秘密主所说的。续部的声音，在此是完全宣说金刚的决定之词，没有遗漏的那些。从“之后”等开始，到完全圆满的最终手印所印的意义的总结之义。因为救护心意，所以是咒语，即智慧。禅定是心专注一境的特征。或者阿黎和嘎黎的意义是咒语的念诵。若于菩提心极勤奋，瑜伽自在自为主。此菩提心即金刚，一切佛之自性也。气息生起，至上语等。这是说，首先为了精华的摄取，是十一岁的自性，莲花催发。第二，十二岁，为了誓言的意义，要非常欢喜。第三，十六岁的具有花朵，为了成就的意义，首先要熟悉咒语。第四，二十岁的智慧的自性，则能成就在虚空中行走。第五，二十五岁的自性，是为了灌顶的意义，到此为止，如镜子般的五种智慧，按照清净的次第显示。气息生起，是指跟随自己主要本尊好好调伏的明妃一起行事。具种姓是指种姓之女。没有的话，也可以迎请其他的，在好好聚集时，安放菩提心。香是指各种花朵等，以及衣服和饰品等来庄严。水是指要知道各种酒，对于从风、胆汁和痰产生的疾病有益，以随顺的布施来供养，因为成为供养的自性，所以诸佛的自性以极度欢喜的身躯照亮十方，以智慧明灯显现证悟。ཀྱང་ 的声音，是确定知道的

【英语翻译】
The arising of wisdom is, together with the means equal to space. The only form of great bliss is known from the true empowerment. Possessing mantra recitation, meditation, etc., please speak and listen to this tantra. This was spoken by the Blessed One to the Lord of Secrets. The sound of the tantra here is the complete declaration of the definitive words of the vajra, without omitting any of them. From "then" etc., to the meaning of the summary of the meaning sealed by the final mudra of complete perfection. Because it protects the mind, it is mantra, that is, wisdom. Meditation is the characteristic of focusing the mind on one point. Or the meaning of Ali and Kali is the recitation of mantras. If you are very diligent in Bodhicitta, the yoga master is the master himself. This Bodhicitta is Vajra, the nature of all Buddhas. Breath arises, supreme speech, etc. This means that first, for the sake of extracting the essence, it is the nature of eleven years old, the lotus is urged. Second, twelve years old, for the meaning of the vow, be very happy. Third, sixteen years old with flowers, for the meaning of accomplishment, first be familiar with mantras. Fourth, the nature of the wisdom of twenty years old can achieve walking in the sky. Fifth, the nature of twenty-five years old is for the meaning of empowerment, up to this point, the five wisdoms like a mirror are shown in the order of purity. The arising of breath refers to following the consort who has been well tamed by one's own main deity. Having lineage refers to a daughter of lineage. If not, others can also be invited, and when gathering well, place Bodhicitta. Fragrance refers to decorating with various flowers, etc., as well as clothes and ornaments, etc. Water refers to knowing various kinds of alcohol, which are beneficial for diseases arising from wind, bile, and phlegm, offering with compliant generosity, because it becomes the nature of offering, so the nature of the Buddhas illuminates the ten directions with an extremely joyful body, manifesting enlightenment with the lamp of wisdom. The sound of ཀྱང་ is to know for sure

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་གཞོལ་བའོ། །ཡང་ན་དབུགས་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དབུགས་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དབུགས་དེ་རྣམས་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཡང་དག་པར་འདུ་བའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་མི་འགྱུར་བའི་མཆོག་གོ །གང་དུ་བར་མ་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཞན་ཡོད་པ་དེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་དང་ཐ་མ་དག་སྟེ། གཞོན་ནུ་མ་དང་རྒན་མོ་དག་གི་བར་དུ་གྱུར་པའི་རྡུལ་ནི་བར་མ་ཞེས་བྱའོ། །བར་མ་མཆོག་དང་བསྡུས་པའི་ཚོགས་ནི་དེས་མཚོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསུངས་པ། དྲི་ཡི་ཆུ་དང་བཅས་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། དྲིའི་ཆུ་ནི་སིཧླ་ཀཾ་ངོ༌། །དེ་དང་བཅས་པ་ནི་ག་པུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མི་འཕྲོག་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔོན་དུ་ཉི་མའི་དུས་ལས་དུས་དྲུག་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། སོག་དང༌། དབྱར་དང༌། སྟོན་དང༌། དགུན་དང༌། དགུན་སྨད་དང༌། དཔྱིད་དང༌། འདོད་
ལྷས་མཉམ་དུ་འོང་བའི་དུས་ཏེ། དུས་རྣམས་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཐོ་རངས་དགུན་སྨད་ལས་འོངས་པ། །དཔྱིད་དང་དབྱར་གཉིས་ཉིན་ཆ་གཉིས། །ཉིན་ཕྱེད་ས་གར་མཁས་པས་སྦྱར། །སྲོད་ན་དེ་བཞིན་སྟོན་ཀ་སྟེ། །དགུན་སྟོད་མཚན་མོའི་ཆ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགུན་སྨད་དེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུབ་པ་དཔྱིད། །ཀྱེ་ཧོ་རྟ་མཆོག་སོ་ག་སྟེ། །དེ་བཞིན་དབྱར་ནི་ཧེ་རུ་ཀ ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟོན་ཀ་ལ། །པདྨ་གར་དབང་དགུན་སྟོད་དོ། །སོ་ག་མར་མེ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དབྱར་ཁ་ཆུ། །སྟོན་གྱི་དུས་སུ་མར་ཁུ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དགུན་སྟོད་མེ་ཏོག་གོ །ཀྱེ་ཧོ་དགུན་སྨད་ག་པུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་དཔྱིད་ནི་བཞི་མཉམ་མོ། །དེ་རྣམས་སྨན་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། །དུས་དྲུག་དུས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དུས་ཚོད་འདི་དང་མཉམ་མེད་དེ། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན། །དེ་དག་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་རུ། །ནམ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་ན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཉེས་འགྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
嗡。 总是不断地专注于禅修那唯一的真如。或者说，所谓的气息调和，是指左右两股气息达到平衡，这些气息在脐部的根本脉处完全汇聚之时，手印不会改变的殊胜状态。在其他地方有“中间殊胜”这个词语时，应当这样解释：最初和最终，即少女和老妇之间的尘埃，被称为中间。中间殊胜与聚集的集合体，就是它所象征的。因此，经中说：“即使伴随着气味的水。”这里所说的气味之水，指的是sihla kam。伴随着它的是樟脑，像这样，就应该供养给有种姓的人们。关于“时间的差别”，应当解释时间的确定性，为了使它不被贪欲等所夺走。首先，要从太阳的时间中清楚地辨别出六个时间：soga、夏季、秋季、冬季、冬末和春季，这些是与欲天一同到来的时间。清楚地了解这些时间之后，就可以开始所有的事业。黎明来自冬末，春季和夏季是白天的两个部分，中午由智者巧妙地安排。傍晚时分是秋季，初冬是夜晚的部分。经中是这么说的。完全了解这些时间的自性之后，就应该与金刚萨埵等结合。金刚萨埵是冬末，毗卢遮那佛是春季，kye ho 骏马是soga，同样，夏季是黑汝嘎，金刚太阳是秋季，莲花自在是初冬。soga应该食用酥油灯，同样，夏季是水，秋季是酥油，同样，初冬是鲜花。kye ho 冬末是樟脑，同样，春季是四种混合。这些都是伟大的药物，应该了解这六个时间。这个时间是无与伦比的，是所有结合中最殊胜的。在这些自性成就之时，何时能成为瑜伽士呢？所有的瑜伽母都会感到高兴，瑜伽空行母们会聚集。经中是这么说的。所谓使者，是指那些通过供养而感到高兴的人们。关于殊胜

【英语翻译】
Om. Always, without ceasing, to be devoted to meditating on that very Suchness. Or, the so-called breath control is the supreme state where the mudra does not change when the two breaths of the left and right are balanced, and those breaths are perfectly gathered at the root of the navel channel. Where there is another word called "intermediate supreme," it should be stated there. The first and the last, that is, the dust between the young woman and the old woman is called the intermediate. The assembly combined with the intermediate supreme is what it represents. Therefore, it is said, "Even with the water of fragrance." The water of fragrance is sihla kam. That which is with it is camphor, and as such, it should be offered to those with lineage. Regarding the distinction of time, the certainty of time should be explained, so that it is not stolen by desire and so on. First, the six times should be clearly distinguished from the time of the sun: soga, summer, autumn, winter, late winter, and spring, which are the times when the desire gods come together. Having clearly understood the times, all activities should be started. Dawn comes from the late winter. Spring and summer are the two parts of the day. Noon is skillfully arranged by the wise. Evening is like autumn. Early winter is the part of the night. Thus it is said. Having fully understood the nature of these, they should be combined with Vajrasattva and so on. Vajrasattva is late winter. Vairochana Buddha is spring. Kye ho, the excellent horse is soga. Likewise, summer is Heruka. Vajra Sun is autumn. Padma Garwang is early winter. Soga should eat butter lamps. Likewise, summer is water. In autumn, it is butter. Likewise, early winter is flowers. Kye ho, late winter is camphor. Likewise, spring is the four mixed together. These are great medicines. The six times should be known. This time is unparalleled. It is the most supreme of all unions. When will one become a yogi when these natures are accomplished? All yoginis will be pleased, and the yogini dakinis will gather. Thus it is said. The messenger is the one who is pleased by offerings. About supreme

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་ཏེ། དེས་ནི་ལྷན་ཅིག་གང་སྐྱེས་པ་དེ་ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་སྒྲའི་དོན་ནོ། །རང་རྫས་ནི་ག་པུར་རོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྦྲང་རྩི་ནི་སྦྲང་རྩི་ཆེན་པོའོ། །ཁྲག་ནི་མེ་ཏོག་གོ །ག་པུར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ག་པུར་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ཡོད་པའི་མེ་ཏོག་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ནི་ཤའོ། །སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པས་མཉམ་མེད་དྲུག་པོ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ལ། དེའི་མཚན་
མ་ནི་ཐོད་པའོ། །འཛིན་པ་ནི་དེ་ལ་རང་གི་ལག་པས་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། མིང་མེད་ནི་ས་གཞིར་བྱས་ལ། མཐེ་བོ་ནི་རི་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་བཞིན། །རྟོག་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿའོ། །དེ་ལ། །ཧ་ཞེས་བྱ་བས་སྙིགས་མ་འཕྲོག །ཡི་གེ་ཧོཿ་ཡིས་དྲེ་འཇོམས་ལ། །གང་ཞིག་མེ་འབར་ཧྲཱིཿ་ཡིག་སྟེ། །པ་བ་ཀ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །མཁས་པས་བསྒྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་མྱང༌། །དང་པོར་བླ་མར་དབུལ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྦྱོར་དབུལ་ལོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་ཕུལ་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་མྱང༌། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིས། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྡར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་འགྱུར། །ཡང་ན་ག་པུར་བཅས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བཅས་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། གྲངས་བདུན་པར་གྱུར་པ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཚོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་འདུས་པའོ། །གཉིས་པོ་དེ་གང་ཞེ་ན། མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་རྩེ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཐེ་བོང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། སྲིན་ལག་ནི་པདྨའོ། །དེ་དག་གི་སྦྱར་བ་ནི་མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་རྩེ་སྦྱར་བའོ། །མྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །མཆོད་བཞི་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་ཏེ། དང་པོར་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ག

【汉语翻译】
等等是之前所说的。因此，一同出生的那个，心融入其中，应当修习的是恒常地成为它的自性。欲求的成就即是金刚持的成就。“是”这个词是必须把握的词义。自性之物是樟脑。供养等词语是按照字面意思。蜂蜜是大蜂蜜。血是花。伴随樟脑是指与樟脑一同存在的花，以不分离的次第。红檀香是肉。混合是指与粪便等混合，以无与伦比的六种精华来摄取。金刚标志是从法之源所出。或者一切金刚是薄伽梵吉祥黑汝迦，它的标志是颅器。执持是指用自己的手拿取它。无名指作为地，拇指应与须弥山相合。犹如搅动大海的甘露。应知晓三种分别。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）！其中，哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字夺取污垢，霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）字摧毁魔，燃烧之火是赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字，高声宣扬为帕瓦嘎。智者应享用修成的甘露，首先应供养上师，之后黑汝迦和金刚持者应一同供养。献给手印后，自己也应真实享用。以一切结合的精华，甘露将变得充满滋味。以这样的结合，将变得与金刚萨埵相同。或者伴随樟脑是指伴随菩提心。应放置于会众之中。对于“会众之中”这句话，是指眼睛等一切感官的集合，成为七数，两种感官的差别而集合，即是那些聚集。那两种是什么呢？拇指食指尖端相合等，拇指是金刚，食指是莲花。它们的结合即是拇指食指尖端相合。享用是指理解的意思。四种供养如同瑜伽母。是指以四种金刚，首先是空性的菩提，其次是收集种子。

【英语翻译】
Etc. are those previously shown. Therefore, that which is born together, the mind is absorbed into it, and what should be meditated upon is to always be its nature. The desired accomplishment is the accomplishment of Vajradhara. The word "is" means the meaning of a word that must be grasped. The self-substance is camphor. The words "to be offered" etc. are as they are in the literal sense. Honey is great honey. Blood is a flower. "With camphor" means a flower that exists together with camphor, in an inseparable order. Red sandalwood is meat. "Mix" means to take the essence with the six incomparable essences, mixed with feces etc. The Vajra symbol comes from the source of Dharma. Or all Vajras are the Bhagavan glorious Heruka, and its symbol is a skull cup. "Holding" means to take it with one's own hand. The nameless finger is made as the earth, and the thumb should be joined to Mount Meru. Like the nectar churned from the ocean. It should be known as three discriminations. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利)! Among them, the syllable Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) seizes impurities, the syllable Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍) destroys demons, the burning fire is the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利), and it is proclaimed as Pavaka. The wise should taste the accomplished nectar, first it should be offered to the guru, then Heruka and the Vajra holder should offer it together. After offering it to the mudra, one should also truly taste it oneself. With the essence of all combinations, the nectar will become full of flavor. With such a combination, one will become the same as Vajrasattva. Or "with camphor" means with bodhicitta. It should be placed in the midst of the assembly. For the phrase "in the midst of the assembly," it refers to the collection of all senses such as the eyes, becoming the number seven, the difference of two senses being collected, that is, those gathered. What are those two? Thumb, index finger tips joined etc., the thumb is the vajra, and the index finger is the lotus. Their combination is the thumb and index finger tips joined. "Tasting" means the meaning of "to be understood." The four offerings are like the yogini. It means with four vajras, first is the emptiness of bodhi, second is the collection of seeds.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་བ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བུམ་པའི་སྟེང་གི་ཐོད་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། དབའ་བོ་གཉིས་མེད་སྙོམས་འཇུག་པའི། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདིར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྭའི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །
དཔའ་བོའི་སྒྲས་ནི་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བསྟན་པས། འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒོམ་པ་པོས་ནི་འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་དུས་བཞི་པ་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པའི་དུས་ཀྱིས་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཁམས་གསུམ་པ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཉི་མ་ཕྱེད་དུ་སོང་བའི་ཉི་མ་ནི་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཤིན་ཏུ་མནན་ནས་སྣང་བ་མེད་པར་ནམ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་མི་རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ནོ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་མི་སྟེ། ཇི་ལྟར་མི་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་གོང་བུར་བསྡུས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
颂瓦是圆满的形象，第四是书写文字。这是指坛城上方的四个颅骨，以及空行母等瑜伽母们。意思是应该供养这些坛城轮的自性。经中说：勇士融入无二的等性，执持那等性。这里说到的勇士，是指与二十四处一同修行而融入等性的人。这里指的是对信仰等完全清净的乌鸦面等。
勇士一词应理解为包括一切，例如提到国王，就包括了所有的眷属。修持菩提心生起次第的修行者应该这样理解：同样，空行母等具有四种解脱自性的天女们，在四个时辰中，应以与勇士无二的等性融入来供养。此外，以圆满次第修持的人，应观想无始无终的慢心所住之时，因时间不定而无所作为，如经中所说，与手印一同融入等性的瑜伽，具有遍布一切的金刚持大士的虚空界，安住于一切处，观想普贤王如来一切的自性，佛陀的菩提，三界，远离言说。如同太阳运行到一半时，不会分别太阳是低劣、中等还是殊胜，而是照亮一切，同样，瑜伽士也应以普遍照耀的智慧，彻底压制一切外道、声闻和缘觉之地，当何时变得毫无显现之时，那时，佛陀的太阳之光将十方佛土都照亮，所有如来之法在三界中显现，如实了知有分别和无分别，这就是“彼性等持”一词的含义。不变即是不动，应理解为如同人们将自身之乐聚集在一起一样。金刚。

【英语翻译】
Sumba is the complete image, and the fourth is writing letters. This refers to the four skulls on top of the vase, and the yoginis such as dakinis. It means that the nature of these mandala wheels should be offered. It says in the scripture: The hero merges into the non-dual equality, holding that equality itself. The hero mentioned here refers to those who practice together with the twenty-four places and merge into equality. Here, it refers to the crow face and others who are completely pure in faith and so on.
The term "hero" should be understood as including everything, just as mentioning the king includes all the retinue. The practitioner who cultivates the generation stage of bodhicitta should understand it in this way: Similarly, the goddesses such as dakinis, who possess the nature of the four liberations, should be offered in the four times by merging into equality that is non-dual with the hero. Furthermore, the practitioner who cultivates the completion stage should contemplate that when the beginningless and endless pride abides, because the time is uncertain, there is nothing to do, as it is said in the scripture, with the yoga of merging into equality together with the mudra, the all-pervading Vajradhara, the great being's space realm, abiding in all places, contemplate the nature of all Samantabhadra, the enlightenment of the Buddha, the three realms, and being beyond expression. Just as when the sun has gone halfway, it does not distinguish whether the sun is inferior, intermediate, or supreme, but illuminates everything, similarly, the yogi should also, with the wisdom of universally illuminating, thoroughly suppress all the lands of heretics, shravakas, and pratyekabuddhas, and when it becomes invisible, at that time, the light of the Buddha's sun will illuminate all the Buddha lands in the ten directions, and all the Tathagata's Dharma will appear in the three realms, and knowing the conceptual and non-conceptual as they are, this is the meaning of the word "Thatness Samadhi." Immutable is unmoving, and it should be understood as if people gather their own happiness together. Vajra.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲ་མོ་འདི་དང་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་སྒྲིན་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཆར་ཡང་མི་བཟོད་བགྲང་བར་ཡང་མི་བཟོད་དཔེར་ཡང་མི་བཟོད་རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། རི་སུལ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་གོ་སླ་བ་ཁོ་ན་སྟེ།
བརྡ་ཡིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆུ་སྐྱེས་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཁྱད་པར་གྱི་གསང་བའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རི་སུལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་ནི་ནགས་ཚལ་འཁྲིགས་ཤིང་དབེན་པའི་ཡུལ་ཏེ། དེར་གནས་པ་ཞེས་འདིར་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིར་གཙོ་བོར་བཟུང་བས་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ནགས་ཚལ་གྱིས་འཁྲིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དུ་བསྟན་ཏེ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་སྐྱེ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དབེན་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་མི་གཡོ་བའི་རི་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཅན་ངན་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རླུང་གིས་མི་སྒུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམན་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་གཏིང་དཔག་མི་ནུས་པས་ན་ཚང་ཚིང་ངོ༌། །རྒྱལ་བའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་པའི་ཁུ་བར་གྱུར་པས་ན་ཕུག་གོ །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན། ཆུ་འགྲམ་རྣམས་སོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྲེགས་པས་ན་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པས་ན་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱའོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་དེ་ལེན་ཞིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དམ་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
当想要精进于这个微细（的修法）和依赖其他瑜伽时，十六次也不行啊！ 这只是一个近似的表达，意思是说，不要说十六次，就是一次雨滴都无法忍受，计数也无法忍受，比喻也无法忍受，作为原因也无法忍受。 现在讲的是圆满的处所，比如“山谷”等等。 字面意思很容易理解。
从象征意义上讲，为了揭示佛陀的手印，即具有功德的伟大莲花，以及特殊的秘密处所，所以说了“山谷”。 意思是森林茂密、僻静的地方，这里指的是住在那里。 这里主要指的是（上师），所以眷属也包括在内。 还有，女性的手印是被贪欲等森林所覆盖的地方。 它本身以方便的方式清净，就是成为菩提道。 它的清净是因为它走向了极端的顶峰。 处所被描述为法生之处，它本身是被所有如来赞叹的金刚部等特殊之处，因为女儿是从人群中产生的，所以是僻静的。 或者，那唯一的、大乐的自性是不动摇的山，因为不会被外道恶人所生的风所动摇。 因为低劣的众生无法衡量它的深度，所以是茂密的。 因为它变成了完全充满胜者甘露的精华，所以是洞穴。 所谓大河的岸边，是因为它本身通过方便和智慧的正确结合，成为了深广智慧之水的处所，所以是河岸。 本来就存在的意思是永远完全存在，舍弃了出现和消失，完全圆满，永远与虚空相同。 还有，因为贪欲之火燃烧，烧毁了声闻等菩提，所以是坟墓。 或者，因为在所有众生的相续中以平等性存在，所以称为坟墓。 所谓“在那里”，指的是在这样的特殊之处。 坛城是因为它获取并保持着精华，所以是坛城。 所谓“要写”，意思是心里要观想。 外部很容易理解。 那个坛城本身是神圣的。

【英语翻译】
When one wants to be diligent in this subtle (practice) and rely on other yogas, even sixteen times is not enough! This is just an approximate expression, meaning that, not to mention sixteen times, even a single raindrop is unbearable, counting is unbearable, metaphors are unbearable, and as a cause it is unbearable. Now we are talking about the perfect place, such as "mountain valley" etc. The literal meaning is easy to understand.
Symbolically, in order to reveal the Buddha's hand seal, which is the great lotus with merits, and the special secret place, the "mountain valley" is mentioned. The meaning is a dense and secluded forest, which refers to living there. Here, the main reference is to (the guru), so the retinue is also included. Also, the female hand seal is a place covered by the forest of desire etc. It itself is purified in a skillful way, which is to become the path to enlightenment. Its purification is because it goes to the extreme peak. The place is described as the place of Dharma origin, and it itself is a special place of the Vajra family etc. praised by all the Tathagatas, because the daughter is born from the crowd, so it is secluded. Or, that sole nature of great bliss is the unmoving mountain, because it is not moved by the wind born from evil heretics. Because inferior beings cannot measure its depth, it is dense. Because it has become the essence completely filled with the nectar of the victors, it is a cave. The so-called banks of the great river, because it itself, through the correct combination of skillful means and wisdom, has become the place of deep and vast wisdom water, so it is the river bank. Originally existing means always completely existing, abandoning appearance and disappearance, completely perfect, and always the same as space. Also, because the fire of desire burns, burning the enlightenment of the Shravakas etc., it is a charnel ground. Or, because it exists with equality in the continuum of all beings, it is called a charnel ground. The so-called "there" refers to such a special place. The mandala is because it obtains and maintains the essence, so it is a mandala. The so-called "to write" means to visualize in the mind. The external is easy to understand. That mandala itself is sacred.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཕག་མོའི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །བྷ་ག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་
འདུས་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཁ་སྦྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད། །བདག་གི་དེ་ཉིད་མཉམ་གཞག་དང༌། །ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ཀུན་བསྒོམ་ལས་འདས་པ། །རྟོག་པའི་རྣམ་རྟོག་སྤངས་པས་ནི། །གུག་སྐྱེད་ཐིག་ལེ་དང་བྲལ་བ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྣམ་དཔྱད་ན། །རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི། །ཆོས་ཀུན་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཆགས་དང་ཆགས་མིན་རྣམ་འཕྲོ་བ། །པདྨ་རཱ་ག་འབར་དང་མཚུངས། ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཤིང་ཆགས་པའི་སེམས། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བཅུ་དྲུག་ཁམས་ན་རྣམ་བཞུགས་ཤིང༌། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་དྲི་མེད་པ། །རྟོག་པ་པོ་དང་སྐུལ་བྱེད་སེམས། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་སུ་གསུངས་པ་དང༌། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བཏགས་པའོ། །འདི་ལྟར་ས་འོག་ས་སྟེངས་ས་བླ་དང། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་གནས་སུའོ། །ལྕི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་མ་ལྷུང་བའི་བྱུག་པ་སྟེ། དེར་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འདིའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཚོན་སྣ་ལྔ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་སྟེ། ཚོན་སྔོན་པོ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བའི་ཕྱེ་མས་སོ། །ཚོན་དམར་པོ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་སོ། །ཚོན་དཀར་པོ་ནི་མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་སོ། །ཚོན་སེར་པོ་ནི་ཡུང་བ་དང་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བས་སོ། །ཚོན་ལྗང་གུ་ནི་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་
དང་ལོ་མ་ལྗང་གུའི་ཕྱེ་མ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་འབྱུང་གནས་པས་ན་འཇིགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་མཚན་

【汉语翻译】
嘿汝嘎吉祥大智慧，从猪女之身所生。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）莲花之坛城，于彼坛城聚集。坛城乃安乐之殊胜，坛城乃勇士之瑜伽母，结合无二之自性。我之本性等性住，天神之本性亦如是，咒语之本性手印也，此乃殊胜之坛城。超越一切支分之修习，以舍弃分别之念头，远离弯曲生起明点者，此乃殊胜之坛城。若能辨别法与非法，如清净虚空一般，不执着一切诸法，此乃名为坛城者。贪着与不贪着之散发，如同红莲花之燃烧，极度贪着与贪着之心，此乃殊胜之坛城。十六界中安住，有色无色无垢染，分别者与能动之心，此乃名为坛城者。坛城说为身，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）之坛城自性，菩提萨埵之坛城，是为三种坛城之名。如是地下地上地上方，动与不动乃一切智智之坛城也。名为吉祥嘿汝嘎之难解注释，成就方法之开端，第一品之解说完毕。
第二品之解说。
彼处名为如其声之所在。重者名为不落于地之涂饰，与彼处应作结合。此之善分别应知为坛城之方法仪轨。于尸陀林中行持，是说从尸陀林自性所生之五种颜色应明显聚集，蓝色乃焚尸之炭灰，红色乃尸陀林之砖，白色乃人骨之粉末，黄色乃姜黄与人骨粉末混合，绿色乃人骨粉末与绿叶粉末混合。以此应绘制恐怖之坛城，因其为转轮王之生处故恐怖。阿阇黎名

【英语翻译】
Oṃ Heruka, glorious great wisdom, Born from the body of the sow. Bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，Vagina) lotus mandala, In that mandala assembled. Mandala is the supreme of bliss, Mandala is the yogini of heroes, The very nature of inseparable union. My own suchness is equipoise, The deity's suchness is also the same, The mantra's suchness is the mudra, That is the supreme mandala. Transcending all limbs of meditation, By abandoning thoughts of discrimination, Separated from the curved arising bindu, That is the supreme mandala. If one discerns dharma and non-dharma, Like pure space, Not fixating on all dharmas, That is said to be a mandala. Emanating attachment and non-attachment, Like a blazing ruby lotus. Extremely attached and the mind of attachment, That is the supreme mandala. Abiding in the sixteen realms, With form and without form, stainless, The discriminator and the motivating mind, That is called a mandala. The mandala is said to be the body, The mandala of Bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，Vagina) itself, The mandala of the Bodhisattva, These are designated as the three mandalas. Thus, below the earth, above the earth, and above the ground, Moving and unmoving, is said to be the mandala of the all-knowing. The difficult commentary called Glorious Heruka, the beginning of the method of accomplishment, the explanation of the first chapter is completed.
Explanation of the second chapter.
That which is called 'there' is in the place of the sound as it is. 'Heavy' is the coating that does not fall to the ground, and it should be combined with 'to be done there'. The excellent distinction of this should be known as the ritual of the method of the mandala. In the charnel ground, one should practice. That is to say, the five colors arising from the nature of the charnel ground should be manifestly gathered. Blue color is from the ashes of burnt corpses. Red color is from the bricks of the charnel ground. White color is from the powder of human bones. Yellow color is from turmeric and human bone powder mixed together. Green color is from human bone powder and green leaf powder combined. With this, one should draw the terrifying mandala, because it is the birthplace of the Chakravartin king, hence terrifying. The teacher's name

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་བཟང་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པའོ། སྦྱོར་བ་ཤེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའོ། །ཕ་རོལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཚུལ་མ་ལུས་པའི་སྡིག་པ་བཀྲུས་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་ཅིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྱམས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དང་དགའ་བ་དང་ལྡན་པས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐོད་པས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་བྱས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གཟུགས་བྲིས་པའི་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རལ་པའི་ཅོད་པ་ན་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བྱུགས་པ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེས་པས་སོ། །དུམ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་སོར་མོ་ལྔའི་འཁོར་ལོའོ། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་འཕྱང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་ལ་བྱས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །མ་འབྱོར་ན་བྲིས་པ་འམ། བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་བྱའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པར་ཏེ་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཡས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རོའི་སྐུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བའི་སྐུད་པས་ལ་མ་ལྷུང་བ་གཟུང་ལ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་བཅས་པའི་ཁྲག་ཆེན་པོས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་རོའི་སྐུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རོའི་རྒྱུས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཐིག་སྐུད་དོ། །ཁྲུ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲུ་གང་ནས་བརྩམ་པ་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷག་པར་མི་བྱའོ། །སྔགས་པས་ཉིས་འགྱུར་རྣམ་པར་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བགོ་བའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་བྱ་བའོ། །གང་གིས་གཞལ་ཞིང་གདབ་པ་གསུངས་པ། ཆ་འཕེན་པ་ཡི་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །བློ་བཟང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆ་གསུམ་
པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཕེན་པ་ནི་ཆ་འཕེན་པ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་ཆ་འཕེན་པའི་རིམ་པའོ། །ཆ་འཕེན་པའི་རིམ་པ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་གཞལ་ས་ལ་ནི། །ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ཉིས་འགྱུར་གྱིས་ནི་ཐིག་བཏབ་ནས། །དེ་འོག་བྱ་རོག་རྗེས་བཙལ་བྱ། །ཤར་ནས་ལྷོ་རུ་ཕྱིན་བྱ་ཞིང༌། །ནུབ་ནས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་དེས་གཞལ་ནས། །ཚངས་པའི་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་བཟུང་ནས་ནི། །

【汉语翻译】
具有善良。 称为精通于开光仪轨。 知晓结合是安住于禅定。 所说的“度往彼岸”，首先从清净虚空般洗净所有罪业的空性大海之理，以及大悲心和慈爱开始。 以精进的喜悦和欢喜，应当观想自身为吉祥黑汝迦。 以颅骨装饰头顶。 称为以五方佛形象绘制的各种发辫饰品来极度庄严头发。 涂抹所有肢体，是以焚尸的灰烬和混合五甘露。 所谓“一段”，是指五指之轮。 骨鬘垂挂。 称为以五十个头颅制成的项链。 如果没有，就画出来或者用心观想。 所谓卡杖嘎，是指在左手中拿着颅骨。 右手应当举起金刚杵。 所谓“自身”，是容易理解的。 这样做了之后，就结合起来书写。 所谓尸线，是指与尸体一同送到墓地，没有落地的线，用包含不死药的极大血液来加持。 或者，所谓尸线，是指用尸体的筋制作的墨线。 所谓一肘等等，是指从一肘开始到二十肘为止。 不要超过这个数量。 咒师应双倍使用。 称为是分配墨线的特征。 供养空行母网的胜乐。 称为是进行供养。 所说用什么来测量和安立，以分摊部分的次第。 贤善坛城安立墨线。 等等。 用三个部分来分摊，就是分摊部分。 它的次第就是分摊部分的次第。 以分摊部分的次第来安立坛城的墨线。 在测量坛城大小的地方。 应当从东向西量取。 用两倍来安立墨线。 之后寻找乌鸦的足迹。 应当从东向南行进。 从西边也是同样。 用它来测量北方。 应当安立梵天的墨线。 抓住东方等等之后。

【英语翻译】
Having goodness. It is called being skilled in the consecration ritual. Knowing the union is to abide in meditation. It is said, "Going to the other shore," first, from the principle of the ocean of emptiness that washes away all sins like the pure sky, and from great compassion and love. With the joy and delight of diligence, one should contemplate oneself as the glorious Heruka. With a skull adorning the crown of the head. It is called extremely adorning the hair with various braids of ornaments painted with the images of the five Tathagatas. Anointing all the limbs is with the ashes of cremation and a mixture of the five ambrosias. The so-called "one segment" refers to the wheel of five fingers. A garland of bones hangs down. It is called a necklace made of fifty skulls. If there is none, draw it or contemplate it in meditation. The so-called khatvanga refers to holding a skull in the left hand. The right hand should raise the vajra. The so-called "oneself" is easy to understand. Having done this, combine and write. The so-called corpse thread refers to the thread that is sent to the cemetery together with the corpse, and that has not fallen to the ground, and is blessed with great blood containing the elixir of immortality. Or, the so-called corpse thread refers to the ink line made from the tendons of a corpse. The so-called one cubit, etc., refers to starting from one cubit up to twenty cubits. Do not exceed this number. The mantra practitioner should use it twice. It is called the characteristic of distributing the ink line. Offer the bliss of the Dakini net. It is called making offerings. What is said to measure and establish with, by the order of apportioning parts. Establish the ink line of the virtuous mandala. And so on. Apportioning with the three parts is apportioning parts. Its order is the order of apportioning parts. Establish the ink line of the mandala with the order of apportioning parts. In the place where the size of the mandala is measured. It should be measured from east to west. Establish the ink line with twice the amount. After that, look for the crow's footprint. It should proceed from east to south. It is the same from the west as well. Measure the north with it. The ink line of Brahma should be established. After grasping the east, etc.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཐིག་བཞི་དག་ནི་བཏབ་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནས་ཕྱོགས་ནི་རེ་རེ་ཞིང༌། །ཆ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་འདི་བཏབ་ནས། །དེར་ནི་ཆ་ཆེན་ཚད་དུ་བྱ། །སླར་ཡང་ཆ་བཞིར་བགོ་བྱས་ལ། །རེ་མིག་དྲུག་ཅུ་བཞིར་ལྡན་པའི། །མཚམས་ནས་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །སོ་སོའི་མཚམས་ནས་ཐིག་བཏབ་པས། །འདུས་པའི་ཐིག་སྐུད་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནས་ཆ་ནི་རེ་རེ་ཞིང༌། །ཆ་གཉིས་སུ་ནི་གཞལ་བར་བྱ། །ཐིག་བཏབ་འདི་ཡི་ཚད་གཞལ་ནས། །དབང་པོ་ལ་སོགས་གཉིས་གཉིས་བྱ། །ཐིག་སྐུད་ཚད་ལྡན་བཟུང་ནས་ནི། །ཇི་སྙེད་བཙལ་བ་ཁ་སྦྱར་བྱ། །དེ་སྙེད་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱ། །རེ་མིག་བདུན་བདུན་ལྡན་པ་ནི། །ཐིག་སྐུད་བསྐོར་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་སྙིང་པོ་དེ་ལས་དྲུག །རྩིབས་ཀྱིས་མཛེས་པ་དེ་ལྟར་བྱ། །ལྟེ་བ་དང་ནི་པདྨ་རྣམས། །རེ་མིག་བཞི་དང་གསུམ་དུ་བྱ། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་ངོས་གཉིས་སུ། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་དུ་མཛེས་པར་བྱ། །གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྟག་ཏུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དེ་བཞིན་གསུང་ནི་པད་ཕྲེང་གིས། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པས་སོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་པོའི་གནས་སུ་ཤི་རིའི་ཤིང་ལ་ལྷའི་ཚོགས་དཀར་པོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཙུ་ཏའི་ཤིང་ལ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་མྱ་ངན་འཚང་ལ་གནས་པ་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་གནོད་སྤྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་སེར་པོའོ། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་ནི་ཀ་རཉྫ་ལ་གནས་པ་དྲང་སྲོང་
གི་ཚོགས་དམར་པོའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་ནི་ལ་ཏ་ཛཱ་ཏི་ལ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་སྔོན་པོའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་ནི་རླུང་གི་བདག་པོ་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་གནས་པ་ལྗང་གུའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་གནས་པའི་ཡི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་བའི་མདོག་ཏུ་གནས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྟེ་བར་དགོད་བྱ་དཔའ་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དགོད་པ་བསྟན་ནོ། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཞལ་དང་པོ་ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སྤུངས་པ་ལྟར་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལ་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་འཁྲིགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རྔམ་པ་དང་བཅས་པ་འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
四线已然安立后，外侧方位逐一分，此分八份复八份，彼处大分作度量。再次分为四份后，具备六十四方格，于交界处安立线，各自交界立线后，汇集线绳乃殊胜。外侧方位逐一分，分为二份而测量，测量此线安立度，权能等皆为二二。持握具量之线绳，尽力寻觅而合拢，如是即是大乐轮，身语意之度量也。具备七七方格者，线绳环绕乃殊胜。轮之精要由此出六，以辐条庄严如是作。中心以及莲花等，分为四份与三份也。轮辐之二侧面上，于辐条内侧作庄严，三者皆于一切时，恒常圆满而作之。意乃金刚鬘环绕，如是语乃莲鬘绕，身之轮宝鬘环绕，余者如是作庄严。

其中，东方权能处，尸利树处有天众白色。南方，在祖达树处有阎魔黑色。西方，在悲伤之丛处安住的云之国王红色。北方，在菩提树处有财神之首领黄色。火之方位，在卡让扎处安住的仙人众红色。罗刹之方位，在拉达匝地处有罗刹众青色。风之方位，风之主宰成就处安住的绿色。自在天之方位，在榕树处安住的夜叉众烟色，乃大尸林极度恐怖之处。中心安置勇士之笑，此乃显示天之笑。具光辉者，乃言比猛暴者更猛暴，令生畏惧，首面如雨云之色，如堆积大量珍宝因陀罗尼罗，光芒炽盛，如劫末之火般极度燃烧之光焰缭绕之三目，龇牙咧嘴，威吓之相，令怖畏者亦生怖畏。哈哈

【英语翻译】
Having established the four lines, divide each of the outer directions, divide this into eight parts and then eight parts again, there make the large divisions as measurements. After dividing into four parts again, with sixty-four squares, establish lines at the intersections, by establishing lines at each intersection, the assembled thread is supreme. Divide each of the outer directions, and measure into two parts, measure the established line, and make the powers and so on in twos. Holding the measured thread, join together as much as you search for, that is the great bliss wheel, and the measure of body, speech, and mind. That which possesses seven by seven squares, the encircling thread is supreme. Six spokes emerge from the essence of the wheel, thus adorned with spokes. The center and the lotuses, divide into four parts and three parts. On the two sides of the hub, adorn the inside of the spokes, may the three always be complete. The mind is surrounded by a vajra garland, likewise speech is surrounded by a lotus garland, the body's wheel is surrounded by a garland, and the rest is adorned accordingly.

Therein, in the eastern direction, at the place of power, at the Shiri tree are the white assembly of gods. In the southern direction, at the Tsuta tree is the black Yama. In the western direction, residing in the grove of sorrow is the red king of clouds. In the northern direction, at the Bodhi tree is the yellow leader of the Yaksha host. In the fire direction, residing at the Karanja is the red assembly of sages. In the Rakshasa direction, at the Latajati is the blue assembly of Rakshasas. In the wind direction, residing at the place of the lord of wind's accomplishment is the green one. In the direction of the powerful one, residing at the Nyagrodha is the smoky-colored assembly of Yakshas, which is called the great terrifying charnel ground. In the center, place the laughter of the hero, which shows the laughter of the gods. "Possessing splendor" means more terrifying than the violent ones, causing fear, the first face is like the color of rain clouds, like a heap of great jewels, blazing with light like a mass of great sapphire Indranila, with three eyes blazing with light like the fire of the eon, bared fangs and a terrifying appearance, making even the terrifying ones afraid. Haha

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཞད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྷ་མོ་དང་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པས་དགའ་བ་དང་བཅས་ཤིང་ཞལ་པདྨ་ལྟ་བུར་རྒྱས་པ་ཆེར་བཞད་ཅིང་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་ནོར་བུའི་ཚིགས་སྤུངས་པ་ལྟ་བུའི་ཚེམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ལ་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་རོའི་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཧཱུཾ་ཞེས་མཛད་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཞལ་གཡས་པ་གསེར་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་སེར་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྤྱན་རྒྱས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །ཞལ་གཡོན་པ་རིན་པོ་ཆ་མརྒད་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཁྲིགས་པ་འཕྲོ་བས་རྣམ་པར་བཞད་པ་དང་བཅས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་བནྡུ་ཀ་དང༌། ད་ཌི་ནིའི་མེ་ཏོག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དམར་ཞིང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་ཀའི་མདོག་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང་རྣམ་པར་རོལ་པས་བུ་མོ་མཆོག་རྣམ་པར་ཆགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། གཡས་པས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་པས་ནི་དགྲ་སྟའོ། །གཞན་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཏེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོད་པར་བཅས་པས་ནི་གཅིག་གིས་སོ། །དེ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཡི་སྐུ་མདོག་མཚོན་ཆ་འཆང༌།
ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཁྭའི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་རོ། །དངོས་གྲུབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དག་ནི་བྱང་དུའོ། །རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དག་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་སུའོ། །གྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུའོ། །དགུ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་མདུན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚོན་གྱི་ལས་ཟིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང། །ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པ། །མེ་ཏོག་བཅས་དང་ལྷན་ཅིག་དེས། །ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་ལེགས་གནས་ནས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བདེ་བ་ལས་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འ

【汉语翻译】
名为“ཞད་”者，与天女相拥，充满喜悦，面容如莲花般绽放，大放异彩，牙齿如堆积的珍宝般闪耀，光芒照亮动与不动之处，至高无上的山王须弥山顶有各种莲花，双足踩踏太阳的中心，以“吽”字发出“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音。右脸如炼金般金黄，充满喜悦的双眼照亮三界。左脸如祖母绿般清澈，散发着浓密的绿色光芒，充满喜悦。西方的脸如红花和达迪尼花般鲜红，如日轮初升般的色彩，光芒四射，充满魅力，使妙龄少女心生爱慕。如是绘制十二只手臂：右手持铁钩，左手持钺刀。其余如前所述，一手持卡杖嘎和颅碗。所谓“彼之”等，即“彼之身色持器械”。意为以不动明王为主尊之时。金刚萨埵之时，身色红色，手持金刚杵和颅碗。其后，按照三轮的顺序，依次安放金刚杵、莲花和法轮。所谓“乌鸦的脸”等，也如其名号一般，如“空行母”等名号一般。然后是宝瓶，所谓“胜与吉祥”位于东方的门。“成就与神通”位于北方。“胜与极胜”位于西方。“成办与息灭”位于南方。第九个是成就一切，极度殊胜，应安放在前方。所谓“自性”等，即彩绘完成之后，开始坛城的修法。所谓“灯”等，即供奉灯、花、香和食子等。然后是十六岁少女，与花朵一同，手印和合，安住于此，即可成就殊胜悉地。从喜乐中生出的坛城，啊！

【英语翻译】
That which is called "Zhad," embracing the goddess, filled with joy, with a face blooming like a lotus, greatly radiant and emanating, the light of teeth like a pile of jewels illuminating the moving and unmoving, on the summit of the supreme mountain king Sumeru are various lotuses, and with both feet trampling the center of the sun, making the sound "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) with the syllable Hūṃ. The right face is extremely yellow like refined gold, and with eyes full of joy, illuminates the three realms. The left face is extremely clear like a precious emerald, and with a dense green radiance emanating, is filled with joy. The western face is extremely red like a bandhuka and dadini flower, and with a radiance like the color of the rising sun, is full of charm and delights the excellent maiden. Thus, twelve arms should be drawn: the right hand holds an iron hook, the left hand holds a kartrika. The others are as previously described, one holding a khatvanga and skull cup. The so-called "That of" etc., means "That of body color holding weapons." This means when Achala is the main deity. When Vajrasattva is the main deity, the body color is red, holding a vajra and skull cup. After that, according to the order of the three wheels, the vajra, lotus, and wheel should be placed in order. The so-called "crow's face" etc., is also like its name, like the names of "Dakini" etc. Then the vase, the so-called "Victory and Auspiciousness" is at the eastern gate. "Accomplishment and Miraculous Power" are in the north. "Victory and Complete Victory" are in the west. "Accomplishment and Pacification" are in the south. The ninth is the complete victory of all accomplishments, which should be placed in front. The so-called "Self-nature" etc., means that after the painting work is finished, the practice of the mandala should be started. The so-called "Lamp" etc., means offering lamps, flowers, incense, and torma etc. Then the sixteen-year-old maiden, together with flowers, with mudras in harmony, abiding well, the supreme siddhi will be accomplished. The mandala arising from bliss, ah!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དོད་པ་ཀུན་ལྡན་མཆོད་བྱས་ཏེ། །སྔགས་པས་ལྟེ་བར་བསམ་བྱ་བ། །རླུང་དང་མེ་ཡི་དབུས་སུ་སྟེ། །དེ་དབུས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །དབུས་སུ་སྟོང་པའི་རི་མོ་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་འགྱུར་དམ་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་བྱ་གྲུབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་བཤད་ཅིང༌། །གང་འདི་བླ་མའི་བླ་མའོ། །ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་བྱེད་བ་ཡི། །རང་གི་འཁོར་ལོ་བལྟ་བར་བྱ། །མ་ལུས་འགྲོ་བ་གསུམ་བསྐྱེད་པ། །རྨི་ལམ་དང་ནི་སྒྱུ་མ་དང༌། །གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །བརྩེ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གནས། །དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱ་སྟེ། མིག་གཉིས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་རལ་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །
ཁྱད་པར་དུ་ཞལ་གཡོན་པ་སེར་ཞིང་གཡས་པ་ལྗང་གུ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྱུད་ཅིང༌། ཕྱག་གཞན་གྱིས་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚངས་པ་དྲལ་བའི་པགས་པ་རྒྱབ་ན་བསྣམས་པ། གཞན་གྱིས་རྡེའུ་ཆུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་རོ། །ཀུན་ཀྱང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །རྣམ་གཉིས་སུ་ནི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བའི་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་པ་སེར་ཞིང་གཡས་བ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྱུད་ཅིང༌། གཞན་གྱིས་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱབ་འཇུག་དྲལ་བའི་པགས་པ་བསྣམས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣ་བུག་གཉིས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ་ཞལ་གཡས་པ་སྔོ་ཞིང་གཡོན་དམར་བ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དྲི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྱུད་ཅིང༌། གཞན་གྱིས་སེར་སྣའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་དྲལ་བའི་པགས་པ་བསྣམས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྕེའི་རྩ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་པདྨ་དེ་ལས་འདོད་

【汉语翻译】
以具足功德供养之后，
咒师于脐间应作观想，
于风与火之中央，
其中心为阿 আলি（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）嘎嘎哩（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）。
中央空性之纹，
个别思择转变殊胜者，
其即是事业成就之修法。
甚为清净宣说，
此乃上师之上的上师。
诸法作一味性者，
当观自身之轮。
无余生起三有者，
如梦及幻化，
如影像般应修习，
慈爱种种之所依。
所谓“笑”者，如其处所，如下所出，如身等加持之，眼等亦当加持之，于二目中，莲花与月轮上，安住之字 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），圆满转变之轮中，生出愚痴金刚，三面，六臂，具发髻之头饰，一切饰物庄严者，乃一切也。
尤其左面黄色，右面绿色，持轮与铃之二手，拥抱色金刚，余手持愚痴自性之梵天所裂之皮于背后，另手持小石子、卡杖嘎与颅骨，一切皆应结合。
一切皆以菩萨跏趺坐姿安住，乃具毗卢遮那之头饰者。
复次，于莲花与日轮上，安住之字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），圆满转变之金刚中，生出嗔恚金刚，一切支分与根本面蓝色，左面黄色，右面绿色，持金刚杵与铃之二手，拥抱声金刚，余手持嗔恚自性之遍入天所裂之皮，持不动佛之头饰，应作观想。
于二鼻孔中，莲花与日轮上，安住之字 藏（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：藏），圆满转变之珍宝中，生出悭吝金刚，根本面黄色，右面蓝色，左面红色，持珍宝与铃之二手，拥抱香金刚，余手持悭吝自性之欲天所裂之皮，持宝生佛之头饰，应作观想。
于舌根处，莲花与日轮上，安住之字 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），圆满转变者，于彼莲花中，生出贪

【英语翻译】
After offering with all virtues,
The mantra practitioner should contemplate at the navel,
In the center of wind and fire,
Its center is Āli and Kāli.
The central empty line,
Individually discerning transformation, the supreme one,
That itself is the practice of accomplishing activities.
Extremely pure is explained,
This is the guru above gurus.
Those who make all dharmas of one taste,
Should look at their own wheel.
Generating all three realms without remainder,
Like dreams and illusions,
Like reflections, one should meditate,
The abode of loving kindness and variety.
The so-called "laughter" is as it is, as it appears below, such as blessing the body, and the eyes and so on should also be blessed. In the two eyes, on the lotus and the moon, the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) resides, from the fully transformed wheel, arises the ignorance vajra, with three faces, six arms, adorned with a crown of matted hair, adorned with all ornaments, is all.
Especially the left face is yellow and the right face is green, the two hands holding a wheel and a bell embrace the form vajra, and the other hand holds the flayed skin of Brahma, the essence of ignorance, behind the back. The other holds a small pebble, a khatvanga, and a skull, all of which should be combined.
All are seated in the posture of a bodhisattva, adorned with the crown of Vairochana.
Secondly, on the lotus and the sun, the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) resides, from the fully transformed vajra, arises the wrath vajra, with all limbs and the root face blue, the left face yellow, and the right face green, the two hands holding a vajra and a bell embrace the sound vajra, and the other hand holds the flayed skin of Vishnu, the essence of wrath, adorned with the crown of Akshobhya, one should meditate.
In the two nostrils, on the lotus and the sun, the letter Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：藏) resides, from the fully transformed jewel, arises the avarice vajra, with the root face yellow, the right face blue, and the left face red, the two hands holding a jewel and a bell embrace the smell vajra, and the other hand holds the flayed skin of Kama, the essence of avarice, adorned with the crown of Ratnasambhava, one should meditate.
At the root of the tongue, on the lotus and the sun, the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) resides, from the fully transformed one, in that lotus, arises desire.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྩ་བའི་ཞལ་དམར་པོ་གཡོན་པ་སེར་ཞིང་གཡས་པ་དཀར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རོ་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པ། གཞན་གྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དྲལ་བའི་པགས་པ་བསྣམས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔལ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རལ་གྲི་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ལྗང་གུ་གཡོན་པ་སེར་ཞིང༌། གཡས་པ་སྔོ་བ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རེག་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྱུད་ཅིང༌།
གཞན་གྱིས་ཕྲག་དོག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དྲལ་བའི་པགས་པ་བསྣམས་པ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་པདྨ་དང༌། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ་གཡོན་པ་སེར་ཞིང་གཡས་པ་སྔོ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དང་ཤིན་ཏུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཞན་གྱིས་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབང་པོ་དྲལ་བའི་པགས་པ་བསྣམས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐ་བས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དྲིའི་དུང་དང༌། རོའི་སྣོད་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཧ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །མགོ་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ན་མ་ཧི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་གཤིན་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྤྱི་གཅུག་ཏུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨ་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་རྨོངས་བྱེད་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བཽཥྚ་ཧེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་ལྗང་བའི་མད

【汉语翻译】
贪欲金刚，根本面红色，左面黄色，右面白色的两只手，拿着莲花和铃，与味金刚结合。其他拿着贪欲自性的大自在天剥下来的皮，观想为具有无量光佛的头饰。其次，在莲花和日轮上的种子字བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）完全变化而成的宝剑中生出嫉妒金刚，三面六臂，发髻高耸，一切肢体和根本面都是绿色的，左面黄色，右面蓝色，拿着宝剑和铃的两只手，拥抱触金刚，其他拿着嫉妒自性的众会主剥下来的皮，观想为具有不空成就佛的头饰。心间莲花和日轮上的种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）完全变化而成的金刚中生出自在金刚，一切肢体和根本面都是白色的，左面黄色，右面蓝色，拿着金刚和铃的两只手，与法界金刚完全融合，其他拿着一切自在自性的自在天剥下来的皮，观想为具有不动佛的头饰。以下如理作意，即智慧，拥抱他的根本手拿着镜子、琵琶、香螺、味器、各种衣服和法生处的手印，如其次第观想色金刚等。之后，应当观想盔甲手印，在心金刚之下，心间的莲花和月轮上的种子字ཨོཾ་ཧ་（藏文，梵文天城体：ओँ ह，梵文罗马拟音：oṃ ha，汉语字面意思：ओँ ह）完全变化而成的金刚中生出金刚萨埵，白色带红色，拥抱母猪。头顶上身金刚之上，莲花和月轮上的种子字ན་མ་ཧི་（藏文，梵文天城体：नमः हि，梵文罗马拟音：namaḥ hi，汉语字面意思：नमः हि）完全变化而成的轮中生出毗卢遮那佛，黄色带蓝色，拥抱死神母。头顶中央莲花和日轮上的种子字སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा हु，梵文罗马拟音：svāhā hu，汉语字面意思：स्वाहा हु）完全变化而成的莲花中生出莲花舞自在，红色带白色，拥抱迷惑母。双肩莲花和日轮上的种子字བཽཥྚ་ཧེ་（藏文，梵文天城体：वौषट् हे，梵文罗马拟音：vauṣaṭ he，汉语字面意思：वौषट् हे）完全变化而成的金刚中生出黑汝嘎，蓝色带绿色

【英语翻译】
Wrathful Vajra: The main face is red, the left face is yellow, and the right face is white. The two hands hold a lotus and a bell, united with the taste vajra. Others hold the skin flayed from the great Isvara who is the nature of desire, and one should meditate on him as having the headdress of Amitabha. Next, from the letter བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese: वं) situated on a lotus and sun disc, a sword is completely transformed into Jealousy Vajra. With three faces and six arms, a matted hair topknot, all limbs and the main face are green, the left face is yellow, and the right face is blue. The two hands holding a sword and a bell embrace the touch vajra. Others hold the skin flayed from the lord of the assembly who is the nature of jealousy, and one should meditate on him as having the headdress of Amoghasiddhi. In the heart, from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese: हुं) situated on a lotus and sun disc, a vajra is completely transformed into Isvara Vajra. All limbs and the main face are white, the left face is yellow, and the right face is blue. The two hands holding a vajra and a bell are in complete union with the Dharmadhatu Vajra. Others hold the skin flayed from the Isvara who is the nature of all Isvaras, and one should meditate on him as having the headdress of Akshobhya. As is appropriate, so is wisdom. The root hands embracing her hold a mirror, a lute, a conch shell of fragrance, a vessel of taste, various clothes, and the mudra of the source of Dharma. One should contemplate the form vajra and so forth in the order as they embrace. After that, one should contemplate the armor mudras. Below the heart vajra, from the letter ཨོཾ་ཧ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ ह, Romanized Sanskrit: oṃ ha, Literal Chinese: ओँ ह) situated on a lotus and moon disc in the heart, a vajra is completely transformed into Vajrasattva, white with a reddish hue, embracing a sow. On the head, above the body vajra, from the letter ན་མ་ཧི་ (Tibetan, Devanagari: नमः हि, Romanized Sanskrit: namaḥ hi, Literal Chinese: नमः हि) situated on a lotus and moon disc, a wheel is completely transformed into Vairochana, yellow with a bluish hue, embracing a Yamari mother. At the crown of the head, from the letter སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་ (Tibetan, Devanagari: स्वाहा हु, Romanized Sanskrit: svāhā hu, Literal Chinese: स्वाहा हु) situated on a lotus and sun disc, a lotus is completely transformed into Padma Nartesvara, red with a white hue, embracing a Mohini mother. On the two shoulders, from the letter བཽཥྚ་ཧེ་ (Tibetan, Devanagari: वौषट् हे, Romanized Sanskrit: vauṣaṭ he, Literal Chinese: वौषट् हे) situated on a lotus and sun disc, a vajra is completely transformed into Heruka, blue with a greenish hue

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཅན་སྐྱོད་བྱེད་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །མིག་གཉིས་སུ་ནི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དམར་པོ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་སྐྲག་བྱེད་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཕཊ་ཧཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་རྟ་མཆོག་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་ཁམས་ལྟར་ཁྱབ་པ་ལྗང་གུ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་གཏུམ་མོ་
ལ་འཁྱུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་བ་ཞལ་མཆེ་བ་རྣམ་བར་གཙིགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་དར་གྱིས་བཅིངས་ཤིང་གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གདེངས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པར་བལྟའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་པས་ནི་དྲིལ་བུ་སྟེ་ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་རྡེའུ་ཆུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་བ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་གཡས་ན་རྡེའུ་ཆུང་དང་ཟངས་གྲི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང༌། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་འདུས་པའི་བདེ་བ་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པར་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཾ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ནི་ཨོཾ་བཾ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །སྙིང་གར་ནི་ཧཾ་ཡོཾ་གིས་གཤིན་རྗེ་མའོ། །ཁར་ནི་ཧྲིཾ་མོཾ་གིས་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །མགོར་ནི་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་གིས་སྐྱོད་བྱེད་མའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གིས་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕཊ་ཕཊ་སྟེ་གཏུམ་མོའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསང་གཏོར་དང༌། ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ་མཆོད་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
拥抱着行动母。双眼中是莲花和太阳中安住的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吼（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）完全转化的珍宝中，生出红色如烟的太阳金刚，拥抱着怖畏母。一切肢节上是莲花和太阳中安住的啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），杭（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）完全转化的各种金刚中，生出马王，一切肢节如风界般遍布，绿色如烟，拥抱着暴怒母。
金刚萨埵等勇士们，一面四臂三眼，面露獠牙，以一切饰品庄严，以丝绸束缚发髻，具有右伸之姿，根本之手依次拿着金刚杵、法轮、莲花和蓝色金刚杵，举起珍宝和各种金刚杵，观想拥抱。一切的左手拿着铃，另两只手拿着小鼓和喀章嘎和颅碗。猪母等天女们也与之相似，一面四臂三眼，赤身裸体，头发散乱，以五印庄严。左手拿着铃、喀章嘎和颅碗，右手拿着小鼓和铜刀。平等进入无二的结合，以极度的贪恋而享受结合的妙乐。金刚萨埵等一切神祇都具有不动佛的头饰。同样，薄伽梵母金刚亥母的身、语、意也与智慧萨埵一起，以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、邦（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持，眼睛等也如所说的那样，以愚痴金刚等加持。在其脐轮是嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、邦（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）所化的金刚亥母。在心间是杭（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）、扬（藏文：ཡོཾ།，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：扬）所化的阎魔母。在口中是舍令（藏文：ཧྲིཾ།，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍令）、蒙（藏文：མོཾ།，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：蒙）所化的迷惑母。在头上是舍任（藏文：ཧྲེཾ།，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：舍任）、舍令（藏文：ཧྲིཾ།，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍令）所化的行动母。在顶髻上是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所化的怖畏母。在一切肢节上是啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）、啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）所化的暴怒母。之后，从自己的种子字中放出光芒，以扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、邦（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）的结合，以金刚钩等次第进行扫除和布施，献上洗脸水和供水等，以一切供品如法供养。名为虚空

【英语翻译】
Embracing the moving mother. In the two eyes, from the jewels that have completely transformed from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Ho (藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho) residing in the lotus and the sun, arises the red sun vajra, the color of smoke, embracing the terrifying mother. In all the limbs, from the various vajras that have completely transformed from Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ), Haṃ (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) residing in the lotus and the sun, arises the supreme horse, all limbs pervading like the wind element, green, the color of smoke, embracing the wrathful mother.
The heroes such as Vajrasattva have one face, four arms, three eyes, bared fangs, adorned with all ornaments, their hair tied with silk, possessing the posture of extending the right, and with the root hands, in order, holding the vajra, the wheel, the lotus, and the blue vajra, raising the jewel and various vajras, one should visualize embracing. With the left hand of all, a bell, and with the other two hands holding a small drum and a khaṭvāṅga and a skull cup.
The goddesses such as the sow are similar to that, with one face, four arms, three eyes, naked, hair unbound, adorned with the five seals. The left hand holds the bell, the khaṭvāṅga, and the skull cup, and the right holds a small drum and a copper knife. They are equally engaged in the union of non-duality, and the supreme bliss of union arises from extreme attachment. All the deities such as Vajrasattva have the crown of Akṣobhya.
Similarly, the body, speech, and mind of the Bhagavatī Vajravārāhī, together with the wisdom being, should be blessed with Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), Vaṃ (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and the eyes and so forth should also be blessed with the vajra of delusion, as explained. In its navel is Vajravārāhī, transformed from Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) and Vaṃ (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ). In the heart is Yamātmikā, transformed from Haṃ (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) and Yoṃ (藏文：ཡོཾ།，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：Yoṃ). In the mouth is Mohinī, transformed from Hrīṃ (藏文：ཧྲིཾ།，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hrīṃ) and Moṃ (藏文：མོཾ།，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：Moṃ). On the head is Kṣoḍinī, transformed from Hreṃ (藏文：ཧྲེཾ།，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：Hreṃ) and Hrīṃ (藏文：ཧྲིཾ།，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hrīṃ). On the crown of the head is Trasinī, transformed from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). On all the limbs is Tuṃmo, transformed from Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) and Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ).
After that, radiating light from one's own seed syllable, with the combination of Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Vaṃ (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ), perform purification and offering with the vajra hook and so forth in order, offer washing water and offering water and so forth, and offer correctly according to the ritual with all offerings. Called the sky.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་དགུག་པ་
བ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཀུན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དེ་རིང་བདག་ལ་སྩོལ། སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྲུལ་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་བུམ་པ་ཕྱག་གིས་བསྣམས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་ཕྱོགས་པས་ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། དབང་བསྐུར་བས་ཐུགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པའོ། །ཁྭའི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཚམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པ་དང། ལྷ་མོའི་པདྨ་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ཨེས་བསྐྱེད་པ་ལ། ཨེ་ཡིག་གིས་ལྟེ་བ་དང་བཾ་ཡིག་གིས་གེ་སར་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཟེར་དེས་བཀུག་ལ་པདྨའི་རྩར་ཁུ་བ་ཕེབས་པར་མོས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་ཤ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་སྙིང་གར་ཞུ་བར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ནང་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང༌། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་མོ་དང་མཚམས་ནས་སྤྲོས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་ལ་ཚོགས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བས་ཞབས་བཀྲུ་བ་ནི་ཞབས་ལའོ། །ཞལ་བསིལ་ནི་ཞལ་དུ་ཕུལ་ལ་ཕྱི་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་
འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་སྒྲུབ་པོས་

【汉语翻译】
等等，对于三界者，按照顺序，将智慧之轮、誓言之轮勾招、
引入、束缚和控制。从自己心间的种子字放出光芒，真实地激励，祈请：世尊一切如来，请今日赐予我一切如来的灌顶。诸佛大自在者们放出光芒，次第幻化出形象金刚等瑜伽母，以充满虚空界之五甘露宝瓶持于手中，趋向灌顶，以此偈颂进行灌顶：灌顶大金刚，三界皆顶礼，从三密处生，诸佛所赐予。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽。）灌顶后，主尊的心化为顶饰。空行母等由毗卢遮那佛等所化现。身语意之手印即是第三法轮。乌鸦面等以及位于边际者，也应以毗卢遮那佛等的手印加持。如仪轨般，以吽字幻化金刚，并从莲花中以三字之母音“ཨེ” （藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）生起。以“ཨེ”字生起莲花之脐，以“བཾ”字生起花蕊，以金刚铁钩之光芒勾招，观想精液落于莲花根部，随后生起贪欲。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 瓦日ra 萨瓦 夏瓦 阿特玛 阔昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་ཤ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगना वज्र स्व शव आत्मकोहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra sva śava ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，贪欲，金刚，自身，尸体，自我，我是。）以生殖之声激励，一切如来以贪欲而完全融入，并融化于心间。从金刚内部向莲花内部散发光芒，以十六供养天女之形象，从毛孔之尖端和边际散发光芒，如仪轨般进行供养和会供。嗡 希利 嘿汝嘎 阿尔康 扎地扎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka argha pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，黑汝嘎，供品，接受，梭哈。）以此清洗双足，即清洗足部。献上漱口水于口中，之后由空行母们进行供养，以香和花等供养。吉祥黑汝嘎之难解
释论，出自修法之开端，第二品之解释完毕。
第三品之解释。
之后修行者

【英语翻译】
Etc., for the three realms, in order, attract the wheel of wisdom and the wheel of samaya,
enter, bind, and control. Emanate the light from the seed syllable in your heart and truly urge: "Bhagavan, all Tathagatas, please grant me the empowerment of all Tathagatas today." The great lords, the Buddhas, emanate light, and gradually emanate the form of Vajra and other yoginis. Holding vases of five nectars that fill the entire space in their hands, they approach the empowerment. Empower with this verse: The great Vajra of empowerment, worshiped by the three realms, arises from the three secret places, given by all the Buddhas. oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, empowerment, samaya, auspicious, ye, hum.) After the empowerment, the heart of the main deity becomes a crown ornament. The dakinis, etc., are emanated by Vairochana, etc. The mudras of body, speech, and mind are the third wheel. The crow face, etc., and those who dwell in the borderlands should also be sealed with the mudras of Vairochana, etc. As in the ritual, emanate the Vajra with hūṃ, and from the lotus, generate the letter "e" (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: e), the mother of the three letters. Generate the navel of the lotus with the letter "e," and generate the stamen with the letter "vaṃ." Attract with the light of the Vajra hook, and visualize the semen falling at the root of the lotus, and then generate desire. oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra sva śava ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་ཤ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरगना वज्र स्व शव आत्मकोहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra sva śava ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, desire, Vajra, self, corpse, self, I am.) Urge with the sound of generation, and all the Tathagatas completely merge with desire and dissolve into the heart. Emanate light from within the Vajra into the lotus, and with the forms of the sixteen offering goddesses, emanate light from the tips of the pores and the borders. As in the ritual, make offerings and ganachakra. oṃ śrī heruka argha pratīccha svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री हेरुक अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śrī heruka argha pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, glorious, Heruka, offering, accept, svaha.) With this, wash the feet, that is, wash the feet. Offer mouthwash to the mouth, and then the dakinis make offerings with incense and flowers, etc. The difficult explanation of glorious Heruka,
from the beginning of the sadhana, the explanation of the second chapter is complete.
The explanation of the third chapter.
Then the practitioner

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་ཀུན་གྱིས། །དང་པོར་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཅི་ནུས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རྔ་བརྡུངས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོར་ཅང་ཏེའུ་རུ་འདོད་དོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པའི་བུ་མོར་གསུངས་ལ། ལྔ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་མའོ། །ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་སྙན་ཞིང་གཟུགས་མཛེས་པ་ལ་མདོག་སྡུག་པའོ། །རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའོ། །བུ་སྡུག་དེ་རྣམས་གདོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླ་བ་ཁོ་ནའོ། །འདིའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་པས་འཇིགས་བས་ན་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སའི་བདག་པོ་དང་ཡུལ་འཁོར་རྙེད་པ་དང་རལ་གྲི་དང་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དང༌། ནད་མེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཐར་པའི་དོན་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་རོ། །གསེར་འགྱུར་རྩི་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་བ་དག་ནད་མེད་པ་དང། ནོར་དང་འབྲུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་དང༌། དཔལ་དང་བཀྲ་ཤེས་དང་རྟག་ཏུ་ཞི་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་སྒོར་རོ། །དབང་དང་དགུག་པ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་སྒོ་ནས་སོ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་པ་དང༌། དགྲ་རྣམས་བཟློག་ཅིང་ཕམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་སྒོར་རོ། །དེ་ཡི་སྙིམ་པས་མེ་ཏོག་གཏོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་འཕེལ་ཞིང་སེམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་བཞག་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་ས་བོན་ལ་རྐང་པ་གཉི་ག་མནན་པ་དང༌། སྙིང་གར་རླུང་དང་ས་དང་མེ་སྟེ་རླུང་གི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་
པ་ལ། འཇིགས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། ཨ་ལེ་ལེ་ལེ་ཧཱུཾ་ཨཿ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་འཇིགས་པའི་སྒྲ་གྲག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་དང་དམན་པ་དང་བར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་འདིས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐལ་བ་དམན་པ་ལ་ནི་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་རང་གི་ཡན་ལག་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས

【汉语翻译】
万事皆以，首先令上师欢喜。这是为了引入坛城等事宜，尽力供养并祈祷。极其悦耳铃声响，修行者击鼓。这指的是首先认为是鼗鼓。然后，铃指的是十六岁的少女，五指的是十二岁以下的。极其悦耳指的是言语动听，容貌美丽，颜色鲜艳。尘埃指的是使其随后附着。那些可爱的女孩们在脸上，这仅仅是容易理解的。此仪轨的次第应知为灌顶的善妙行。因顾虑篇幅繁多而畏惧，故未在此处书写。依赖南方，指的是为了获得土地的主人、地方财富、宝剑和地下成就等，以及为了无病、智慧和解脱，应在坛城的东门。炼金术药和摄取精华等，为了无病，以及大量布施财富和谷物，为了荣耀、吉祥和恒常寂静，应在坛城的南门。为了权力、勾招、圆满、寂静、增益、令众人喜悦，以及为了子孙等繁衍，应从坛城的西门进入。为了守护教法，降伏恶毒者，以及为了遣除敌人并使其失败，应在坛城的北门。以其掌心撒花，指的是为了增长信心并使心满意足，应降临，以右腿伸展的姿势放置，合掌于心间，在风轮之上，双脚踩在风的种子字上，以心间的风、土、火，即风的种子字来推动，对于持有金刚亥母瑜伽者，以怖畏的字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）称念吽，以阿咧咧咧吽阿（藏文：ཨ་ལེ་ལེ་ལེ་ཧཱུྃ་ཨཿ，梵文天城体：अ ले ले ले हुं अः，梵文罗马拟音：a le le le hūṃ aḥ，汉语字面意思：阿咧咧咧吽阿）之声，使金刚铃声和怖畏之声响起，对于上等、下等和中等一切众生，都应以此降临。然后，对于根器低下者，秘密智慧者应以自己的五肢，即五方如来的种子字

【英语翻译】
All things being equal, first please the master. This means to make offerings and pray as much as possible for the purpose of entering the mandala, etc. Extremely melodious bell rings, the practitioner beats the drum. This refers to first considering it a ḍamaru. Then, the bell refers to a sixteen-year-old girl, and five refers to under twelve years old. Extremely melodious means that the speech is pleasant, the appearance is beautiful, and the color is bright. Dust means to make it adhere afterwards. Those lovely girls on the face, this is just easy to understand. The order of this ritual should be known as the excellent conduct of empowerment. Because of the fear of many volumes, it is not written here. Relying on the south, it means to obtain the master of the land, local wealth, swords, and underground achievements, etc., and for the sake of being free from disease, wisdom, and liberation, one should be at the east gate of the mandala. Alchemy medicine and taking essence, etc., for being free from disease, and for generously giving wealth and grain, for glory, auspiciousness, and constant peace, one should be at the south gate of the mandala. For power, summoning, perfection, peace, increase, pleasing people, and for the prosperity of children and grandchildren, etc., one should enter from the west gate of the mandala. For the sake of protecting the Dharma, subduing the wicked, and for repelling enemies and defeating them, one should be at the north gate of the mandala. Scattering flowers with one's palms, it means that in order to increase faith and satisfy the mind, one should descend, placing the right leg extended, holding the palms together at the heart, on top of the wind wheel, pressing both feet on the seed syllable of wind, with the wind, earth, and fire in the heart, that is, the seed syllable of wind, to propel, for those who hold the Vajravarahi yoga, by uttering the terrifying letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as Hūṃ, with the sound of A le le le Hūṃ Aḥ (藏文：ཨ་ལེ་ལེ་ལེ་ཧཱུྃ་ཨཿ，梵文天城体：अ ले ले ले हुं अः，梵文罗马拟音：a le le le hūṃ aḥ，汉语字面意思：阿咧咧咧吽阿), make the sound of the vajra bell and the terrifying sound ring, for all beings of superior, inferior, and intermediate, one should descend in this way. Then, for those of inferior capacity, the secret wise one should use his own five limbs, that is, the seed syllables of the five Tathagatas.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མར་ཁུ་ཆེན་པོ་དང༌། གུ་གུལ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པས་སྨན་བདུན་ཆ་བསྙམས་པར་བྱས་ལ། ཆང་དང་གུ་གུལ་དུ་ལྡན་པའི་བདུག་པའི་སྦྱོར་བས་བདུག་པ་སྦྱར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་དྲི་མནམ་པ་ཙམ་གྱིས་དེའི་མོད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གསུང་བབས་པས་ནི་སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ལ། ཐུགས་བབས་པས་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་བབས་པས་ནི་ཁྲུ་གང་དང་ཁྲུ་དོར་འཕར་བར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་སིདྡྷ་ས་མ་ཡ་པ་རི་པ་ལི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཟུང་སྟེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་གང་དུ་ལྷུང་བ་དེའི་རིགས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའམ་ཡང་ན་གང་འདོད་པས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི། གནས་ནི་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བུམ་པའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་ཕྱེད་ནའོ། །མཚལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །དེ་ལ་ཐིག་ལེ་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མགོ་བོ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ནས་གདོང་ཕྱེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཟིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་གོ་སླའོ། །གང་གི་རྙེད་དཀའ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་གསེར་སྲང་སྟོང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་སླ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ལ་འཁུ་བའི་གདུག་པ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ལ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་བརྡེག་པར་འདོད་པ་དང་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་འཐུང་བར་འདོད་པ་བཞིན་ཏེ། མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་བྱ་བ་ག་ལ་ཞིག །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་མཆོག་རབ་དང་། སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དབང་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་འདོད་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་

【汉语翻译】
加持后，用大麻油和大量的古古甲香等七种药物，使之均匀混合。用含有酒和古古甲香的熏香混合物熏香，并念诵金刚亥母。仅仅闻到它的气味，就能立刻得到加持。如果降临了语，就能说出以前没有听过的偈颂；如果降临了意，就能知道过去和未来；如果降临了身，身高就会增加一肘或一肘半。嗡 悉地 萨玛雅 巴日巴里德 吽 吽 吽 霍 霍 霍 梭哈（藏文：ཨོཾ་སིདྡྷ་ས་མ་ཡ་པ་རི་པ་ལི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सिद्धि समय परिपालिते हूँ हूँ हूँ हो हो हो स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ siddhi samaya paripālite hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā，汉语字面意思：嗡，成就，誓言，圆满，保护，吽，吽，吽，霍，霍，霍，梭哈）。用这个咒语，手持金刚杵置于头顶，祈请降临。抛撒鲜花，看花落在何处，就布施给那个种姓的人，或者随其所愿。吉祥黑汝嘎等，住所就指示在那里。这里所说的，只是指示坛城，并非仅限于此。之后，进行水的灌顶等。之后是宝瓶的灌顶。从“之后”开始等，是为了给予秘密灌顶，上师应保持高度的平等并进行供养。外在的“那天”是指半夜。 “红大”是指由身体、语言和思想的贪恋所产生的。念诵三遍是指用“嗡 阿 吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）这三个字。这被称为“明点”。这里所说的，是指心间、眉间、喉咙和头部。然后，打开面容，展示坛城。这里所说的，是指在一切完成后，完整地展示坛城的真实面貌等一切。之后，“上师的功德”等很容易理解。 “什么是难以获得的？”， “它的真实价值是千金。”等等，对于拥有财富的人来说很容易理解。 “以其压制”是指与教法作对的恶毒者。 “没有见到咒语的坛城”，等等，就像有些人想要击打天空，或者想要饮用海市蜃楼的水一样，因为不存在，所以他们能做什么呢？ “此瑜伽是至高无上，是所有结合中最殊胜的。”这里所说的，是指在此处进行统治的瑜伽士。 “无论何时想要”，这里所说的，是指无论什么

【英语翻译】
After blessing, mix seven medicines evenly with great sesame oil and a lot of guggul. Fumigate with a mixture of incense containing alcohol and guggul, and recite Vajravarahi. Just by smelling its fragrance, one will be blessed immediately. If speech descends, one will utter verses never heard before; if mind descends, one will know the past and the future; if body descends, one's height will increase by one cubit or one and a half cubits. "Om Siddhi Samaya Pari Palite Hum Hum Hum Ho Ho Ho Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་སིདྡྷ་ས་མ་ཡ་པ་རི་པ་ལི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सिद्धि समय परिपालिते हूँ हूँ हूँ हो हो हो स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ siddhi samaya paripālite hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā, Literal Chinese meaning: Om, accomplishment, vow, complete, protect, Hum, Hum, Hum, Ho, Ho, Ho, Svaha). Holding the vajra on the crown of the head with this mantra, invite the descent. Scatter flowers, and give to the caste where the flowers fall, or as desired. The abode of glorious Heruka and others should be shown there. What is said here is only to indicate the mandala, not limited to this alone. After that, perform the water empowerment and so on. After that is the vase empowerment. Starting from "After that", etc., in order to give the secret empowerment, the master should maintain a high degree of equanimity and make offerings. The external "that day" refers to midnight. "Great red" refers to what arises from the attachment of body, speech, and mind. Reciting three times means using "Om Ah Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) these three syllables. This is called "Bindu". What is said here refers to the heart, the space between the eyebrows, the throat, and the head. Then, open the face and show the mandala. What is said here refers to completely showing the true nature of the mandala, etc., after everything is finished. After that, "the merits of the guru", etc., are easy to understand. "What is difficult to obtain?", "Its true value is a thousand gold coins." and so on, are easy to understand for those who have wealth. "With it to suppress" refers to the malicious ones who oppose the teachings. "Without seeing the mandala of mantra", etc., is like some people wanting to strike the sky, or wanting to drink the water of a mirage, because it does not exist, so what can they do? "This yoga is supreme and is the most excellent of all unions." What is said here refers to the yogi who reigns here. "Whenever one desires", what is said here refers to whatever

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པ་དེ་དང་དེའོ། །འདི་ནི་ལྷ་མི་ཟིལ་གནོན་འགྲོ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་དབང་བསྐུར་བ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྒྲུབ་པོར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པས་སོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གཟུང་ངོ་། །དགོད་པ་དང་བལྟ་བ་དང་ལག་བརྐྱང་དང་། འཁྱུད་པ་དང་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཅིག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་བསྐུར་མཆོག་གོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅ་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ས་རྣམས་ལ་ནི་རོལ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ས་རྣམས་ནི་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་སུ་རོལ་པ་ནི་གནས་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་
གཙུབས་ཤིང་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །བརྩོན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བཟློག་པའི་ཚིག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མ་དང་པོར་སྦྱར་ནས་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་དགོད་ཅིང་རབ་ཏུ་སྤྲུལ་པ་དེ་ལྟར་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་བརྩོན་ཆེན་མའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ནང་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་དེ་ལ་པུཾ་པུལླི་མ་ལ་ཡར་ཞེས་མགོ་བོར་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་དང་། རབ་ཏུ་གཏུམ་མ་སྟེ། སོ་དང་སེན་མོ་དབབ་པའོ། །ཛཱཾ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་མིག་མ་སྟེ། སྐྲ་དང་སྤུ་འབབ་པའོ། །ཨཽ་ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པར་ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ་སྟེ། པགས་པ་དང་དྲི་མ་འབབ་པའོ། །ཨ་ཨརྦུ་ད་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱབ་ཀྱི་ཆར་ནི་མཆེ་བ་རྣ་པར་གཙིགས་པ་དང་། སྣ་ཆེན་མོ་སྟེ། ཤ་བབ་པའོ། །གནས

【汉语翻译】
那个和那个就是了。这即是降伏天人的（方法）。“享用欲望”是指要与欲望相结合。在此坛城中灌顶，被说是所有续部的成就者。以“所有”一词，包括了事业、行、瑜伽和瑜伽母。欢笑、观看、伸出手、拥抱和二合等等，是指在所有这些续部中都会被灌顶。因为所有在“彼即是总集”等中所说的一切，都与此续部无别且为一体。在此灌顶是殊胜灌顶，这是所有如来所说的。因此，此坛城之王，未曾出现，将来也不会出现。如是说。吉祥黑汝迦的难解释，成就方便的开场白中第三品的解释完毕。
第四品的解释。
然后空行母们，在诸地嬉戏。其中的“诸地”是指所有脉。在其中嬉戏，是指在诸处，勇父和勇母的自在母们以各种方式摩擦而住之义。“大勤奋”应被视为倒置的词语。首先，在心轮上，先与极忿怒母结合，然后按照次第出现，并从次第中倒置，欢笑并极度幻化，同样在语和身轮上，直至大勤奋母的究竟处都极度安住。“身语意之中央，如何外在内亦然。”其中的“蓬布里玛拉雅”是指，在头部有颅骨碎片，并且极忿怒母，牙齿和指甲掉落。“藏扎烂陀罗”是指，在头顶有大骷髅和忿怒眼母，头发和毛发掉落。“奥迪亚那”是指，在右耳有骷髅和光芒母，皮肤和污垢掉落。“阿布达”是指，在背部有牙齿刺穿耳朵，大鼻子母，肉掉落。处

【英语翻译】
That and that is it. This is the one who subdues gods and humans. "Enjoying desire" means to be combined with desire. Being empowered in this mandala is said to be the accomplisher of all tantras. The word "all" includes activities, conduct, yoga, and yoginis. Laughing, looking, reaching out, embracing, and uniting in pairs, etc., means that one will be empowered in all those tantras. Because everything said in "That is the collection" etc., is inseparable and one with this tantra. Empowerment here is the supreme empowerment, as said by all the Tathagatas. Therefore, this king of mandalas has not appeared and will not appear in the future. Thus it is said. The difficult explanation of glorious Heruka, the explanation of the third chapter from the introduction to the means of accomplishment, is completed.
Explanation of the fourth chapter.
Then the Dakinis, play in the places. The "places" there are all the channels. Playing in them means that in the places, the independent mothers of heroes and heroines rub and dwell in various ways. "Great diligence" should be regarded as an inverted word. First, on the heart wheel, first combine with the extremely wrathful mother, and then appear in order, and invert from the order, laugh and extremely transform, similarly on the speech and body wheels, until the ultimate place of the great diligent mother is extremely abiding. "In the center of body, speech, and mind, how the outer is, so is the inner." Among them, "Pum Pulli Malaya" means that on the head there is a fragment of a skull, and the extremely wrathful mother, teeth and nails fall off. "Zam Jalandhara" means that on the crown of the head there is a large skeleton and the wrathful eye mother, hair and fur fall off. "A Oḍiyāṇe" means that on the right ear there is a skeleton and the radiant mother, skin and dirt fall off. "A Arbuda" means that on the back there are teeth piercing the ears, the big nose mother, flesh falls off. Place

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །གོ་གོ་དཱ་བ་རི་ཞེས་བྱ་བ་རྣ་བ་གཡོན་པར་ནི་ལྷའི་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་མ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུས་པ་འབབ་པའོ། །རཱཾ་རཱ་མེ་ཤྭ་ར་ཞེས་བྱ་བ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ་སྟེ། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་འབབ་པའོ། །དེ་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། མཆིན་པ་འབབ་པའོ། །མཱཾ་མཱ་ལ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ལག་པའི་རྩ་བ་གཉིས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གི་གྲིབ་མ་སྟེ། སྙིང་འབབ་པའོ། །ཉེ་བའི་གནས་སོ། །ཀཱཾ་ཀཱ་མ་རུ་ཞེས་བྱ་མཆན་ཁུང་་གཉིས་སུ་ནི་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུངས་མ་སྟེ། རྟག་ཏུ་མིག་འབབ་པའོ། །ཨོ་ཨོ་ཊེ་ཞེས་བྱ་བ་ནུ་མ་གཉིས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་བ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ། མཁྲིས་པ་འབབ་པའོ། །ཞིང་ངོ་། །ཏྲིཾ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལྟེ་བར་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་། རླུང་གི་ཤུགས་མ་སྟེ་གློ་བ་འབབ་པའོ། །ཀོཾ་ཀོ་ས་ལ་ཞེས་བྱ་སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འབབ་པའོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ་། །ཀཾ་ཀ་ལིཾ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ཁར་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་དང་། སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་སྟེ། རྩི་བ་ལོགས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུས་འབབ་པའོ། །ལཾ་ལཾ་པཱཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྲག་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་།
ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ། ལྟོ་བ་འབབ་པའོ། །གོ་ཚནྡོ་ཧའོ། །ཀཱཾ་ཀཱཉྩར་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་གར་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་རྟ་རྣམ་སྟེ། བཤད་པ་འབབ་པའོ། །ཧི་ཧི་མ་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུ་སོར་ནི་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་སྟེ། མདོམས་འབབ་པའོ། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧའོ། །པྲེཾ་པྲེ་ཏ་པུ་རི་ཞེས་ཏེ་ཡི་དགས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་མ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ་སྟེ། བད་ཀན་འབབ་པའོ། །གྲིཾ་གྲི་ཧ་དེ་བ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་བཤང་བའི་ལམ་དུ་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་སྟེ་རྣག་འབབ་པའོ། །འདུས་པའོ། །སཽཾ་སཽ་རཱ་ཥྚ་ཞེས་བྱ་བ་བརླ་གཉིས་སུ་ནི་རྟ་མགྲིན་དང་གླང་སྣ་མ་སྟེ། ཁྲག་འབབ་པའོ། །སུཾ་སུ་བརྣ་དྭའི་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་བ་གཉིས་སུ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ། རྡུལ་འབབ་པའོ། །ཉེ་པའི་འདུས་པའོ། །ནཾ་ན་གར་ཞེས་བྱ་བ་སོར་མོ་རྣམས་སུ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་སྟེ། ཚིལ་འབབ་པའོ། །སིཾ་སིནྡྷུ་ཞེས་བྱ་བ་རྐང་པའི་བོལ་ལ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ་མཆི་མ་འབབ་པའོ། །དུར་ཁྲོད་དོ། །མཾ་མ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཐེ་བོང་གཉིས་

【汉语翻译】
索。名为果果达瓦日的地方，在左耳是天敌和勇士之智母，一切都流淌着神经。名为让·拉美什瓦拉的地方，在眉心中央是无量光和侏儒母，流淌着骨骼之链。名为德德维郭智的地方，在双眼中是金刚光和楞伽自在母，流淌着肝脏。名为芒·玛拉瓦的地方，在双手的根部是金刚身和树之影，流淌着心脏。是近处。名为冈·嘎玛茹的地方，在双腋下是具苗和土地守护母，恒常流淌着眼睛。名为哦哦德的地方，在双乳是金刚发髻者和大怖畏母，流淌着胆汁。是田。名为珍·扎夏古尼的地方，在脐中是大勇士和风力母，流淌着肺。名为贡·郭萨拉的地方，在鼻尖是金刚吽造者和饮酒母，流淌着肠道之链。是近处的田。名为康·嘎林嘎的地方，在口中是极好和青蓝色天女，流淌着树液分离的水脉。名为朗·朗帕嘎的地方，在肩膀上是金刚善和，极好母，流淌着胃。是郭禅多哈。名为冈·冈扎尔的地方，在心中是大怖畏母和马头，流淌着讲述。名为嘿嘿马拉雅的地方，在指尖是不好眼和鸟面母，流淌着臀部。是近处的禅多哈。名为珍·哲达布日的地方，即于耶地的住所，在阴处是大力量者和轮之力量母，流淌着痰。名为珍·哲哈德瓦达的地方，在排泄道中是珍宝金刚和断生母，流淌着脓。是聚集处。名为桑·索ra夏扎的地方，在双腿上是马头明王和牛鼻母，流淌着血。名为松·苏瓦尔纳德瓦伊巴的地方，在双膝上是虚空藏和轮之盔甲母，流淌着灰尘。是近处的聚集处。名为南·纳嘎尔的地方，在所有手指上是吉祥黑汝嘎和极勇母，流淌着脂肪。名为森·辛度的地方，在脚踝上是莲花舞自在和，大力母，流淌着眼泪。是尸林。名为芒·玛茹的地方，在双脚拇指

【英语翻译】
So. The place called Go Go Davari, in the left ear is the enemy of the gods and the wise mother of heroes, everything flows with nerves. The place called Ram Rameshvara, in the center of the eyebrows is Amitabha and the dwarf mother, flowing with a chain of bones. The place called De De Vi Koti, in the two eyes is Vajra Light and the sovereign mother of Lanka, flowing with liver. The place called Mam Malawa, at the roots of the two hands is Vajra Body and the shadow of the tree, flowing with heart. It is nearby. The place called Kam Kamaru, in the two armpits is the one with sprouts and the earth-protecting mother, constantly flowing with eyes. The place called O O Te, in the two breasts is Vajra with matted hair and the Great Terrifier, flowing with bile. It is a field. The place called Trim Trisha Kuni, in the navel is the Great Hero and the Wind Power Mother, flowing with lungs. The place called Kom Kosala, at the tip of the nose is Vajra Hum Maker and the wine-drinking mother, flowing with a chain of intestines. It is a nearby field. The place called Kam Kalinga, in the mouth is the extremely good and blue-green goddess, flowing with the water veins of separated sap. The place called Lam Lampaka, on the shoulder is Vajra Good and, the extremely good mother, flowing with the stomach. It is Go Chandoha. The place called Kam Kanchar, in the heart is the Great Terrifier and Horse Head, flowing with speech. The place called Hi Himalaya, at the fingertips is the bad-eyed and bird-faced mother, flowing with buttocks. It is a nearby Chandoha. The place called Prem Preta Puri, that is, the abode of Yedi, in the genitals is the Great Power and the Wheel Power Mother, flowing with phlegm. The place called Grim Griha Devata, in the anus is Jewel Vajra and the severed-birth mother, flowing with pus. It is an assembly. The place called Saum Saurashtra, on the two thighs is Hayagriva and the cow-nosed mother, flowing with blood. The place called Sum Suvarnadvipa, on the two knees is Akashagarbha and the Wheel Armor Mother, flowing with dust. It is a nearby assembly. The place called Nam Nagar, on all the fingers is Glorious Heruka and the extremely brave mother, flowing with fat. The place called Sim Sindhu, on the ankles is Padma Dance Lord and, the powerful mother, flowing with tears. It is a charnel ground. The place called Mam Maru, on the two big toes

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་སྟེ། མཆིལ་མ་འབབ་པའོ། །ཀུཾ་ཀུ་ལུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་པུས་མོ་གཉིས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ། སྣ་ཆུ་དང་སྣབས་འབབ་པའོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་སྟེ། ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་ལ་སྤྱོད་མ་དང་ས་འོག་ན་གནས་བར་བསམ་མོ། །འདི་དག་སྔོན་གྱི་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གཙོ་བོར་བྱས་པས་ན་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་རྣམས་བཟུང་སྟེ་དེ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའོ། །རང་མིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསལ་བྱེད་ཨོཾ་གྱི་སྔགས་དང་ནི། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་རང་མི་བརྗོད། །ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་མཐར་སྦྱར་ཏེ། །ཆོ་ག་དེ་ལྟར་རིམ་བཞིན་བཟླས། །ཞེས་པའོ། །རང་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་
ཀ་ར་ཀ་ར། ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ན་པྲ་ཙཎྜཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་སྤེལ་མ་འམ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་དང་གཅིག་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཡན་ལག་མ་ཉམས་དུང་ཕྲེང་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞི་བ། །རྒྱས་པ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། །དབང་ལ་ཕྱག་ན་པདྨའོ། །བསྐྲད་པ་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །དབྱེ་བ་མི་བསྐྱོད་གཙོ་བོས་སོ། །ཀུན་ཏུ་ཀུན་དོན་ཕུན་ཚོགས་ལ། །འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྦྱར། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འབྲེལ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་བར། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་པས་ན་འདིར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །གང་གི་ལྟ་བར་མི་ཤིགས་དགེ །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་ཤིགས་དགེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དགེ་བ་རྣམས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འགྲེལ་ཏོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལའོ། །དེར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །རབ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ཕྲེང་དུ

【汉语翻译】
ལ་ནི་遍照如来和轮转圣母，是吐口水的地方。名为昆库鲁达的地方，在两个膝盖上是金刚萨埵和大精进母，是流鼻涕和鼻涕的地方。是近处的尸林，如是观想心、语、身依次是空行母、行地母和住于地下的。这些是以前的成就者。名为二十四处为主，执持须弥山微尘数般的数量，并将它们聚集。无量亿佛。名为理。名为念诵自名的咒语是：明咒嗡。一起不要念自己的名字。吽吽啪的结尾。如是次第念诵仪轨。名为自名是勇士和勇母自在母们的殊胜。嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，空行母，耶，吽，吽，啪）等等。嗡
嘎拉嘎拉，堪达嘎巴里那扎匝尼耶 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ན་པྲ་ཙཎྜཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kara kara khaṇḍa kapālinā pracaṇḍī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎拉嘎拉，堪达，嘎巴里那，扎匝尼，耶，吽，吽，啪）等等。或者念诵心咒和交替咒，或者念诵与坛城本尊一体的根本咒。支分不缺损，以海螺念珠和佛陀瑜伽来寂静。增益是珍宝空行母。怀业是持莲花者。降伏是马头明王。区分是不动主尊。于一切圆满具足义利。以轮宝者的轮宝结合。如是说。吉祥黑汝嘎名为的难解关联的修法方便之开端，第四品之辨析完毕。

第五品之辨析。

之后，一切于法生处。名为种种，一切法是十力和无畏等等。以彼等之生处故，因此名为法之生处。种种是坚固和动摇的自性。于何之见解中不坏善。名为不坏善是金刚持，以执持善之故。因此，一切法应集于一处。名为应书写，与名为应书写是同义。此处名为于法之生处。住于彼处名为与三轮之结合相应。极增长名为字母们成串

【英语翻译】
La is Vairochana and the Cakravartin, it is the place where saliva falls. The place called Kumkuluta, on the two knees are Vajrasattva and Maharatna, it is the place where nasal mucus and snot fall. It is a nearby charnel ground, contemplate that mind, speech, and body are respectively the sky-goers, the earth-goers, and those who dwell underground. These are the former accomplished ones. Called the twenty-four places as the main ones, holding as many as the dust of Mount Meru, and gathering them together. Countless billions of Buddhas. Called reason. The mantra for reciting one's own name is: the illuminating mantra Om. Do not recite your own name together. End with Hum Hum Phat. Recite the ritual in that order. Called one's own name is the supreme of the heroes and heroines, the independent mothers. Om Dakini Ye Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Dakini, Ye, Hum, Hum, Phat) and so on. Om
Kara Kara, Khanda Kapalina Prachandi Ye Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ན་པྲ་ཙཎྜཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kara kara khaṇḍa kapālinā pracaṇḍī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Kara Kara, Khanda, Kapalina, Prachandi, Ye, Hum, Hum, Phat) and so on. Or recite the heart mantra and the alternating mantra, or recite the root mantra that is one with the mandala deity. The branches are not lacking, pacify with conch rosary and Buddha yoga. Increase is the jewel sky-goer. Subjugation is the lotus holder. Expulsion is Hayagriva. Differentiation is Akshobhya as the main one. In all ways, the meaning is complete and abundant. Combine the wheel of the wheel-possessor. Thus it is said. The explanation of the fourth chapter from the beginning of the difficult connection of the glorious Heruka, the means of accomplishment, is completed.

The explanation of the fifth chapter.

Then, everything arises in the Dharma. Called various, all Dharmas are the ten powers and fearlessness, etc. Because they are the source of these, therefore it is called the source of Dharma here. Various is the nature of stability and movement. In whose view is the indestructible good. Called indestructible good is Vajradhara, because he holds the good. Therefore, all Dharmas should be gathered in one place. Called should be written, it is synonymous with called should be written. Here, it is called the source of Dharma. Dwelling there is called being in accordance with the union of the three wheels. Greatly increasing is that the letters are in a string.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པ་དང༌། ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པས་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་བར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
གཞན་ཡང་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས། །སྙིང་པོ་ཡིག་བདུན་ཉེ་སྙིང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡ་ཚན་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་སོ། །དོར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་རིང་པོ་རྣམས་དང༌། ལྷན་ཅིག་གྱུར་པའི་དབུས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧ་ན་མཿ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་
ཧཱུ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཕཊ་ཧཾ་རྣམས་སོ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་བ་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྡེའུ་ཆུང༌། གཡོན་པ་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མདོག་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །མགོ་བོར་ཡི་གེ་ཧི་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་གཞན་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མ་མདོག་སྔོན་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་པདྨ་བསྣམས་པ་རྨོངས་བྱེད་མ་མདོག་དཀར་མོའི་མགྲིན་པ་ནས་འཛིན་པ་སྟེ། གཞན་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཧེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་བསྣམས་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱོད་མ་མདོག་ལྗང་གུ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ལྷག་མ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །མིག་གཉིས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཧོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་གསེར་བསྲེགས་པའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། སྐྲག་བྱེད་མ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐིང་སྐྱའི་མདོག་ཅན་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དཔྲལ་བར་ཡི་གེ་ཧི་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྟ་མཆོག་ཕྱག་གཡས་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཏུམ་མོ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ལ་འཁྱུད་བ་སྟེ། གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་གནས་པ་རལ་བའི་ཅོད་པན་དར་གྱིས་བཅིངས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐ

【汉语翻译】
是行为。第四品的第五品等，以这些文句，收集世尊的真言的第八个偈颂，以及卡拉卡拉等根本真言。吉祥黑汝嘎名称的难解释，从修行方便的开端，第五品的解说完毕。
第六品的解说。
另外，二十二个字母，心要七字近心要，这些将在下面解释。名为八个奇特的种子字，是十二个哈字。舍弃的是长元音字母，以及一起存在于中间的那些，即：嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），哈纳玛（藏文：ཧ་ན་མཿ，梵文天城体：हन，梵文罗马拟音：hana，汉语字面意思：哈纳），哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈），嘿（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），呼（藏文：ཧཱུ，梵文天城体：हू，梵文罗马拟音：hū，汉语字面意思：呼），沃（藏文：བཽ，梵文天城体：बौ，梵文罗马拟音：bau，汉语字面意思：沃），ཥཊ（藏文：ཥཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣṭa，汉语字面意思：ཥཊ），嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿），吽（藏文：ཧུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特），杭（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）。心中，字母哈和金刚完全变化，从中生出白色金刚萨埵，一面四臂，右手中的金刚杵和小铃，左手中的铃和卡杖嘎以及颅器，与红色金刚亥母相拥抱。头顶上，字母嘿和轮完全变化，从中生出黄色毗卢遮那佛，右手中的轮，其他的如前所示，与蓝色阎魔女相拥抱。头顶中央，字母吽和莲花完全变化，从中生出红色莲花舞自在，右手拿着莲花，抓住迷惑母白色颈部，其他的如前所示。双肩上，字母嘿和金刚完全变化，从中生出蓝色黑汝嘎，右手中拿着高举的金刚杵，与绿色真实行母相拥抱。剩余的如前所示。双眼中，字母吼和珍宝完全变化，从中生出金色金刚日，右手中拿着珍宝，与如同虚空般深蓝色的惊吓母相拥抱，剩余的如前所示。额头上，字母嘿和各种金刚完全变化，从中生出马王，右手中拿着各种金刚杵，与烟色的暴怒母相拥抱，其他的如前所示。所有都以各种装饰品装饰，以右腿伸展的姿势站立，头发结成发髻，用丝绸束缚。吉祥黑汝嘎名称的难解释，修行的

【英语翻译】
This is the action. The fifth chapter of the fourth chapter, etc., with these sentences, collects the eighth verse of the mantra of the Blessed One, and the root mantra with Kara Kara, etc. The difficult explanation of the glorious Heruka, from the beginning of the method of practice, the explanation of the fifth chapter is completed.
Explanation of the sixth chapter.
Furthermore, the twenty-two letters, the seven-letter essence, the near essence, these will be explained below. The so-called eight strange seed syllables are the twelve Ha syllables. What is discarded are the long vowel letters, and those that exist together in the middle, namely: Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hana Maḥ (藏文：ཧ་ན་མཿ，梵文天城体：हन，梵文罗马拟音：hana，汉语字面意思：哈纳), Haḥ (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈), Hi (藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿), Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), Hū (藏文：ཧཱུ，梵文天城体：हू，梵文罗马拟音：hū，汉语字面意思：呼), Bau (藏文：བཽ，梵文天城体：बौ，梵文罗马拟音：bau，汉语字面意思：沃), Ṣṭa (藏文：ཥཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣṭa，汉语字面意思：ཥཊ), He (藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿), Huṃ (藏文：ཧུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽), Huṃ (藏文：ཧུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽), Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼), Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特), Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭). In the heart, the letter Ha and the vajra are completely transformed, from which arises the white Vajrasattva, with one face and four arms, the vajra and small bell in the right hand, the bell and khatvanga and skull cup in the left hand, embracing the red Vajravarahi. On the head, the letter Hi and the wheel are completely transformed, from which arises the yellow Vairocana, the wheel in the right hand, the others as previously shown, embracing the blue Yamamatri. At the crown of the head, the letter Hūṃ and the lotus are completely transformed, from which arises the red Padma Nartesvara, holding a lotus in the right hand, holding the white throat of the Bewildering Mother, the others as previously shown. On the two shoulders, the letter He and the vajra are completely transformed, from which arises the blue Heruka, holding aloft the vajra in the right hand, embracing the green Truly Moving Mother. The rest is as previously shown. In the two eyes, the letter Ho and the jewel are completely transformed, from which arises the golden Vajra Sun, holding a jewel in the right hand, embracing the sky-blue Frightening Mother, the rest is as previously shown. On the forehead, the letter Hi and the various vajras are completely transformed, from which arises the Horse Lord, holding various vajras in the right hand, embracing the smoky Fierce Mother, the others as before. All are adorned with all ornaments, standing with the right leg extended, the hair tied in a crown, bound with silk. The difficult explanation of the glorious Heruka, the practice of

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་དབྱངས་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལེའུ་ལྔ་པར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དང་དབྱངས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བཅུ་གསུམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོའོ། །ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཞེས་བ་ནི། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡི་གེ་མའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་ནི་ཨེའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་ནི་ཏ་སྟེ་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་
བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་རང་གི་བདག་ཉིད་གྱི་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་ཀུན་དུ་བསམ་པའོ། །དཔའ་བོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །རང་གི་བདག་ཉིད་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡིག་ནི། །ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་བ་སྟེ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཕྱང་བ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ། །དབུས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་ལ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲི་བར་བྱ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་གནས་པར། །ཧཱུཾ་གི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བ་ལས། །བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཏེ། །སྔོ་སྐྱ་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་པའི་འོད། །འཇིགས་ཆེན་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་པས། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་གིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་ཡི། །དབུ་ལ་ཟླ་ཕྱེད་རལ་པ་འཛིན། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་སྐུ། །འཇིགས་བྱེད་དང་ནི་དུས་མཚན་དག །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡིས་ཡང་དག་མནན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་སྙོམས་འཇུག་ཅིང༌། །ཕག་མོའི་ནུ་མ་འཛིན་པར་བྱེད། །ཚངས་པ་དྲལ་བའི་བགས་པ་ནི། །རློན་པ་བཟུང་སྟེ་སྐུ་ལ་མནབས། །རྩེ་གསུམ་མདུང་དང་དགྲ་སྟ་དང༌། །རལ་གྲི་དད་ནི་ཅང་ཏེའུ་སྟེ། །ཟངས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་གཡས་ནའོ། །གཡོན་པ་དེ་བཞིན་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་དང་མགོ་དང་ཞགས་པ་དང༌། །ཐོ་བ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་གཞན་ན། །སྔོ་དཀར་དམར་སེར་ལྗང་གུ་དང༌། །དུ་བ་རྡུལ་དང་ཐལ་ཁ་མདོག །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་ལྡན

【汉语翻译】
བས་ཀྱི་གླེང་གཞི་（地的基）中第六章节的解释完毕。
第七章节的解释。
然后，关于名为“元音字母”的，应将第五章节中所示的辅音与元音结合。所谓“十三本身”指的是字母ཨོའོ（o）。所谓“第二个字母”指的是，按照顺序的字母མའོ（ma）。十一个元音字母是ཨེའོ（e）。第六个字母是ཏ་（ta），应以同样的顺序与所有字母结合，如是说。吉祥黑汝迦（Hevajra）的难解注释，修持方法的地的基中第七章节的解释完毕。
第八章节的解释。
然后，“自己的自性”指的是，所有法从一开始就无生且无我的自性完全清净，与自性分离，因此应普遍思维。所谓“与所有勇士共同结合，遮止所有空行母的网”指的是，大悲是化现的自性。自己自性的心咒字是，圆满坛城，殊胜坛城。刹那间以智慧圆满。四方形有四个门，以四个马厩装饰。以网和半网装饰。悬挂绸缎和花朵花环。应展示外坛城。中央八辐轮上，应绘制各种莲花。在月亮太阳的中央位置上，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的智慧圆满中，是大乐，是安乐的来源。青蓝色，猛烈恐怖的光芒。发出大恐怖的哈哈笑声，使恐怖者也感到恐怖。八面三眼，以十六只手装饰。以头颅花环装饰。以各种金刚为标志。头上戴着半月发髻。以六种手印加持身躯。是怖畏金刚和时轮金刚的标志。右腿伸展压着。以金刚铃结合。抱着猪女的乳房。撕裂梵天的皮肤，拿着湿的，穿在身上。三尖矛和战斧，还有剑和钹。铜钩在右手中。同样，左手拿着颅碗，嘴和头，还有绳索。锤子和期克印在另一只手中。青白红黄绿，烟尘和灰烬的颜色。就是这样，具有。

【英语翻译】
Here ends the explanation of the sixth chapter from the Basis of Discussion.
Explanation of the seventh chapter.
Then, regarding what is called "vowel letters," the consonants shown in the fifth chapter should be combined with vowels. What is called "thirteen itself" refers to the letter O. What is called "the second letter" refers to the letter MA in order. The eleven vowel letters are E. The sixth letter is TA, and it should be combined with all letters in the same order, so it is said. Here ends the explanation of the seventh chapter from the Basis of Discussion on the Difficult Explanations of Glorious Hevajra, the Means of Accomplishment.
Explanation of the eighth chapter.
Then, "one's own nature" means that all dharmas are primordially unborn and the nature of selflessness is completely pure, and separated from nature, therefore it should be universally contemplated. What is called "united with all heroes, restraining the net of all dakinis" means that great compassion is the nature of emanation. The heart mantra syllables of one's own nature are: complete mandala, supreme mandala. Perfected in an instant with wisdom. A square with four doors, adorned with four horse stables. Decorated with nets and half-nets. Hanging silk and flower garlands. The outer mandala should be shown. In the center, on an eight-spoked wheel, various lotuses should be drawn. In the center of the moon and sun, from the perfection of the wisdom of HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), is great bliss, the source of bliss. Bluish-black, fierce, terrifying light. Laughing a great terrifying HA HA, making even the terrifying ones terrified. Eight faces and three eyes, adorned with sixteen hands. Adorned with a garland of heads. Marked with various vajras. On the head, holding a crescent moon and matted hair. The body sealed with six mudras. It is the sign of Bhairava and Kalachakra. The right leg extended, pressing down. United with vajra and bell. Holding the breast of a sow. Tearing the skin of Brahma, holding it wet, wearing it on the body. Trident and battle-axe, also sword and cymbals. A copper hook is in the right hand. Likewise, the left hand holds a skull cup, mouth and head, and a rope. Hammer and threatening gesture in the other hand. Blue, white, red, yellow, green, smoke, dust, and ash color. It is like that, possessing.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཆེན་པོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལས་རྫོགས་པ། །ཕག་མོ་ལྗང་སྐྱའི་འོད་འཕྲོ་
བ། །བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ཡི་ཞལ་དང་དབྱིབས་འདྲ་བ། །དུམ་བུས་མཚན་པའི་སྐ་རགས་ཅན། །ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །ཕྱོགས་གོས་ཆགས་པའི་ལྟ་བ་དང༌། །རོ་སྨད་ཆ་ནི་རྣམ་རྒྱས་པ། །ཚངས་པའི་པགས་པ་ཡོངས་ལྷ་མོ། །སྐལ་བཟངས་ལྡན་མ་མདའ་གཞུ་འཛིན། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་ཤར་འདབ་ལ། །ཕྱག་མཚན་མཁའ་འགྲོ་མ་དགོད་བྱ། །བ་ཡི་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ། །རྒོད་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དགོད་བྱ། །ཛྲ་ཡིས་ནུབ་འདབ་སྙན་གྲགས་མ། །དྲག་ཤུལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དགོད་བྱ། །ཧེ་ཡིས་གསེར་ལྡན་མ་ཞེས་པ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ལྷོ་ཕྱོགས་དགོད། །སེར་པོ་ལྗང་གུ་སྔོན་པོ་དང༌། །སྔོ་བསངས་དང་ནི་དཀར་དང་དམར། །དཀར་དང་ལྗང་གུ་སྔོན་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་དམར་དང་སྔོ་དང་ལྗང༌། །ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྤྱན་གསུམ་རྣམ་འགྱུར་རབ་འཇིགས་པ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༌། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་བ། །གཡས་བརྐྱང་རོ་ཡི་སྟེང་གནས་པ། །བདུད་བཞི་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །དྲག་པོའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་པ་ཅན། །པདྨ་དང་ནི་ནུ་རྒྱས་མ། །ཟུར་གྱིས་ལྟ་ཞིང་བཞད་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེས་ཆགས་པའི་བདེ་དམ་པ། །མདའ་དང་གཞུ་ནི་འཛིན་མཛད་ཅིང༌། །ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་གཞན་ན། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་སྟེ། །གཡས་པས་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བར་མཛད། །མཚམས་བཞིར་བུམ་པར་ཐོད་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་འོ་མས་ཡོངས་བཀང་བའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧི་ཡིས་རྩེ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ནི་ཡི་གེ་རུ་ཡིས་གདུ་བུམ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་ཡི་གེ་རུ་ཡིས་དུང་ཕྲེང་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཀཾ་ཀིས་ཀེང་རུས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་ཧཱུཾ་གིས་ཧཱུཾ་བྱེད་མའོ། །སྲིན་མོའི་མཚམས་སུ་ཕཊ་མཛད་མའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་ནི་མཛེས་ཅན་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཞེས་བྱ་བའི་མ་མོའོ། །མ་མོ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་
མདོག་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་བཞི་པ་ལ། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་ཅང་ཏེའུ་ཟངས་གྲི་ཅན། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་གཡས་བརྐྱང་གནས། །དེ་བཞིན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་

【汉语翻译】
巴（结尾词）。
薄伽梵之大身，从智慧明觉中圆满，绿黑猪母光芒四射，双腿以拥抱之姿站立。三眼头发散开，以颅骨鬘庄严。其面容与形状相似，有以断肢为特征的腰带，口中咬着牙齿。穿着方向衣的姿态，下半身丰满，梵天皮为天女，拥有好运，持有弓箭。在字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的东侧花瓣上，手持器物空行母应安住。在字母瓦（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）的北侧花瓣上，鹫母空行母应安住。在字母扎（藏文：ཛྲ，梵文天城体：ज्र，梵文罗马拟音：jra，汉语字面意思：扎）的西侧花瓣上，名声空行母，猛烈的空行母应安住。在字母嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）上，名为金持母，大空行母在南方安住。黄色、绿色、蓝色，蓝绿色、白色和红色，白色、绿色、蓝色，同样红色、蓝色和绿色，所有这些都是三面六臂，三眼，形态极其恐怖，一切装饰都圆满，穿着方向衣，头发散开，右腿伸展站在尸体上，彻底摧毁四魔。拥有猛烈的颅骨鬘，莲花和丰满的乳房，斜视而微笑，以慈悲产生殊胜的喜乐。持有弓和箭，其他手中拿着绳索和铁钩，左手拿着卡杖嘎和颅骨，右手敲打着手鼓。四个角落的颅骨瓶中，装满了菩提乳。在东方的花瓣上，是字母嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）所代表的嬉戏母空行母。在北方的花瓣上，是字母汝（藏文：རུ，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝）所代表的镯瓶空行母。在西方，是字母汝（藏文：རུ，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝）所代表的海螺鬘空行母。在南方，是字母冈（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कम्，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：冈）所代表的骨骼母空行母。在火的方位，是字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所代表的吽作母。在罗刹的方位，是发出啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）声的母。在风的方位，是美貌母。在自在方位，是名为吉利吉利（藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་，梵文天城体：कीलि कीलि，梵文罗马拟音：kīli kīli，汉语字面意思：吉利吉利）的母曜。这八位母曜，薄伽梵的容颜
颜色身，一面四臂，持有颅骨、卡杖嘎和铃，都持有手鼓和铜刀，穿着方向衣，右腿伸展站立，同样拥有颅骨鬘，以五手印

【英语翻译】
Pa (ending particle).
The great body of the Bhagavan, perfected from wisdom and knowledge, the dark green sow radiating light, standing with legs embracing. Three eyes, hair unbound, adorned with a garland of skulls. Her face and form are similar, with a girdle marked by severed limbs, teeth bared in her mouth. With a gaze adorned with directional garments, the lower part of her body is full, Brahma's skin is the goddess, possessing good fortune, holding bow and arrow. On the eastern petal of the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), the Dakini holding implements should be placed. On the northern petal of the letter Va (藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：Va), the Garuda Dakini should be placed. On the western petal of the letter Jra (藏文：ཛྲ，梵文天城体：ज्र，梵文罗马拟音：jra，汉语字面意思：Jra), the renowned Dakini, the fierce Dakini should be placed. On the letter He (藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：He), called the Golden-Holding Mother, the great Dakini should be placed in the south. Yellow, green, blue, turquoise, white, and red, white, green, blue, likewise red, blue, and green, all with three faces and six arms, three eyes, with a very terrifying expression, all ornaments completely perfect, wearing directional garments, hair unbound, right leg extended, standing on a corpse, utterly destroying the four maras. Possessing a fierce garland of skulls, lotus and full breasts, looking askance and smiling, with compassion generating supreme bliss. Holding bow and arrow, in other hands holding a noose and iron hook, in the left hand a khatvanga and skull, the right hand beating a hand drum. In the four corners, skulls filled with nectar of enlightenment in vases. On the eastern spoke is the Dakini called Playful Mother, represented by the letter He (藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：He). On the northern spoke is the Dakini called Bracelet Vase, represented by the letter Ru (藏文：རུ，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：Ru). In the west is the Dakini called Conch Garland, represented by the letter Ru (藏文：རུ，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：Ru). In the south is the Dakini called Skeleton Mother, represented by the letter Kam (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कम्，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：Kam). In the fire direction is the Hum-Making Mother, represented by Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). In the Rakshasa direction is the one who makes Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat). In the wind direction is the Beautiful Mother. In the powerful direction is the Mamo called Kili Kili (藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་，梵文天城体：कीलि कीलि，梵文罗马拟音：kīli kīli，汉语字面意思：Kili Kili). These eight Mamos, the Bhagavan's face,
color body, one face and four arms, holding skull, khatvanga, and bell, all holding hand drum and copper knife, wearing directional garments, right leg extended, similarly possessing a garland of skulls, with five mudras.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱན་པའོ། །རོ་ཡི་སྟེང་གནས་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དྲག་ཅིང་རྣོ་ལ་འཇིགས་རྔམས་པའོ། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་སྔོན་བྱུང་མ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་ཁྱུང་མཆོག་མ། །སྲིན་མོའི་མཚམས་སུ་གསུས་འཕྱང་མ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་རི་ཁྲོད་མ། །སེར་པོ་ལྗང་གུ་སྔོན་པོ་དང༌། །བཞི་པ་ཅུང་ཟད་དམར་པོའོ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། ཟངས་གྲི་ཅང་ཏེའུ་ཕྱག་གཞན་ན། །བཞི་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མདུང༌། །ཕྱོགས་ཀྱི་དྲེ་གས་པའི་བདེ་དང་ལྡན། །གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་གཙིགས་པ་སྟེ། །སྐ་རགས་རིང་ཞིང་རྒྱས་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་རྣམ་འགྱུར་མི་བཟད་པ། །སྐྲ་གྲོལ་བ་ལ་འཇིགས་མཛད་མ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་ཅན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི། བཾ་གྱིས་མི་བཟད་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ལྷོ་སྒོར་ནི། ཡི་གེ་རས་རོལ་རྩེད་དྲག་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ནུབ་སྒོར་ནི། སྭཱ་ཡིས་རང་འོད་དྲ་བ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བྱང་སྒོར་ནི། ཧཱ་ཡིས་རྒྱལ་བའི་དོ་ཤལ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མའོ། །སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར་པོ་སྟེ། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ནི། །མགོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་གཡོན་ལ། །ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་ཟངས་གྲི་དང༌། །ཅང་ཏེའུ་གཡས་པའི་ཕྱག་ནའོ། །ལྷོ་ཞལ་དཀར་སྔོ་ལྗང་གུ་སྟེ། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཟངས་གྲི་འོག །སྡིགས་མཛུབ་གཡོན་ཏེ་ཞགས་པ་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་ཅང་ཏེའུ་གཡས་ནའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་དམར་སྔོ་ལྗང་གུ་སྟེ། །ལྕགས་སྒྲོག་ཅང་ཏེའུ་ཟངས་གྲི་དང༌། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །མགོ་བོ་དང་ནི་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་དང་དཀར་པོ་དང༌། །སེར་དང་དམར་འདྲེས་དགྱེས་པའི་ཞལ། །འབེབས་དང་ཅང་ཏེའུ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ། །ཐོད་པ་དང་ནི་མགོ་བོ་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་སྐྲ་གྲོལ་དྲག་ཆེན་མོ། །སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ། །ཞལ་གདངས་པ་ལ་
ལྗགས་འགྲིལ་བ། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡིས་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བརྒྱན་དྲི་མ་མེད། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་དག་དང་ལྡན། །རོ་དང་པདྨ་ཉི་དབུས་གནས། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཟུར་མིག་བལྟ་ཞིང་གཡོ་བ་དང༌། །སྙིང་རྗེས་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ཅན། །བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་ལ་ཕྱོགས་པར་ནི། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་གནས་དགོད་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སཾ་པ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གོ་

【汉语翻译】
庄严也。尸体之上安住而修，猛烈锐利且具威慑。掌权方位为先出现母，风方位为鹏鸟殊胜母，罗刹方位为垂腹母，火方位为寂静处母。黄色、绿色、蓝色，第四有些微红色。一面四臂，持颅器与卡杖嘎，铜刀铙钹于另一手中，第四手持金刚矛。具有四方破裂之乐，腹部下垂且突出，腰带长且宽大。三眼，姿态不悦，头发散乱，作怖畏母，具有颅鬘顶饰，以一切饰品庄严。东方之门为，（བཾ་，vam，वम्，梵）以（བཾ་，vam，वम्，梵）字不悦猛烈者，名为之空行母。南方之门为，以字母嬉戏猛烈者，名为之空行母。西方之门为，（སྭཱ་，svā，स्वा，梵）以（སྭཱ་，svā，स्वा，梵）字自光网殊胜者，名为之空行母。北方之门为，（ཧཱ་，hā，हा，梵）以（ཧཱ་，hā，हा，梵）字胜者璎珞殊胜者，名为之空行母。彼等为三面六臂母，蓝色、红色与白色，颅器、卡杖嘎与，头颅与期克印于左手，铁钩与铜刀及，铙钹于右手。南方之面白色、蓝色、绿色，颅器、卡杖嘎、铜刀下，期克印于左，索套与，铁钩、铙钹于右。西方红色、蓝色、绿色，铁链、铙钹、铜刀与，颅器与卡杖嘎，头颅与期克印。北方绿色与白色，黄色与红色相杂喜悦之面，箭与铙钹、刀期克印，颅器与头颅持。一切皆发散猛烈母，三眼姿态转变之面，张口而卷舌，以右伸展之姿安住。颅鬘庄严无垢染，具有方位之衣，安住于尸体与莲花日垫中央，具有不动佛之顶饰，以斜视而观动，以慈悲而具喜乐。朝向北方之门时，安置心要智慧处。（ཨོཾ་ཤྲི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སཾ་པ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ śrī vajra hehe ruru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jālā saṃparaṃ svāhā，ॐ श्री वज्र हेहे रुरु कं हूं हूं फट् डाकिनी जाला संपरं स्वाहा，嗡 希利 瓦吉拉 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪 达吉尼 匝拉 桑巴让 梭哈）身语意与一起，理解。

【英语翻译】
Adorned. One should meditate residing on top of a corpse, fierce, sharp, and terrifying. In the direction of the powerful one is the one who appeared first, in the direction of the wind is the supreme Garuda mother, in the direction of the Rakshasa is the hanging-bellied mother, in the direction of the fire is the hermitage mother. Yellow, green, blue, and the fourth is slightly red. One face and four arms, holding a skull cup and a khatvanga. In the other hands are a copper knife and a cymbal. In the fourth hand is a vajra spear. Possessing the bliss of the directions being torn apart. The belly hangs down and is prominent, the belt is long and wide. Three eyes, unbearable expression, hair disheveled, a terrifying mother. With a garland of skulls as a crown, adorned with all ornaments. At the eastern gate: "Vam (བཾ་，vam，वम्，梵) with unbearable fierceness," is the name of the dakini. At the southern gate: "The letter playing fiercely," is the name of the dakini. At the western gate: "Sva (སྭཱ་，svā，स्वा，梵) with the supreme self-illuminating net," is the name of the dakini. At the northern gate: "Ha (ཧཱ་，hā，हा，梵) with the supreme garland of the victorious ones," is the name of the dakini. These are the mothers with three faces and six arms. Blue, red, and white. Skull cup, khatvanga, head, and threatening mudra in the left hands. Hook, copper knife, and cymbal in the right hands. The southern face is white, blue, and green. Skull cup, khatvanga, copper knife below. Threatening mudra on the left, lasso, hook, and cymbal on the right. The western direction is red, blue, and green. Iron chain, cymbal, copper knife, skull cup, and khatvanga. Head and threatening mudra. The northern direction is green and white, yellow and red mixed, a joyful face. Arrow, cymbal, knife, threatening mudra. Skull cup and head held. All with disheveled hair, greatly fierce. Three eyes, a face of changing expressions. With an open mouth and a curled tongue. Seated with the right leg extended. Adorned with a garland of skulls, without impurity. Possessing garments of the directions. Residing in the center of a corpse, lotus, and sun disc. With an Akshobhya Buddha as a crown. Looking with sidelong glances and moving, possessing the bliss of attachment with compassion. When facing the northern gate, place the essence of wisdom. Oṃ śrī vajra hehe ruru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jālā saṃparaṃ svāhā (ཨོཾ་ཤྲི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སཾ་པ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ śrī vajra hehe ruru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jālā saṃparaṃ svāhā，ॐ श्री वज्र हेहे रुरु कं हूं हूं फट् डाकिनी जाला संपरं स्वाहा，嗡 希利 瓦吉拉 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪 达吉尼 匝拉 桑巴让 梭哈). Together with body, speech, and mind, understand.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཆ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞལ་ནི་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དག་པ། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་སྙིང་པོ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཡོངས་རྫོགས་ལས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དངོས་འབྱུང་བ། །གཙོ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྤྱན་གསུམ་མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཚན། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལྡན། །ཕག་མོ་དང་ནི་གཉིས་མེད་བདེ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་འཁྲིགས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙོམས་འཇུག་ཅིང༌། །ཕྱག་གཞན་མི་ཡི་པགས་པའི་གོས། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ནི། །དྲུག་པ་ལ་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་སྤྲས་པ་སྟེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀླུབས་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་ཕྱེད་དག །རལ་པ་འཛིན་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་བ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་དབུས་སུ། །ཆུང་མར་བཅས་པའི་འཇིགས་བྱེད་མནན། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཀུན་སྟེར་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་བྲིས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དེར་དགོད་པར་བྱའོ། །རྩིབས་དྲུག་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་བྱེད་མ། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་ནི་དཔལ་རོལ་རྩེད་མ་སྟེ་ལྷ་མོ་དང་པོའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །ཡི་གེ་ཧ་ཡིས་ནི་གཏུམ་དྲག་མ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །ཡི་གེ་ཧོ་ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྣང་བྱེད་མ་སྟེ་བཞི་པའོ། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །ལྷ་
མོ་དེ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་བཞི་དྲག་ཆེན་སྤྱན་གསུམ་སྟེ། །སྐྲ་གྲོལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་དང་ལྡན། །ཐམས་ཅད་ཡི་དགས་ཉི་སྟེང་གནས། །དེ་རྣམས་སྔོ་དང་སེར་བ་དང༌། །ལྗང་གུ་དམར་དང་དུད་ཀ་དཀར། །ཀུན་ཀྱང་ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བསྣམས་ཤིང༌། །མི་ཡི་པགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇོན། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པས་བཞུགས། །ཡི་གེ་དྲུག་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བྱེད་པ་མོ། །མགོན་པོའི་སྐུ་མདོག་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཕག་མོ་སྟེ། །དབྱིབས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་མཚུངས། །མི་ཡི་པགས་པ་སྤངས་ནས་སུ། །ལྷ་མོ་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པར་མཛད། །ཡན་ལག་ཀུན་དང་རྩ་ཞལ་སྔོ། །གཡས་དང་གཡོན་ནི་སེར་དང་ལྗང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཐ

【汉语翻译】
以六种庄严装饰，面容是八种解脱清净，手是十六种空性。在那之后，要宣说近心之心的七字本性大咒，金刚胜乐轮坛城。从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字圆满中生出，金刚空行大乐。啊里嘎里真实显现，主尊三面六臂，三眼具足一切相，具有八十种随好。与猪面母无二安乐，以空性大悲交融，金刚铃杵平等入定，另一只手持人皮衣，颅骨、卡杖嘎，第六只手持三尖矛。以颅骨鬘装饰，一切饰品都覆盖着，各种金刚半月。发髻竖立，右腿伸展，在各种莲花日轮中央，压着有妻室的怖畏金刚，赐予一切所欲之果。在那之外，绘制六辐轮，将六瑜伽母安放在那里。在六辐轮的中央，是迅速赐予成就之母。从东方开始顺时针安放：以字母啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）是吉祥嬉戏母，即第一尊天女。以字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是金刚怖畏母，即第二尊。以字母哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是暴怒母，即第三尊。以字母霍（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）是金刚照耀母，即第四尊。以字母舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）是金刚猛女，即第五尊。以字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是金刚空行母，即第六尊。那些天女都是一面，四臂大威猛，三眼，头发散乱，具有方向之衣，一切都安住在日轮之上。她们分别是蓝色、黄色、绿色、红色、烟色、白色。都拿着手鼓和铃，以两张人皮为衣，头戴颅骨鬘，以右腿伸展的姿势安住。从六个字母中真实生出，是能迅速赐予成就之母。如怙主的身色一样，猪面母也是如此，形状和手印与他相同。脱去人皮之后，天女手持弓箭，一切肢体和根本面容都是蓝色，右边和左边分别是黄色和绿色，一切饰品

【英语翻译】
Adorned with six ornaments, the face is pure with eight liberations, the hands are sixteen emptinesses. After that, the great mantra of the seven-letter essence of the near-heart essence, the mandala of Vajra Supreme Bliss, should be declared. From the complete letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) arises Vajra Dakini Great Bliss. Āli Kāli truly manifests, the main deity with three faces and six arms, three eyes complete with all signs, possessing eighty excellent marks. Non-dual bliss with the sow-faced mother, with the mingling of emptiness and compassion, Vajra bell and vajra equally absorbed, another hand holds a human skin garment, skull, khaṭvāṅga, and the sixth hand holds a three-pointed spear. Adorned with a garland of skulls, all ornaments are covered, various vajra crescent moons. The hair is held up, the right leg is extended, in the center of various lotus sun discs, pressing down on the fearsome one with his consort, bestowing all desired fruits. Outside of that, draw a six-spoked wheel, and place the six yoginis there. In the center of the six-spoked wheel, is the mother who quickly bestows accomplishments. Starting from the east, place them counterclockwise: with the letter Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) is the auspicious playful mother, the first goddess. With the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is Vajra Terrifying Mother, the second one. With the letter Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) is the fierce wrathful mother, the third one. With the letter Ho (Tibetan: ཧོ་, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Ho) is Vajra Illuminating Mother, the fourth one. With the letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) is Vajra Fierce Woman, the fifth one. With the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) is Vajra Dakini Mother, the sixth one. Those goddesses all have one face, four arms, great power, three eyes, hair disheveled, possessing garments of the directions, all abiding on the sun disc. They are blue, yellow, green, red, smoky, and white respectively. All hold hand drums and bells, adorned with two human skins, wearing garlands of skulls on their heads, abiding with their right legs extended. Truly arising from the six letters, she is the mother who quickly bestows accomplishments. Just like the color of the Protector's body, so is the sow-faced mother, the shape and hand gestures are the same as his. After removing the human skin, the goddess holds a bow and arrow, all limbs and the root face are blue, the right and left are yellow and green respectively, all ornaments

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༌། །ལྷ་མོའི་པུས་མོ་གཉིས་འཁྱུད་པས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་མྱོས་པ་མོ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་གནས་བསམས་ཤིང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཡན་ལག་དྲུག་མཆོག་བསྒོམ་བར་བྱ། །བདུན་པ་དབུས་སུ་གྱུར་པ་ནི། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ །དྲན་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་སོགས། །ཞེས་པས་སོ། །ཨོཾ་དྷི་དྷི་དྷིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་པོཾ་དང་ཡོཾ་དང་ནི། །ཡི་གེ་མོཾ་དང་ཧྲིཾ་ཉིད་དང༌། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཅེས་བཤད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དྲུག་ཏུ་གྲགས། །ཡི་གེ་རེ་རེ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདིའི་ཆོ་ག་རིམ་པ་བཞིན་དགོད་པར་བྱའོ། །པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་གྱིས་འཁྲིགས་པ་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ནི་ཡི་གེ་བཾ་ལས་ཡང་དག་བར་བྱུང་བའི་ཕག་མོ་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་འོད་འབར་མ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞི་བ་སྟེ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་སྐྲ་གྲོལ་བ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཕྱོགས་གོས་ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པའི་གར། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བཏབ་པའི་སྐུ། །མགོ་བོའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཅན། །དུས་མཚན་འོག་ཏུ་བྱས་ནས་སུ། །
རྐང་པས་མནན་པར་གྱུར་པ་ན། །སྡང་བ་ཀུན་དང་ལྷ་བདུད་དགྲ་།མེ་ལྟར་འབར་བ་དམར་ཆེན་མ། །གཡས་དང་གཡོན་ནི་སྡོ་དང་ལྗང༌། །ཐོད་པ་ཉིད་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་བཞིན་ཏེ། །མགོ་དང་ཟངས་གྲི་འཛིན་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡོཾ་གིས་གཤིན་རྗེ་མའོ། །མཾ་གྱིས་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །ཧྲཱིཾ་གིས་ཡང་དག་སྐྱོད་མའོ། །ཧཱུཾ་གིས་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ཕཊ་ཀྱིས་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་དང༌། །ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་བ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་གར་གྱི་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་བྱས་ཤིང༌། །མགོ་ཡི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་བྱས། །རང་རིག་སྣང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །སྙིང་རྗེས་འཁྲུག་པའི་བདེ་དམ་པ། །སྔོ་དང་དཀར་དང་སེར་པོ་དང༌། །ལྗང་དང་དུ་བ་སྐྱ་བོ་སྟེ། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་ཅང་ཏེའུ་གྲི། །ཡང༌། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་སྙོམས་ཞུགས་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །འཁྱུད་ལ་སོགས་པའི་རི

【汉语翻译】
一切圆满，拥抱明妃的双膝，她因极度的喜悦而陶醉。心中想着智慧安住，身语意加持，以两种盔甲来庄严。以散放和收摄的结合，极其专注地念诵咒语。嗡 舍利 哈哈吽 吽 啪。以这六个字，观想六位空行母的菩提，六种殊胜的支分。第七个位于中央，是吽字所化的黑汝嘎。忆念菩提支等。如是说。嗡 提 提 提 吽 啪。说是蓬字和扬字，以及蒙字和舍利字，吽字和啪字，是六位瑜伽母。每个字都安住。说是这样，就按次第写下这里的仪轨。画出五瓣莲花，布满莲心和花蕊，在它的中央，是梵字所真实生出的猪面母：身色红色光芒炽盛，三面六臂寂静，三眼头发散乱，以颅骨鬘为头饰，穿着各方衣半跏趺坐，以六种手印印持其身，头戴鲜花花环，将时节星宿置于下方，以足踩踏之时，降伏一切嗔恨、天魔和仇敌。如火般燃烧的红色大母，右边和左边分别是青色和绿色，手持颅骨和卡杖嘎，绳索和铁钩也是如此，手持人头和铜刀，赐予一切成就。东方等方向的明妃们，应当以左旋的方式观想：以扬字为阎魔母，以芒字为迷惑母，以舍利字为真实行母，以吽字为怖畏母，以啪字为暴怒母。她们都一面四臂三眼头发散乱，穿着各方之衣，舞姿优美，以五种手印庄严自身，以人头鬘为项链，头戴自性光明之冠，以慈悲扰动的大乐，身色分别是蓝色、白色、黄色，绿色和烟灰色，手持颅骨和卡杖嘎，铃和手鼓、刀。又，以无二结合平等入定，金刚萨埵等一切，拥抱等的次第。

【英语翻译】
Everything is complete, embracing the two knees of the goddess, she is intoxicated with supreme joy. Thinking that wisdom abides in the heart, blessed by body, speech, and mind, adorned with two armors. With the union of spreading and gathering, recite the mantra with utmost concentration. Om Hrih Haha Hum Hum Phat. With these six syllables, contemplate the six Dakinis' Bodhi, the six supreme limbs. The seventh, which is in the center, is Heruka transformed from the syllable Hum. Mindfulness, Bodhi limb, and so on. Thus it is said. Om Dhi Dhi Dhim Hum Phat. It is said that the syllables Pom and Yom, as well as Mom and Hrih, Hum and Phat, are the six Yoginis. Each syllable abides correctly. It is said that in this way, the ritual here should be written down in order. Draw a five-petaled lotus, filled with the heart and stamens, and in its center, the Pig-faced Mother truly born from the syllable Vam: Her body is red and radiant, with three faces and six arms, peaceful, with three eyes and disheveled hair, adorned with a garland of skulls, wearing clothes from all directions, in a half-lotus posture, her body sealed with six mudras, wearing a garland of flowers on her head, placing the constellations of the seasons below, when trampled by her feet, subduing all hatred, gods, demons, and enemies. The great red mother, burning like fire, with blue and green on her right and left respectively, holding a skull and khatvanga, a rope and an iron hook as well, holding a head and a copper knife, bestowing all siddhis. The goddesses in the eastern direction and so on should be contemplated in a counter-clockwise manner: Yom is Yama Mother, Mam is Bewildering Mother, Hrih is Truly Moving Mother, Hum is Terrifying Mother, and Phat is Wrathful Mother. All of them have one face, four arms, three eyes, and disheveled hair, wearing clothes from all directions, with excellent dance postures, adorned with five mudras, wearing a garland of heads as a necklace, with a crown of self-awareness and luminosity, with great bliss stirred by compassion, their body colors are blue, white, yellow, green, and smoky gray, holding a skull and khatvanga, a bell and a hand drum, and a knife. Furthermore, with non-dual union, equally entering into samadhi, all such as Vajrasattva, the order of embracing, and so on.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་བཞིན། །ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་མདོག་སྔོ་གསུང༌། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་མགོ །སྤྱི་གཙུག་ཡན་ལག་ཀུན་མཚོན་ཆ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྗེས་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཇི་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་འབྱུང་བཤད། །ཡི་གེ་སོ་སོ་ཡོངས་རྫོགས་ལས། །དྲག་པོ་བཅུ་དང་གསུམ་བདག་ཉིད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཡིད་དགའ་བ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཕྱང་བའི། །དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པས་བརྒྱན་པའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཕག་མོ་སྟེ། །འདབ་མར་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་དགོད། །མཚམས་ཀྱི་སྒོ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྒོམ། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་རྒོད་མའི་ཁ། །ཛྲ་གི་ནི་དང་དྲག་ཅན་མ། །ཤར་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་དང་ནི། །ནུབ་
དང་ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་རུའོ། །ཁྲོས་མ་དང་ནི་གཙོ་མོ་ཉིད། །ཁ་བ་མ་དང་གསེར་ལྡན་མ། །དེ་རྣམས་མཚན་གྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། །མེ་ལ་སོགས་པ་དགོད་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་མཛད་ལྷ་མོ་བྱིན་ཟའི་མིང༌། །ཕཊ་མཛད་མ་དང་སྦས་མཛད་མ། །ཤར་དང་དེ་བཞིན་བྱང་དང་ནི། །ནུབ་དང་ལྷོ་ཡི་འདབ་ལྷ་མོ། །ཡི་གེ་ཧ་ལས་དབུས་གཙོ་མོ། །སྔོ་ཞིང་དྲག་ཤུལ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་བདུད་ཀུན་འཇོམས། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བ། །སྔོ་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །སྟེང་དཀར་ཞི་དང་ཞལ་ལྔ་པ། །བཅུ་གཉིས་ཕྱག་དང་ཞལ་གསུམ་སྟེ། །རྣམ་འགྱུར་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྟེ། །གཡས་བརྐྱང་པ་ལ་ལེགས་གནས་པ། །ཞབས་མནན་མཛད་ནས་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །ཙཱ་མུ་ཎྜཱི་ཡང་འཇིགས་པས་བརྒྱལ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀླུབས་པའོ། །གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་སྐྲ་གྲོལ་མ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རང་འོད་ཀྱི། །ཐབས་དང་བདེ་ལ་ལེགས་གནས་པ། །སྙིང་རྗེ་འཁྲུགས་ཤིང་མྱོས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭྲཱཾ་མདུང་དང་ནི། །ཟངས་གྲི་ཅང་ཏེའུ་ཞགས་པ་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་ཚངས་པའི་མགོ་དང་ནི། །དགྲ་སྟ་དང་ནི་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས། །ཕྱག་གཉིས་མི་ཡི་པགས་པ་ཡི། །སྣམ་བུ་གྱེན་དུ་འཕྱར་བའོ། །སེར་དང་ལྗང་དང་དམར་དང་སྔོ། །འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདོག །སྔོ་དང་ལྗང་དང་དཀར་དང་ས

【汉语翻译】
如母一般。
手和兵器，颜色说为蓝色。
脐、心、喉、头，
顶髻、肢节，一切皆为兵器。
如是说。其后是，
女神心咒的，
所有字句，
坛城，坛城中的殊胜。
如何按照次第出现宣说。
字句各自所有中，
具足猛厉十三尊的体性，
赐予一切悉地。
从法界中生出的，
如意宫殿，
四方形，具四门，
以四马厩装饰，
以网和半网覆盖，
悬挂绸缎和花鬘，
中央是红莲花，
以八瓣莲花装饰。
脐部是猪女，
花瓣上安住诸女神。
四隅门的方向上，
观想诸女神的心咒。
敬礼者和鹫面母，
ཛྲ་གི་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和猛厉母，
东方和北方的方向，
西方和南方是门。
忿怒母和主母，
雪白母和金刚母，
她们是名称的女神，
安住在火等方位。
ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作的女神是施食之名，
ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作的母和隐蔽母，
东方和同样北方，
西方和南方的花瓣女神。
字母ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是中央主母，
蓝色，猛烈，具光彩，
极其猛烈，摧毁一切魔军，
所有名称全部具足，
名为金刚亥母，
赐予一切悉地。
蓝、黄、红、绿，
上方白、寂静和五面，
十二手和三面，
面露獠牙的姿态，
右腿伸展安住，
以足压制怖畏者，
ཙཱ་མུ་ཎྜཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也因怖畏而昏厥。
头颅鬘，各种各样的，
被一切饰品覆盖。
腹部下垂，头发散乱，
身着方位的衣服，自身发光，
安住于方便和安乐，
慈悲涌动，沉醉的，
持金刚铃杵，
头盖骨、喀章嘎、矛和，
铜刀、柄杖、绳索和，
铁钩、梵天头和，
钺斧和期克印。
双手高举人皮，
幡旗。
黄、绿、红、蓝，
花瓣女神们的颜色。
蓝、绿、白和

【英语翻译】
Like a mother.
Hands and weapons, the color is said to be blue.
Navel, heart, throat, head,
Crown of the head, limbs, everything is weapons.
Thus it is said. After that,
The essence of the goddess,
The complete mantra syllables,
The mandala, the supreme of all mandalas,
How they appear in order is explained.
From each and every syllable,
Possessing the nature of the thirteen fierce ones,
Bestowing all siddhis.
From the realm of Dharma arising,
The wish-fulfilling palace,
Square, with four doors,
Adorned with four horse stables,
Covered with nets and half-nets,
Hanging with silk and flower garlands,
In the center is a red lotus,
Adorned with eight petals.
In the navel is the sow,
On the petals dwell the goddesses.
In the directions of the corner doors,
Meditate on the heart mantras of the goddesses.
The prostrator and the vulture-faced mother,
ཛྲ་གི་ནི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） and the fierce mother,
The east and north directions,
The west and south are the doors.
The wrathful mother and the chief mother,
The snow-white mother and the golden mother,
They are the goddesses of names,
Dwell in the fire and other directions.
The goddess who makes ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） is named the giver of food,
The mother who makes ཕཊ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） and the hidden mother,
The east and likewise the north,
The west and south petal goddesses.
The letter ཧ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） is the central chief mother,
Blue, fierce, with splendor,
Extremely fierce, destroying all demons,
All names are completely possessed,
Named Vajravarahi,
Bestowing all siddhis.
Blue, yellow, red, green,
Above white, peaceful, and five-faced,
Twelve hands and three faces,
With a grimacing, bared-fangs expression,
The right leg extended and well-placed,
With the foot suppressing the fearful one,
ཙཱ་མུ་ཎྜཱི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） also fainted from fear.
A garland of skulls, various,
Covered with all ornaments.
The belly hanging down, hair disheveled,
Wearing clothes of the directions, self-luminous,
Well-abiding in skillful means and bliss,
Compassion stirred, intoxicated,
Holding vajra bell and vajra,
Skull cup, khatvanga, spear, and,
Copper knife, staff, rope, and,
Iron hook, Brahma's head, and,
Axe and threatening mudra.
Two hands raise the human skin,
Banner.
Yellow, green, red, blue,
The colors of the petal goddesses.
Blue, green, white, and

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ེར། །སྒོ་བཞི་པོར་ནི་གནས་པའོ། །དམར་དང་དུད་དང་སྔོ་དང་དཀར། །མེ་སོགས་དབང་ལྡན་བར་གནས་པའི། །བཅུ་གཉིས་དེ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་སྟེ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀླུབས་པའོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་གདན་སྟེངས་སུ། །ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པས་ཤིན་ཏུ་གནས། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་བ། །ནུ་མ་གཉིས་འཕྱང་གཟུགས་བཟང་བ། །ཡིད་དགའ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ། །ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཞིང་གཡོ་བ་སྟེ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅང་ཏེའུ་འཛིན། །གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཁྲག་གིས་ནི། །གང་བའི་སྣོད་དང་དྲིལ་བུའོ། །འོན་ཀྱང་སྒོའི་ལྷ་
མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་དབང་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཆུ་བདག་གོ །ལྷོའི་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་གནས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང་འབེབས་པ་རྣམས་གཙོ་བོའི་ཕྱག་ཏུའོ། །གཞན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མགོ་བོ་འཛིན་པའོ། །ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ་ཀུན་ཀྱང་མགོ་བའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། གཅར་བུ་པདྨ་རྒྱས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་ཅིང་མྱོས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་འོད་ཀྱིས་ཐབས་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་གང་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་དང༌། གོ་ཆ་གཉིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་མཆོད་ནས་བསྟོད་ལ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ས་སྟེང་ན་ནི་རིན་ཆེན་བཞི། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལས་མཆོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལ་ལས་ནི་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བས་འགྲུབ་པ་སྟེ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར

【汉语翻译】
耶。四门皆安住。红、灰、蓝与白，火等有权居其间。此十二尊皆一面，四臂三眼，众宝饰庄严。于尸座之上，半跏趺坐安住。身着方衣，发髻散披，双乳下垂，身形妙好。面容喜悦而多变，斜视而动。右持金刚杵和鼗鼓，左持卡杖嘎、盛满血的器皿和铃。然而，所谓的门神，其座位于：东方为帝释天，北方为夜叉，西方为水神，南方为阎罗王。彼等心间右伸之位而住，三眼竖发，具颅骨鬘，以幻化之种种饰物庄严。次第如是，钩和索，铁链和降伏物，乃主尊之手所持。另持金刚杵、颅骨、卡杖嘎和头颅。面容多变，腹部下垂，皆以头颅鬘庄严。莲茎盛开，生起菩提心之光辉，且陶醉。于一切坛城中，以自光充满方便与胜喜。身语意与心间，智慧之所依，二甲胄善妙庄严，灌顶后供养赞颂。以咒语之念诵而欢悦：嗡 班匝 贝若匝尼 耶 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，吽，吽，啪，梭哈）。地上乃四宝，此鬘咒乃殊胜。如是，彼等如意宝般，成办一切有情之所欲。名为《吉祥黑汝嘎》之难解释，成就方便之开端，第八品之解说完毕。

第九品之解说。
次第如最胜之事业，如是，仅以禅定即可成就，有些则以禅定和咒语成就，有些则以禅定、咒语和幻轮之行成就。自身乃金刚持王，善妙结合教令之轮。

【英语翻译】
Ya. The four gates are all dwelling places. Red, smoky, blue, and white, the powerful ones of fire and so on reside in between. These twelve all have one face, four arms, and three eyes, adorned with all kinds of ornaments. On a corpse seat, they sit in a half-lotus posture. Dressed in garments of the directions, with hair unbound, two breasts hanging down, with a beautiful form. A face that is joyful and ever-changing, looking askance and moving. The right hand holds a vajra and a damaru, the left holds a khatvanga, a vessel filled with blood, and a bell. However, the seats of the so-called gate goddesses are: in the east, Indra; in the north, a yaksha; in the west, the water deity; in the south, Yama. They dwell with their hearts in a right-extended posture, with three eyes, hair standing on end, possessing a garland of skulls, adorned with various illusory ornaments. In order, the hook and the noose, the chain and the subjugating weapon, are in the hands of the main deity. Others hold a vajra, a skull, a khatvanga, and a head. Their faces are ever-changing, their bellies hanging down, all adorned with garlands of heads. The lotus stalk is in full bloom, generating the splendor of bodhicitta, and they are intoxicated. In all mandalas, they fill all with skillful means and supreme joy with their own light. The abode of wisdom in body, speech, mind, and heart, the two armors are well adorned, and after empowerment, offer and praise. They are to be delighted with the recitation of mantras: oṃ vajra vairocani ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，吽，吽，啪，梭哈). On the earth are the four jewels, this garland mantra is supreme. Thus, they are like wish-fulfilling jewels, accomplishing the desires of all beings without exception. This is the explanation of the eighth chapter from the beginning of the method of accomplishment, the difficult commentary called "Glorious Heruka."

Explanation of the ninth chapter.
In order, as the supreme activity, it is accomplished by meditation alone, some are accomplished by meditation and mantra, and some are accomplished by meditation, mantra, and the activity of illusion wheels. Oneself is the king Vajradhara, perfectly combining the wheel of command.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བོ་གང་ཅུང་ཟད། །ཞི་སོགས་ཡིད་ལ་འདོད་ཙམ་གྱིས། །སྔགས་མཆོག་ཆོ་ག་ཤེས་བས་ནི། །དེ་ཀུན་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འགྲུབ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཆུ་བདག་དང་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་བཟུང་སྟེ། སྔགས་ལན་ཅིག་བཟླས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱིས་བསྐུལ་
ནས་བཀའ་བཀུག་སྟེ། དེ་དག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པས་མྱོས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བར་སྣང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སོང་སྟེ་ཆུའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུན་འཐོར་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཆུ་བོ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དང༌། ལྟེང་ཀ་དང༌། ཁྲོན་པ་དང༌། རྫིང་བུའི་འགྲམ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་བོའི་གཙོ་བོ་དེས་ཀླུ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བསྒོམས་ལ། བློ་བཟང་པོས་ཁྲོ་བས་འཁྲུག་ཅིང་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཉམས་དགའ་ཞིང་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་གྱི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་ཤིང༌། ཕྱག་བརྒྱད་པ་ཞལ་བཞི་པ་སྟེ། ཞལ་དང་པོ་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ལྟ་བུར་སྔོ་ཞིང་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ། གཡས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་གཡོན་པ་སྔོ་བསངས་སྟེང་དུ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཞལ་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འོད་ལྟར་གཟི་བརྗིད་རྣོ་བ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསོར་བ་དང༌། གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་ཞགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། གཞན་གཉིས་ཀྱིས་དབང་པོའི་པགས་པའི་ན་བཟའ་མནབས་པ། ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་མདུང་འཛིན་ཞིང༌། །བརྒྱད་པ་ཅང་ཏེའུ་རུ་ནི་འདོད། །གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་པ་ནི། །ཆུ་བདག་འཇིགས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཟླ་ཕྱེད་རལ་པ་བཅིངས་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པོ་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ནི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །མཆེ་བས་མ་མཆུ་སྡེབས་མཛད་ཅིང༌། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་གཟིགས་མཛད་ཅིང༌། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་མཐའ་ཡས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་ནོར་རྒྱས་བུའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་པདྨའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་དུང་སྐྱོང་ངོ༌། །སྲིན་པོར་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་མ་དྲོས་པ་སྟེ། དཀར་དང་སྔོ་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །སེར་དང་དུད་ཀ་སྐྱ་ལྗང་སེར། །རིན་ཆེན་ལྡན་པའི་གདེངས་ཀ་མཐོ། །ཐལ་མོ་མཆོག་ཏུ་སྦྱར་བྱས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུ

【汉语翻译】
བས།三界之中无论何处，只要心中稍有息灭等愿望，凭借殊胜的真言仪轨，一切都能瞬间成就。一切龙的称谓，包括水神和无边等。念诵一遍真言，以禅定激发，祈请降临。它们因极度恐惧而昏厥，拥有大神通者，以神通升至虚空，驱散水流。或者在河流、海洋、水池、井、水塘边，观想金刚 Garuda 大威德主尊向龙族下达指令。智者应以忿怒之心搅动并念诵。在八瓣莲花愉悦的中央，莲心和花丝环绕之处。伟大的金刚，咬牙切齿，充满威慑。八臂四面，第一面呈云朵般的蓝色，充满忿怒。右侧如烟，左侧呈青蓝色，Garuda 的脸极为红色，如十二个太阳般光芒四射，咬牙切齿，令人恐惧。右手高举金刚杵，左手作忿怒印，并持索。另两手穿着自在天的皮衣。颅骨和喀章嘎，铁钩和矛，第八手拿着手鼓。右腿伸展踩踏，水神因恐惧而昏厥。半月形发髻上，装饰着各种金刚杵。身上佩戴着六种手印。以头颅鬘装饰。身穿虎皮裙。牙齿紧咬下唇，以忿怒的目光注视。在八瓣莲花上，应绘制八大龙王。东方是无边龙王。北方是诺布色龙王。西方是莲花龙王。自在方位是大莲花龙王。火隅是海螺守护龙王。罗刹方位是力量之源龙王。风隅是不热龙王。白色、蓝色、红色和绿色，黄色、烟色、灰绿色和黄色。拥有珍宝的高座。双手合十，朝向薄伽梵。

【英语翻译】
Bhas. Wherever in the three worlds, with just a slight desire for peace and so on, through the supreme mantra ritual, all of that is accomplished in an instant. The term 'all nagas' includes the water deity and the boundless, etc. By reciting the mantra once, and urging with meditation, one summons them. Those who are intoxicated by extreme fear, possessing great magical powers, ascend to the sky through their magical powers and scatter the flow of water. Alternatively, at the banks of rivers, oceans, ponds, wells, and reservoirs, one should contemplate the great glorious Vajra Garuda, the chief, commanding the nagas. The wise should agitate with wrath and recite. In the center of the delightful eight-petaled lotus, surrounded by the lotus heart and filaments. The great Vajra, with gnashing teeth, is filled with terror. Eight-armed and four-faced, the first face is blue like a cloud, filled with wrath. The right is like smoke, the left is bluish-green, the face of Garuda is extremely red, blazing like the light of twelve suns, gnashing teeth and making terrifying. The right hand raises the supreme vajra, the left makes the threatening mudra and holds a noose. The other two wear the skin of Indra as clothing. A skull and khatvanga, a hook and a spear are held. The eighth is desired as a hand drum. The right leg is extended, pressing down, the water deity faints from fear. On the half-moon tied hair, various vajras are adorned. The six mudras are adorned on the body. Adorned with a garland of heads. Wearing a tiger skin loincloth. The teeth bite the lower lip, gazing with a wrathful gaze. On the eight petals, the eight great naga kings should be drawn. In the east is the Ananta naga. In the north is the Norgyébu naga. In the west is the Padma naga. In the powerful direction is the Great Padma naga. In the southeast is the Conch-protector naga. In the southwest is the Source of Power naga. In the northwest is the Anavatapta naga. White, blue, red, and green, yellow and smoky, gray-green and yellow. A high throne adorned with jewels. With palms joined together, towards the face of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་
བལྟ། །འཇིགས་པའི་ས་ནི་བཀའ་ནོད་ཅིང༌། །སྐྲག་པ་དང་བཅས་བལྟ་བར་བྱ། །ཡང་ན་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་བར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཏེ། ཆུ་བདག་ཆུང་མ་བཅས་པ་མདོག་དཀར་པོ་མནན་པའོ། །ཀླུ་རྣམས་དང་ཆུ་བདག་ནི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བྲིའོ། །བྲིས་སྐུ་ལ་དམིགས་ཤིང་ཤར་དུ་བལྟས་པས་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། འབུམ་གྱིས་ན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་བྱ་ཁྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཙམ་གྱིས་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ནནྡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཱཾ་བཱ་སུ་ཀི། ཨོཾ་ཏཾ་ཏཀྵ་ཀ། ཨོཾ་པཾ་པདྨ། ཨོཾ་མཾ་མ་ཧཱ་པདྨ། ཨོཾ་སཾ་སཾ་ཁ་པཱ་ལ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀརྐོ་ཊ་མ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨ་ན་བ་ཏ་བ་ཏ། ཨོཾ་བཾ་བ་རུ་ཎ་ཡ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ནཱ་གཱ་ནཱཾ་བཪྵ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པས་ཐམས་ཅད་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་བཟླས་པ་དབུལ་ལོ། །མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཅིང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅིང་འོ་མ་དང༌། སཱ་ལུའི་འབྲས་ཆན་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ཀླུའི་གཏོར་མ་དང་ལྡན་ཞིང༌། འོ་མས་ཁྲུས་བྱས་ལ་འོ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡམ་ཤིང་མཐོ་གང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲེག་པར་བྱས་ལ་བུམ་པ་འོ་མས་བཀང་སྟེ་འོ་མ་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་མཆོད་ལ། དུས་བཞིར་སྟོང་ཕྲག་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཞག་བདུན་གྱིས་ངེས་པར་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་དུ་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འདིར་ཆུ་དང་ཡུངས་ཀར་དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་བླུགས་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གདུང་དང་བཅས་པ་ལ། དྲི་ཆུ་དང༌། འོ་མར་བསྲེས་པས་ཁྲུས་བྱས་ལ་ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་ས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཀླུའི་གཟུགས་བྱ་སྟེ། མགོ་དགུ་པ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་བ་གཞག་གོ །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་ལ་མཆོང་དེ། དེ་དང་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུར་བཅས་པ་ཆུ་ཀླུང་དུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཀླུ་རྣམས་མགུ་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཆར་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འབེབས་པར་འགྱུར། ས་གཞི་འབྲུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རེག་པའི་གནས་པས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་
འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ། །གདེངས་ཀའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོའི་མིང༌། །མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་བརྟག་པ་ཡང༌། །ཐོས་པ་ཙམ་

【汉语翻译】
看。
恐怖之地要接受教诲，
应怀着恐惧去观看。
或者观想十二臂的大乐，
如前所示，水神及其眷属被压在下面，呈白色。
龙族和水神的心间写上 吽 纳 吽。
专注画像，面向东方，念诵根本咒语，
念诵百万遍，就能显现，
仅凭金刚忿怒尊鹏鸟之主的一道命令，就能降下雨水。
嗡 昂 阿 南达亚 吽 纳 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ནནྡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ अं अनन्दाय हुं ना हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ anandāya hūṃ nā hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，阿，阿难陀，吽，纳，吽，梭哈。）
嗡 邦 瓦苏吉。（藏文：ཨོཾ་བཱཾ་བཱ་སུ་ཀི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bāṃ bāsuki，汉语字面意思：嗡，邦，瓦苏吉。）
嗡 汤 塔卡。（藏文：ཨོཾ་ཏཾ་ཏཀྵ་ཀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ taṃ taṣaka，汉语字面意思：嗡，汤，塔卡。）
嗡 庞 巴德玛。（藏文：ཨོཾ་པཾ་པདྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ paṃ padma，汉语字面意思：嗡，庞，巴德玛。）
嗡 芒 玛哈巴德玛。（藏文：ཨོཾ་མཾ་མ་ཧཱ་པདྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃ mahāpadma，汉语字面意思：嗡，芒，玛哈巴德玛。）
嗡 桑 桑卡巴拉。（藏文：ཨོཾ་སཾ་སཾ་ཁ་པཱ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ saṃ saṃ khapāla，汉语字面意思：嗡，桑，桑卡巴拉。）
嗡 康 卡尔科塔玛。（藏文：ཨོཾ་ཀཾ་ཀརྐོ་ཊ་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kaṃ karkoṭama，汉语字面意思：嗡，康，卡尔科塔玛。）
嗡 嗡 阿纳瓦塔瓦塔。（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨ་ན་བ་ཏ་བ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ anāvatāvata，汉语字面意思：嗡，嗡，阿纳瓦塔瓦塔。）
嗡 邦 瓦鲁纳亚 纳嘎迪帕塔耶 纳嘎南 瓦尔沙巴亚 吽 纳 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཾ་བ་རུ་ཎ་ཡ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ནཱ་གཱ་ནཱཾ་བཪྵ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ varuṇāya nāgādhipataye nāgānāṃ varṣapāya hūṃ nāṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，邦，瓦鲁纳，纳嘎迪帕塔耶，纳嘎南，瓦尔沙巴亚，吽，纳，吽，梭哈。）
这些都应观看。
观修大忿怒尊，念诵百万遍，献上。
保持沉默，高度专注，行持梵行，食用牛奶和稻米粥，
具备龙族的朵玛，
用牛奶沐浴，献上牛奶的火供，
将牛奶树上生长的、高一拃的树枝一同焚烧，用牛奶装满瓶子，将包含牛奶的朵玛遍施十方。
像这样的会供，
在四个时段念诵千遍，
七天之内，必定会在所有土地上降下雨水。
或者，将水和芥末倒入银器中，念诵二十一遍。
对于带有舍利的佛像，
用尿液和牛奶混合后沐浴，在两岸的土地上制作龙的形象，
放置九头龙，头朝西。
然后沐浴并跳入其中，
将它和沐浴的水一起倒入河流中。
立即，龙族欢喜，在整个赡部洲降下连绵不断的雨水，
土地将充满谷物，
一切众生将安住在安乐的触感中。
然后，
应善加运用幻轮，
从咒语的幻轮中产生，
名为“顶髻自在轮”，
最殊胜稀有的观察，
仅仅听闻

【英语翻译】
Look.
Accept the teachings of the terrifying place,
And look with fear.
Or contemplate the great bliss of the twelve-armed one,
As previously shown, the water lord and his consort are suppressed, appearing white.
Write Hūṃ Nāṃ Hūṃ in the heart of the nāgas and water lord.
Focus on the painted image, facing east, and recite the root mantra,
Upon reciting a million times, it will manifest,
And with just a command from the great lord Vajrakrodha Garuda, rain will fall.
Oṃ Aṃ Anandāya Hūṃ Nā Hūṃ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ནནྡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अं अनन्दाय हुं ना हुं स्वाहा, Sanskrit Romanized: oṃ aṃ anandāya hūṃ nā hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Am, A, Ananda, Hum, Na, Hum, Svaha.)
Oṃ Bāṃ Vāsuki. (Tibetan: ཨོཾ་བཱཾ་བཱ་སུ་ཀི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: oṃ bāṃ bāsuki, Literal Chinese meaning: Om, Bam, Vasuki.)
Oṃ Taṃ Taṣaka. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཾ་ཏཀྵ་ཀ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: oṃ taṃ taṣaka, Literal Chinese meaning: Om, Tam, Tasaka.)
Oṃ Paṃ Padma. (Tibetan: ཨོཾ་པཾ་པདྨ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: oṃ paṃ padma, Literal Chinese meaning: Om, Pam, Padma.)
Oṃ Maṃ Mahāpadma. (Tibetan: ཨོཾ་མཾ་མ་ཧཱ་པདྨ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: oṃ maṃ mahāpadma, Literal Chinese meaning: Om, Mam, Mahapadma.)
Oṃ Saṃ Saṃ Khapāla. (Tibetan: ཨོཾ་སཾ་སཾ་ཁ་པཱ་ལ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: oṃ saṃ saṃ khapāla, Literal Chinese meaning: Om, Sam, Sam Khapala.)
Oṃ Kaṃ Karkoṭama. (Tibetan: ཨོཾ་ཀཾ་ཀརྐོ་ཊ་མ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: oṃ kaṃ karkoṭama, Literal Chinese meaning: Om, Kam, Karkotama.)
Oṃ Oṃ Anāvatāvata. (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་ཨ་ན་བ་ཏ་བ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: oṃ oṃ anāvatāvata, Literal Chinese meaning: Om, Om, Anavatavata.)
Oṃ Baṃ Varuṇāya Nāgādhipataye Nāgānāṃ Varṣapāya Hūṃ Nāṃ Hūṃ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཾ་བ་རུ་ཎ་ཡ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ནཱ་གཱ་ནཱཾ་བཪྵ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: oṃ baṃ varuṇāya nāgādhipataye nāgānāṃ varṣapāya hūṃ nāṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Bam, Varuna, Nagadhipataye, Naganam, Varshapaya, Hum, Nam, Hum, Svaha.)
All these should be observed.
By meditating on the Great Wrathful One, recite a hundred thousand times and offer.
Remaining silent, with great concentration, practice celibacy, and consume milk and rice porridge,
Endowed with nāga tormas,
Bathe with milk and offer a milk fire offering,
Burn together a cubit-high branch from a milky tree, fill a vase with milk, and generously offer tormas with milk in all ten directions.
For such a gathering feast,
Recite a thousand times at four times,
Within seven days, rain will surely fall on all the earth.
Alternatively, pour water and mustard seeds into a silver vessel and recite twenty-one times.
For an image of the Buddha with relics,
Bathe it with a mixture of urine and milk, and on one side of the riverbank, create an image of a nāga,
Place the nine-headed nāga facing west.
Then bathe and jump in,
And throw it, along with the bathing water, into the river.
Immediately, the nāgas will be pleased and will send down continuous rain throughout Jambudvipa,
The earth will be filled with grain,
And all beings will abide in a state of pleasant touch.
Then,
One should skillfully apply the magic wheel,
Which arises from the magic wheel of mantras,
Named "The Crown Jewel Empowerment Wheel,"
The most supreme and wondrous examination,
Just by hearing

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་སྐྲག་བྱེད་ན། །མིང་དང་བཅས་པར་བྲིས་པ་ཡིས། །གདེངས་ཀ་ཐམས་ཅད་སྨོས་ཅི་དགོས། །གྲོག་འམ་ནི་རས་དཀར་ལ། །འདབ་བརྒྱད་པདྨ་བྲི་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་རིམ་ཇི་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ཕྲེང་བསྐོར། །དུག་དང་ལན་ཚ་སྐེ་ཚེ་དང༌། །ཚ་བ་གསུམ་དང་དུར་ཁྲོད་སོལ། །སྣ་ཚོགས་གཡོན་གྱི་སྐོར་ཕྱོགས་སུ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིས། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་ནི། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ནས་བརྩམ། །ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི། །སྔགས་འདི་དག་ནས་བརྩམ་ནས་ནི། །རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །བརྩོན་ཆེན་མཐའ་མར་རབ་ཏུ་གནས། །རང་མིང་བཅས་པར་བྲི་བྱ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཨོཾ་ནི་ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་ཅིང༌། །གྲུབ་སྦྱིན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་གསལ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །རྩིབས་མཆན་མུ་ཁྱུད་ཀླུ་བརྒྱད་པོ། །མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ནི། །ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་ནཱ་ག་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཕཊ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ། །རིན་ཆེན་དང་ལྡན་གདེངས་གསུམ་མཐོའི། །མཇུག་མ་ཕན་ཚུན་སྐྱེ་དཀྲིས་བསྐོར། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གདེངས་ཀ་ལ། །ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་ནི་རྣམ་དགོད་བྱ། །གྲོག་མོའི་མཁར་གྱི་ས་དང་ནི། །བ་ཡི་རྣམ་ལྔར་བཅས་པ་ཡིས། །མཐོ་གང་ཙམ་པའི་ནོར་རྒྱས་ཀྱི། །གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དེ་ཡིས་ནི། །སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་གཞུག་བྱ་སྟེ། །དགུག་སོགས་བྱས་ནས་ཡང་དག་མཆོད། །ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་བཀབ་སྟེ། །བར་ཆད་མེད་པར་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། །ལན་ཅིག་བཟླས་པའི་གུ་གུལ་གྱིས། །བདུག་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱར། །གལ་ཏེ་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན། །དེ་ནི་ཉི་མ་བདུན་པ་ལ། །དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་ནས་སུ། །བུམ་པའི་ནང་དུ་གཞུག་བྱས་ལ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་ཀླུ་ཀུན་ཕམ་ནས་ནི། །འཇིགས་དང་བཅས་པས་བརྒྱལ་འགྱུར་ཏེ། །ཆུ་ཡི་ཚོགས་ནི་འབེབས་
པར་བྱེད། །ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ལ། མིང་དངོས་སུ་བྲིས་ནས་ལན་ཅིག་བཟླས་པས་ནི་དུས་སུ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་སློང་བར་བྱེད་དོ། །ལག་པ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་གྱིས་གཟིར་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། ཁམ་ཕོར་སོ་ནི་མ་བཏང་བར། །དུག་ལ་སོགས་པས་བྲིས་བྱས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་ཆུ་དག་གིས། །འདབ་བརྒྱུད་པདྨས་མཚན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲིས་བྱས་ལ། །ལྟེ་བར་ཡི་གེ་བཾ་བྲིས་

【汉语翻译】
若以怖畏行之，则书写名号，一切怖畏何须说？于蚁穴或白布上，绘制八瓣莲花，如其次第，三重轮，金刚莲花轮环绕。毒与盐、芥子，三种热病与尸林灰，种种置于左旋方向，极其平整安放之。从东方等方位，及有权势方隅开始，嘎啦嘎啦等，从此等咒语开始，至极忿怒母等，大精进至最后安住。书写自己名号，与 吽 吽 啪 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪) 相合。嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 乃一切显明者，成就布施，一切愿望皆显明。以三重轮周匝围绕，轮辐、边饰、八龙，书写无边等。八瓣莲花中央，吽 囊 吽 萨瓦 纳嘎 瓦尔夏 帕亚 希格朗 啪 (藏文：ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་ནཱ་ག་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं नां हुं सर्वनागवर्षपय शीघ्रं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ nāṃ hūṃ sarvanāgavarṣapaya śīghraṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 囊 吽 一切龙降雨 迅速 啪)。坛城之外，以具宝三头高扬之，首尾相互交缠环绕。于彼等之头顶上，书写 吽 囊 吽。以蚁穴之土，与五种牛乳，做成高一拃之财宝增长之，形象，以此，于心间安置轮，作勾招等后如实供养。覆盖卡啦维啦树枝，无间断以水沐浴。念诵一遍之古古香，熏香持续不断。若未降雨，则于第七日，切成碎片，放入瓶中，投入大河中。以此，一切龙皆被战胜，以怖畏而昏厥，降下水之聚。左手以意念观想轮，真实书写名字后念诵一遍，则能唤回被蛇所擒之人。仅以手指示，则能从一切天神、一切药叉、罗刹等魔所困扰中解脱。又，不弃新陶碗，以毒等书写，三重轮以清水，以八瓣莲花为标志，书写清净坛城，于中央书写 邦 字。

【英语翻译】
If one acts with fear, then by writing the name, what need is there to mention all fears? On an anthill or white cloth, draw an eight-petaled lotus. In order, surround it with three wheels, a vajra, a lotus, and a wheel garland. Place poison, salt, mustard, three types of fever, and charnel ground ashes in various ways in a counterclockwise direction, arranging them very evenly. Starting from the east and other directions, and from the corners of the powerful direction, beginning with the mantra 'Kara Kara,' and continuing to the extremely wrathful mother, reside greatly diligent until the end. Write one's own name, combined with Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪). Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) is the illuminator of all, the giver of accomplishments, illuminating all desires. Encircle it completely with three wheels, spokes, borders, and the eight nāgas. Write 'Endless' and so on. In the center of the eight petals, write Hūṃ Nāṃ Hūṃ Sarva Nāga Varṣa Paya Śīghraṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་ནཱ་ག་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं नां हुं सर्वनागवर्षपय शीघ्रं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ nāṃ hūṃ sarvanāgavarṣapaya śīghraṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 囊 吽 一切龙降雨 迅速 啪). Outside the maṇḍala, surround it with three jeweled, raised heads, with tails intertwined. On the heads of these, write Hūṃ Nāṃ Hūṃ. With soil from an anthill and the five products of a cow, make an image of increasing wealth about a span high. Place the wheel in its heart, perform summoning and other rituals, and offer it properly. Cover it with Kara Vira branches and bathe it with water without interruption. Apply incense of Guggula, reciting it once, continuously. If it does not rain, then on the seventh day, cut it into pieces, put it in a vase, and throw it into a great river. By this, all the nāgas will be defeated, and they will faint with fear, causing a mass of water to descend. Mentally visualize the wheel on the left hand, write the name clearly, and recite it once, and one can revive someone seized by a snake at the time. Merely by pointing the hand, one will be liberated from being tormented by all the gods, all the yakshas, and demons such as rakshasas. Or, without discarding a new clay bowl, write with poison and so on. The three wheels are marked with pure water and eight-petaled lotuses. Having drawn the pure maṇḍala, write the syllable Baṃ in the center.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ནས། །ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གཟིར་བར་བྱ། །འདབ་བརྒྱད་ལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ཀླུ་བརྒྱད་སྙིང་པོ་གཟིར་བ་བྲི། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་གདབ་པར་བགྱི། །མཚོ་སྐྱེས་ཀུན་དུ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལཾ། ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་བི་དྷྭནྶ་ཡ། ཨུ་ཙྪ་ཊ་ཡ། སརྦ་ཎི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཁ་སྦྱར་ལ་ཀླུའི་སར་གཞུག་སྟེ། གུ་གུལ་དང་སརྫ་ར་དང་སྒོག་སྐྱ་བསྲེས་པའི་བདུག་པས་བདུག་ཅིང་སྔགས་བཟླས་ན་ཆར་འབབ་པོ། །ཟློག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྱི་བོར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་བླངས་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཏབ་སྟེ་སྲིན་ལག་ལ་བདུགས་ན་འདིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཆར་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། སྒོམ་པ་རྒྱ་མཚོར་བུང་བའི་སྔགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོས་སྐམས་པར་འདིར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཁ་དང་ཁ་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་བསྣུན་ན་ཆུ་བོ་རྒྱུན་ལས་བཟློག་གོ །ཐོག་ཟློག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཙམ་གྱིས་སོ། །བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་པས་ས་གཡོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཡས་བརྐྱང་སྦྱོར་བས་གར་མཛད་བཞིན་པའི་དགའ་བ་དང་བཅས་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པས་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་མགུ་བར་བྱེད་དོ། །ཤིང་ལ་འཛེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་
བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པས་འཇིག་རྟེན་འདིར་གང་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཇུག་པའི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་རྣམས་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་དབང་གིས་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་དམན་གྱུར་པ། །གང་ཚེ་སྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་འདོད། །དེ་ཚེ་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱིས་འགྲུབ། །སྔགས་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་ཅེས་གྲགས་པ། །རྒྱུད་སྨན་བཟང་པོ་ཐབས་ཆེན་ཐོབ། །སུ་ལ་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་མི་འགྱུར། །མ་ལུས་གཟུགས་སུ་སྒྱུར་བར་བྱེད། །རང་བཞིན་བསོད་ནམས་དམན་པས་ཀྱང༌། །ཚོགས་པ་རྣམས་ནི་རྙེད་འགྱུར་ན། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཆགས་བྱའི་ཕྱིར། །བྱ་བ་རྣམས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དང་པོ་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ལ། 

【汉语翻译】
之后，用两个ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来压制。在八瓣莲花上，同样地，书写八龙的心髓进行压制。然后，安放这个咒语，在所有莲花上涂抹。ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལཾ། ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་བི་དྷྭནྶ་ཡ། ཨུ་ཙྪ་ཊ་ཡ། སརྦ་ཎི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལཾ། ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་བི་དྷྭནྶ་ཡ། ཨུ་ཙྪ་ཊ་ཡ། སརྦ་ཎི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध महाबलम्। हन हन पच पच विध्वंसय। उच्चाटय। सर्वणि मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahābalam। hana hana paca paca vidhvamsaya। uccāṭaya। sarvaṇi māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，大力量！打！打！烧！烧！摧毁！驱逐！杀死一切！吽！啪！）之后，进行勾招等仪式，然后如实供养，合掌放在龙的地方，用古古、萨惹惹和蒜混合的烟熏，并念诵咒语，就会下雨。阻止降雨，这被称为以善妙结合的教令之轮。或者，取下献给金刚持头顶的花朵，念诵根本咒七遍，然后用食指熏，这样就能阻止天空降雨。使海洋干涸，这被称为按照所说的仪轨，以及观修，以蜜蜂咒使海洋干涸，以极度愤怒的威光，在此不会被鬼魅吞噬。口对口念诵并敲击，就能阻止河流流动。阻止冰雹，这被称为仅用威吓手印。念诵一亿遍，就能使大地摇动，这被称为以右伸展手印，如舞蹈般欢喜和快乐，使空行母之轮完全欢喜。爬上树等等，无论何时修行者成就，那时一切都会实现。现出百千化身等等，安住于大手印的果位，对于已经在此世间成就的佛陀，还用说什么呢？大悲的入行愿成就者们，总是会根据调伏众生的方式，而显现相应的形象。此外，对于精进力弱的人，无论何时修行者想要成就，那时通过咒语和续部就能成就。咒语被称为保护心意，续部是良药，能获得伟大的方法。对于谁来说，成就不可能实现？能将一切转变为形象。即使自性福德浅薄，如果能获得会众，为了使各种各样的众生欢喜，就能生起各种行为。首先，使其成为天神之自性。

【英语翻译】
Then, oppress with two HŪṂs (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). On the eight petals, similarly, write the heart essence of the eight nāgas to oppress. Then, place this mantra, smear it on all the lotuses. Oṃ Vajrakrodha Mahābalam. Hana Hana Paca Paca Vidhvamsaya. Uccāṭaya. Sarvaṇi Māraya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལཾ། ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་བི་དྷྭནྶ་ཡ། ཨུ་ཙྪ་ཊ་ཡ། སརྦ་ཎི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध महाबलम्। हन हन पच पच विध्वंसय। उच्चाटय। सर्वणि मारय हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha mahābalam। hana hana paca paca vidhvamsaya। uccāṭaya। sarvaṇi māraya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Wrathful, Great Power! Strike! Strike! Burn! Burn! Destroy! Expel! Kill All! Hum! Phat!). After that, perform the summoning and other rituals, and then offer properly. Place the joined palms at the nāga's place. If you fumigate with a mixture of guggul, sarjarasa, and garlic, and recite the mantra, it will rain. To prevent rain, this is known as the wheel of command well combined. Or, take the flower offered to the crown of Vajradhara, recite the root mantra seven times, and fumigate the index finger, this will prevent rain in the sky. To dry up the ocean, this is known as according to the ritual as spoken, and meditation, with the bee mantra drying up the ocean, with the great splendor of extreme wrath, here it will not be devoured by demons. Recite mouth to mouth and strike, and the river will be prevented from flowing. To prevent hail, this is known as just with the threatening mudra. By reciting a hundred thousand times, it is said to shake the earth, this is known as with the right extended mudra, like dancing with joy and happiness, making the circle of ḍākinīs completely pleased. Climbing a tree, etc., whenever the practitioner achieves accomplishment, at that time everything will be accomplished. Manifesting hundreds and thousands of forms, etc., abiding in the state of the great mudra, what need is there to say about the Buddha who has already achieved accomplishment in this world? Those who have accomplished the aspiration of entering into great compassion will always take on the corresponding form according to the way of taming sentient beings. Furthermore, for those who have weak diligence, whenever the practitioner desires accomplishment, at that time it will be accomplished through mantra and tantra. Mantra is known as protecting the mind, tantra is a good medicine, obtaining great means. For whom will accomplishment not be achieved? It transforms everything into form. Even with weak innate merit, if one can obtain a gathering, in order to make various kinds of sentient beings happy, one can generate various actions. First, make it become the nature of the deity.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱི་ནས་ས་བོན་གྱི་དངོས་པོ་གྲུབ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཤིང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ཏེ། ཨེ་རཎྜ་དང་སྨྱོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ས་བོན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དཀར་པོ་མ་ཡིན་པའི་འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ལ་རིགས་ངན་གྱི་མེ་ཏོག་གིས་བསྒོ་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྔས་ཀྱང་མཉེས་ལ་ཉིན་མཚན་དེ་ལ་སྐམས་ཏེ། ཁྱི་ནག་པོའི་ཐོད་པར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སས་བཀང་ལ། མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་མ་མོའི་གནས་སུ་བསྐྱེད་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ས་བོན་བླངས་ལ། སྔགས་པས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བླ་མ་མགོན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་གཏོར་མས་མཆོད་དེ། མངོན་པར་བསྔགས་ལ་གང་གི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་མགྲིན་པར་བཅིངས་ནས་དེའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་བཀྲོལ་ན་སླར་ཡང་རང་གི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་གསེར་ཤིང་གི་ས་བོན་བླངས་ལ་ཟླ་བ་མར་ངོ་ལ་སྤྲུལ་ནག་པོའི་ཞག་གིས་བྱུགས་ལ། མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དང༌། བཅུ་བཞི་ལ་ཁྭ་ནག་པོའི་ཐོད་པར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྐྱེད་དེ། སྨིན་མའི་ས་བོན་བླངས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་བྱ།
སྟེ། གང་ཡིན་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ན་དེའི་མོད་ལ་སྦེད་པར་འགྱུར་རོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་ཆོ་ག་ཤེས་པས་བྲམ་ཟེ་མཆོག་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་གསལ་ཤིང་ངམ་མཚོན་གྱིས་བརྒྱབ་པ་ཡང་རུང་སྟེ་དེའི་ཐོད་པ་བླངས་ལ། གྲོག་མཁར་གྱི་སས་བཀང་སྟེ་དགོངས་མོའི་དུས་སུ་དུར་ཁྲོད་དམ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་དང་སུམ་མདོ་དང་ཆུ་བོའི་འགྲམ་རྣམས་སུ་ས་བོན་བཅུག་ལ་ཆུས་གཏོར་བ་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང་ཉི་མ་རེ་རེ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་ལག་པ་གཡོན་པས་འཛིན་ཅིང༌། ལག་པ་གཡས་པས་རྡེའུ་ཆུང་འཛིན་པའི་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བསམས་ན་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་ལ་གཞན་དུ་ན་མངོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྨན་བཟང་པོ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཚེས་དང་སྐར་མ་དང་གཟའ་བཟང་པོ་ལ་གཟུགས་པ་དང་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གང་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་སུ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་སྔགས་པ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱེད་དེ། གང་དང་གང་གི་ཁྲག་གིས་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་མང་དུ་གཏོར་ཞིང་དེའི་ཤ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ལ་དེའི་ཞག་གིས་ཀྱང་མཉེ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཐོད་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་བ

【汉语翻译】
从外面成就种子之物，是怎样的种子等呢？说是树木的集合，如蓖麻和颠茄等，同样也是种子。将这些完全成熟的种子如法炮制，在非白色的鬼魅之日，用劣种之花加持，并用五甘露供养，令其日夜干燥。用坟地的土填满黑狗的头盖骨，在下半月的初八或十四，如所说示的母神处培育，然后取修行者的种子。咒师特别供养黑汝嘎和上师怙主，并在坟地用朵玛供养，赞颂后观想成谁的形象，系于颈上，转变成他的形象，解开后又会变回自己的形象。又取金树的种子，在下半月用黑蛇的油脂涂抹，在下半月的初八和十四，如所说示的放置在乌鸦的头盖骨中，平等安放而培育。取眉毛的种子，如法炮制。

【英语翻译】
From the outside, the substance of the seed is accomplished. What kind of seed is it? It is said to be a collection of trees, such as castor and mandrake, and so are the seeds. These fully ripened seeds are prepared according to the ritual. On the day of the non-white spirits, they are blessed with inferior flowers and offered with the five ambrosias, and dried day and night. Fill the skull of a black dog with soil from the cemetery. On the eighth or fourteenth of the waning moon, cultivate it in the place of the mother goddess as instructed, and then take the seed of the practitioner. The mantra practitioner especially makes offerings to Heruka and the Guru Protector, and offers tormas in the cemetery. After praising, visualize whose form it is, tie it around the neck, transform it into his form, and when untied, it will return to its own form. Also, take the seed of the golden tree, smear it with the fat of a black snake during the waning moon. On the eighth and fourteenth of the waning moon, place it equally in the skull of a black crow in the place as instructed, and cultivate it. Take the seed of the eyebrow and prepare it according to the ritual.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་བསྐྱེད་ཅིང༌། དེའི་ཞག་དང་ཆུ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་གཏོར་མ་དང་བདུག་པ་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནན་ཏན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་ལ། སྨིན་པའི་དུས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གཅེར་བུ་སྤྱི་གཙུག་གྲོལ་བས་བུ་མོའི་ལག་པ་གཡོན་པར་ཐོད་པ་བཞག་ཅིང༌། ཅི་ནས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བར་གཟུང་ངོ༌། །གྲུབ་པའི་ས་བོན་དེ་བསྒྲིམས་ཏེ་བླངས་ལ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ལ་གཅིག་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་དབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་ལ། ཁྭའི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་པོའི་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ་ཁར་བཅུག་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་མཚུངས་པར་སྣང་སྟེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་
དེ་འདྲ་བའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྣང་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ས་བོན་གྱི་དམ་ཚིག་འགྲུབ་པའི་ཆ་ཙམ་ཡང་འུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ན་ས་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། བློ་དང་ལྡན་པས་ཇི་སྲིད་འདོད་པའི་བར་དུ་མཉམ་པར་གཞག་ན་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྩེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ན་ཁ་ནས་བཏོན་ན་མཐོང་ཞིང་མི་འདོད་ན་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། མི་སྣང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁང་བཟངས་དང་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་ཕྱེ་མར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མེ་འབར་བའི། སྟ་གྲི་བཞིན་དུ་གཏུབ་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་བཀོད་ན་གནས་པ་དང་རྒྱུ་བ་དང་ཡན་ལག་ལས་སྐྱེས་པ་དང་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་རྣམས་ལག་པའི་མཐིལ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱེད་ཅིང་ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བས་དུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ཡང་སློང་བར་བྱེད་དོ། །བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གསུངས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དུག་ཏུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་གང་དུ་སྔགས་ནག་པོར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཀུ་བ་ཁན་དེའི་ས་བོན་བླངས་ལ་སྦྲུལ་ནག་པོའི་ཞག་གིས་བྱུགས་ཏེ། ཟ་བ་མར་ངོའི་གཟའ་མ་རུངས་པ་ལ་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་སྦྲུལ་ནག་པོའི་ཐོད་པར་བཞི་མདོའི་སས་བཀང་ལ་བཙུགས་ནས་སྐྱེས་བུའི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་གང་ལ་བལྟས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁ་ཞིང་སྔགས

【汉语翻译】
滋养增长，用它的油脂、水、肉和血，认真地再三做朵玛、熏香和涂香等。应在成熟时取用，裸体，头顶解开，将颅骨放在少女的左手上，务必不要让果实掉在地上。将成就的种子小心取出，分成三份，一份供养上师金刚持，第二份供养一切如来、勇士和瑜伽母，第三份自己持有。如果安住在乌鸦脸等瑜伽生灵的母神坛城中央，放入口中，瑜伽士会显现出各种形象，如仪轨所说，必定
会见到那样的形象。结合的力量会成就，不会显现在一切人面前。即使是种子誓言成就的部分，猫头鹰等也无法看见，更不用说地上生长的人了。有智慧的人如果能安住到想要的时间，就能与天女们一同嬉戏。如果想，从口中取出就能看见，如果不想，就看不见，会如愿成为隐身自在者。所谓将宫殿和树梢等化为灰烬，是指：用咒语之王，如燃烧的利斧般砍劈。如果布置这如月光般无垢的左手轮，就能将居住的、行走的、肢体所生的、结合所生的毒，仅用手掌的展示就变成甘露，并能以如月光般无垢的光芒使各种毒所致的昏厥苏醒。说是以甘露精华摄取，是指食用甘露等。所谓变成毒，是指毫不费力地，仅以任何黑咒即可。或者取枸杞子的种子，涂上黑蛇的油脂，在罗睺星不利的满月之日，于黄昏时分，将黑蛇的头骨用十字路口的土填满，竖立起来，滴上男人的精液，凡是被看到的东西，如食物、器具和饮料等，都会被吞噬，念诵咒语。

【英语翻译】
Nourishing and increasing, using its oil, water, flesh, and blood, diligently and repeatedly make offerings, incense, and unguents, etc. It should be taken when ripe. Naked, with the topknot undone, place the skull in the left hand of a maiden, being careful not to let the fruit fall to the ground. Carefully take out the accomplished seed, divide it into three parts, one part offer to the Guru Vajradhara, the second part offer to all the Tathagatas, heroes, and yoginis, and the third part hold yourself. If you abide in the center of the mandala of the mother goddesses of yoga spirits such as the crow-faced one, and put it in your mouth, the yogi will appear in various forms. As the ritual says, you will surely
see such a form. The power of union will be accomplished, invisible to all beings. Even the part of the seed vow that is accomplished, owls and others cannot see, let alone those born on the earth. If a wise person can abide in samadhi for as long as they desire, they will be able to play together with the goddesses. If you wish, you can take it out of your mouth and see it, and if you do not wish, you will not see it, and you will become a master of invisibility as you wish. The so-called turning palaces and treetops into ashes means: with the king of mantras, cut like a burning axe. If you arrange this left-hand wheel, which is as immaculate as moonlight, you can transform the poisons that arise from dwelling, moving, limbs, and union into nectar merely by showing the palm of your hand, and you can also awaken those who have fainted from various poisons with the immaculate rays of light like moonlight. It is said to take with the essence of nectar, which refers to eating nectar and so on. The so-called turning into poison means that without effort, it is done merely with any black mantra. Alternatively, take the seeds of the wolfberry, anoint them with the fat of a black snake, and on the unfavorable full moon day of Rahu, at dusk, fill the skull of a black snake with soil from a crossroads, erect it, and drip a drop of male semen. Whatever is seen, such as food, utensils, and drinks, will be devoured, and the mantra will be recited.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པ་ནི་དུག་ཏུ་འགྱུར་ལ་འདོང་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཆང་ངོ༌། །འོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འོ་མའི་བཏུང་བའོ། །ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཤིང་ཨརྐ་དཀར་པོ་དང་མེ་སྦར་ལ་པདྨའི་སྣལ་མ་ཕྲ་མོ་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ། འོ་མ་དང་ལན་མང་དུ་བཏགས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དབུལ་ནས་དེའི་ཐལ་བ་བླངས་ལ་ཙིང་ཀའི་ཁུ་བས་སྦྲུས་ཏེ། གྲིབ་མ་ལ་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསྐམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་
སོར་མོའི་ནང་བཀང་ལ་ཆང་གི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཐལ་བ་བླུགས་ལ་འོ་མ་དང་ཀུན་ད་དང༌། ཟླ་བ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པས་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལས་འདི་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཀུ་སུ་མའི་མེ་ཏོག་བསྐམས་པའི་ཕྱེ་མ་ལ་ཛམ་བི་རི་འབྲས་བུའི་ཁུ་བས་ལན་མང་དུ་སྦྲུས་ལ་བའི་གཅིན་གྱིས་སྤངས་ནས་པདྨའི་སྣོད་དུ་བླུགས་པས་ནིའོ་མ་དང་ཆང་དང་འདྲ་བར་བྱེད་དོ། །ཚེར་མ་དང་བཅས་པའི་ཀ་རཉྫའི་འབྲས་བུའི་ཕྱེ་མ་དང་ནཱ་རིའི་པགས་པ་དང་བཅས་པས། ལྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱུགས་ན་དྲི་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་དང་ཤིང་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་འཕྲོའོ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་བདུགས་པའམ་བསྲེགས་ན། གང་དུ་འདོད་པ་དྲི་བྲོ་བར་བྱེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་གྱིས་འགྲོ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀླུ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་ཟླ་བས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་ལ་ལྷའི་བུ་མོ་དང་སྐྱེས་པ་གཉིས་ཀྱི་མིང་དང་སྤེལ་ལ་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་དུས་སུ་གོ་རོ་ཙ་ནས་བྲིས་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་བཟུང་ལ་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་ཞིང༌། རང་གི་རིག་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བཟླས་པ་བྱས་ན་རང་ཉིད་འོངས་ཏེ་འདུས་པ་ནི་བུད་མེད་དང་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིག་མ་ལས་རྡུལ་རང་བྱུང་སྟེ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱང་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་གིས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོ་བཟློག་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་རྩ་ཁ་བྱེ་བ་ལས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་བས་མི་མཆོག་སྟེ་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང

【汉语翻译】
和……一起就变成毒药，如果前往就变成真实的。月亮叫做酒。牛奶叫做牛奶的饮料。像月光一样没有污垢的禅定而已。或者将白色的阿伽树和火绒，以及莲花的细丝做成粉末。和牛奶多次混合，念诵咒语进行一百零八次火供，之后取其灰烬，用茨菇的汁液混合。在阴凉处晾干七次。然后，在供养的时候，瑜伽士们
将手指填满，把灰烬倒入酒器中，就变得像牛奶和茉莉花一样，像月亮一样没有污垢。对于被分别念迷惑的众生，应该使用这个方法。就像红花的花朵干燥后的粉末，用爪哇橙的果汁多次混合，用牛尿浸泡后放入莲花器皿中，就变得像牛奶和酒一样。带着刺的卡朗扎果实的粉末，和那里的树皮一起。涂抹在后颈等处，就能夺取气味。像这样，花朵、树木和果实等所有的气味都能夺取。对各种花朵互相熏香等，或者熏烧，就能让想要的地方散发出气味。空行母的魔力能使众生涌现，像这样等等，在那个轮盘上，远离龙族，用月亮装饰，和天女以及男性的名字混合，在星宿吉日用牛黄书写，进行盛大的供养后持有，和自身融入吉祥黑鲁嘎的自性中，自己的明妃被金刚亥母完全观察，安住在无二的瑜伽定中，念诵名称顶髻明王的咒语，自身就会前来，结合就是和女性结合。从明妃中自然产生微粒，女性们也会结合。空行母的脸能使众生涌现，意思是：用颠倒的姿势，从极度盛开的莲花中，从充满血液的血管裂开处涌现出来，就变成一切如来本性的种姓，成为最殊胜的人，具有光辉。

【英语翻译】
And... together it becomes poison, and if one goes, it becomes real. The moon is called wine. Milk is called a milk drink. It is only through meditation that is as pure as moonlight. Alternatively, take white Arka wood and tinder, and make fine lotus stamens into powder. Mix it with milk many times and offer it in a mantra fire sacrifice one hundred and eight times. Then take the ashes and mix them with tsingka juice. Dry it in the shade seven times. Then, at the time of offering, the yogis
fill their fingers and pour the ashes into the wine vessel, and it becomes like milk and jasmine, as pure as the moon. For sentient beings deluded by conceptual thoughts, this method should be used. Just as the powder of dried safflower flowers is mixed many times with the juice of jambira fruit, soaked in cow urine, and placed in a lotus vessel, it becomes like milk and wine. The powder of thorny karanja fruit, together with the bark of the nari tree. If applied to the back of the neck, etc., it will steal the scent. In this way, it steals the scent of all flowers, trees, fruits, etc. If various flowers are mutually fumigated, etc., or burned, it will make the desired place emit a fragrance. The demon of the sky-goers causes beings to emerge, and so on. On that very wheel, away from the nagas, adorned with the moon, mixed with the names of the goddess and the male, written with gorocana on the auspicious star day, held after making a great offering, and merged into the nature of the glorious Heruka himself. One's own vidya is fully observed by Vajravarahi, and abiding in the non-dual yoga samadhi, reciting the mantra of the King of Knowledge of the Name Pinnacle, one's self will come and the union is called union with a woman. From the vidya, particles arise naturally, and women also become united. The face of the sky-goer causes beings to emerge, meaning: in an inverted posture, from the extremely blooming lotus, from the opening of the blood-filled veins, it emerges, and becomes the lineage of the nature of all the Tathagatas, becoming the supreme person, endowed with glory.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལག་མཐིལ་ན་ཡོད་པའི་དཔལ་གང་གིས་ཀྱང་འཕྲོགས་མི་ནུས་ཏེ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་གནས་སུ་འགྱུར་བས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་མཉམ་པར་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་ཚེ་དང་ནད་མེད་པར་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པས་མཚན་པའོ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གསོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེས་བྲིས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་སོལ་བས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དྲན་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ་བཅུག་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ནས་མིའི་རུས་པའི་ཕུར་བུས་སྙིང་གར་བཏབ་ནས་ཆུ་ཚན་བླུགས་ལ་ཁྲོ་བས་སྔགས་བཟླས་ན་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གཏུམ་མོ་སྤར་བ་འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་གིས་བརྡབས་ཤིང་བུས་ན་གང་ཡིན་པ་དེར་མེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །རྩེ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པས་ནི་ས་འོག་པ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ལག་པའི་མཐིལ་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་རླུང་གི་རྗེས་སུ་བསྣུན་ན་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་སེར་བ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གློག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་བ་མང་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་ལ་ཤིང་ཨརྐ་བསྲེགས་ལ་ད་དུ་རའི་ཁུ་བས་མེ་བསད་ནས་སོལ་བ་དེས་དུག་དང་ལན་ཚྭར་བཅས་པས་དུར་ཁྲོད་རས་ལ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་མིང་དང་སྤེལ་བ་བཅུག་ལ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་གུ་གུལ་ཆེན་པོས་བདུགས་ནས་གང་གི་མིང་ནས་བཟུང་སྟེ། སྔགས་ཀྱིས་ལན་ཅིག་བཟླས་ཏེ་བསྣུན་ན་དེའི་མོད་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ས་ཀྭ་ཏ་ཀའི་སྨྱུ་གུས་ཤ་ཟའི་སྙིང་གར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཐལ་བསྔགས་དང་བཅས་པས་གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་བསྣུན་ན་དེ་ཤ་ཟས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སོལ་བས་འབྱུང་པོའི་ཉིན་ཞག་གི་མཚན་མོ་ལ་སྤང་ལེབ་བམ་རྩིག་པའི་ངོས་སམ་དབེན་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དུ་སྤེལ་བ་བྲེས་ནས་གུ་གུལ་ཆེན་པོས་བདུགས་ན་དེ་གཟས་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་གསོ་བ་ལ་ནི་དེ་དག་ཐམ

【汉语翻译】
将变得没有污垢。任何东西都无法夺走他手掌中的光辉，他将成为所有生物的供养处，与转轮王一样，拥有光辉，充满长寿、无病和圆满。据说仅凭忆念就能杀人，将该轮置于太阳的中心，用毒药、盐和芥末书写，用坟场的灰烬和木炭制作雕像，放入心脏，忆念所要摧毁的目标并将其放入，埋在坟场中，用人骨制成的木钉钉入心脏，倒入热水，愤怒地念诵咒语，七天之内就会死亡。安住于猛烈的、燃烧的火焰之鬘的禅定中，被南方的风吹动，如果吹向任何事物，就能在那里生火。念诵咒语并挥舞单尖金刚杵，就能摧毁地下生物。在手掌中显现并赞颂，顺着风势挥动，就能在想要的地方降下冰雹。据说仅凭忆念就能产生闪电等等，这很容易理解。关于坟场的木炭等等，在每月初八或十四，焚烧尸体的火焰中焚烧马利筋树，用曼陀罗花的汁液熄灭火焰，用这种木炭混合毒药和盐，在坟场布上绘制一个位于太阳中心的轮，用坟场的灰烬制作雕像，将目标的名字和化身放入其心脏，进行勾招等等，用大量的古古鲁香熏蒸，念诵咒语一次并挥动，目标立刻就会倒下。用萨迦达卡的笔，在食肉者的心脏中按照仪轨绘制该轮，念诵如上所述的灰烬赞颂，并念诵目标的名字挥动，目标就会被食肉者抓住。关于坟场的木炭，用上述的木炭在星宿日夜的夜晚，在草垫或墙壁上，或任何隐蔽的地方，在星宿的标志中央，将轮和所要摧毁的目标的名字混合书写，用大量的古古鲁香熏蒸，目标就会被星宿抓住。要恢复的话，

【英语翻译】
will become without stain. Nothing can take away the splendor in the palm of his hand, he will become the object of offering for all beings, like a Chakravartin, possessing splendor, filled with longevity, freedom from disease, and perfection. It is said that by merely remembering, one can kill. Place that wheel in the center of the sun, write with poison, salt, and mustard, make an image with ashes and charcoal from the cemetery, put it in the heart, remember the target to be destroyed and put it in, bury it in the cemetery, drive a wooden stake made of human bone into the heart, pour hot water, and recite the mantra with anger, and within seven days, one will die. Abiding in the samadhi of the fierce, burning garland of flames, being struck and blown by the southern wind, if one blows on anything, one will generate fire there. By reciting the mantra and brandishing the one-pointed vajra, one can destroy the subterranean beings. Manifest and praise in the palm of the hand, and blow in the direction of the wind, and hail will fall wherever one desires. It is said that by merely remembering, one can generate lightning, and so on, which is easy to understand. Regarding the charcoal from the cemetery, etc., on the eighth or fourteenth of the waxing moon, burn the arka tree in the fire where corpses are burned, extinguish the fire with the juice of the datura flower, and with that charcoal mixed with poison and salt, draw a wheel in the center of the sun on cemetery cloth, and make an image with ashes from the cemetery. Put the name and effigy of the target into its heart, perform summoning, etc., fumigate with great guggulu incense, and holding the name of the target, recite the mantra once and wave it, and the target will fall immediately. With a pen of Saka-tata, draw that wheel in the heart of a flesh-eater according to the ritual, and reciting the ashes praise as mentioned above, and mentioning the name of the target, wave it, and the target will be seized by the flesh-eater. Regarding the charcoal from the cemetery, with the charcoal mentioned above, on the night of the elemental day, on a grass mat or wall, or any secluded place, in the center of the emblems of the planets, write the wheel and the name of the target to be destroyed mixed together, and fumigate with great guggulu incense, and the target will be seized by the planets. To restore it,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་
ལ་ཡང་ནན་ཏན་དུ་འོ་མས་བཀྲུ་ཞིང་ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨ་ཏི་མུཀྟའི་ལྕུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རོའི་སེན་རྩི་དང་རོ་ཙ་ན་ལས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲིས་ཏེ་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་དྲིའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ནས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང༌། ཨ་ཏི་མུཀྟའི་ལྕུག་མ་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་གང་ལ་བསྣུན་ན་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་མདོག་དམར་ཞིང་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་མྱོས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་རྔ་མོ་ལ་ཞོམ་པ་དབུགས་ཀྱི་ཞགས་པས་བཀུག་སྟེ། རྐང་པ་དག་གི་མདུན་དུ་འགྱིལ་བར་བསམ་མོ། །ཉི་མ་བདུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །མི་རོའི་ཐོད་ཚལ་ལ་ལྡོང་རོས་དང༌། ཡུང་བ་ས་གང་གི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྲིས་ནས་དུར་ཁྲོད་དམ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་བརྐོས་ཏེ། ཁ་སྦུབ་ཏུ་སྦས་ལ་གསེག་མ་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་བསྣུན་ཏེ། དེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བགྲོད་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཚུབ་མས་ཁྱེར་བའི་ཤིང་ལོ་ལ་མཆི་མ་དང་ཁྭའི་ཁྲག་དང་བྱ་རོག་གི་སྒྲོའི་རྩ་བ་ལ་སྨྱུ་གུས་མིང་དང་བཅས་པར་བྲིས་ནས་གྱེན་དུ་ལྡང་བའི་རླུང་ལ་བསྐུར་ན་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །རེངས་པ་གསོ་བ་ལ་ནི་ཕྱུང་ནས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ར་ནག་པོའི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ཏིལ་མར་ཆེན་པོ་དང་གུ་གུལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཆ་བསྙམས་ལ་ཆང་གིས་སྦྲུས་ཏེ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ལན་ཅིག་བཟླས་ཏེ་བདུག་པར་སྦྱར་ན་དེ་བསྣམས་པ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཤིང་ཨ་ཤོ་ཀའི་སྨྱུ་གུས་ཀླུ་རྣམས་སྤངས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་བྲིས་ལ་ཡི་གེ་ཨེའི་དབུས་སུ་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་དེ་ཁྱིམ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞག་ན་ལུས་སྲུལ་པོ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་
བྲིས་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་པ་དང་ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དུ་བསྲེས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལག་པའི་ཚད་ཙམ་

【汉语翻译】
一切处所也要认真地用牛奶清洗，并以平静的心念诵。在名为阿底穆克塔的嫩枝等物上，用红檀香粉末制作所调伏者的形象，在坟地的布上用尸体的指甲油和红花汁，绘制先前所说的轮，即月亮轮，然后放入心间，用香水沐浴后，进行勾招等事。在阿底穆克塔的嫩枝上，念诵七遍与所调伏者名字相连的咒语，然后击打，观想出现大乐，红色，赤裸，头发散乱，陶醉，菩提心不断流淌的女子，她屈服于鼓声，用气息的绳索勾引，倒在双脚之前。七天圆满后，她会乘风而来。在人尸的头盖骨上，用樟柳和与雍瓦萨冈的名字相连的轮，绘制在太阳轮的中央，然后在坟地或道路的十字路口挖掘一肘的深度，将头盖骨面朝下埋藏，念诵七遍冰雹咒后击打，这样她就会被束缚直到生命终结。当想要离开的时候，用风吹起的树叶，用眼泪、乌鸦的血和乌鸦羽毛的根部，用笔写上名字，然后交给向上升起的风，她就会去想去的地方。为了恢复僵硬，应该拔出并清洗。将黑山羊的五种肢体、大量的芝麻油和大量的古古律香混合均匀，用酒调和，在供养的时候念诵一遍，然后焚烧，仅仅携带它，就能立即降伏。又在坟地的布上，用阿输迦树的树枝，绘制舍弃龙族的那个轮，在字母“ཨེ”的中央，写上与“རཀྵ་”这个名字相连的字，然后如法供养，将其放置在房屋的一角，所有的腐烂的身体都会被束缚。在那个轮中，在坟地的布上写上与所调伏者的名字相连的字，然后与焚烧女性尸体后的灰烬和红檀香粉末混合，制作所调伏者的形象，进行勾招等事，然后放入心间，如法供养，用卡拉维拉的嫩枝，大约是所调伏者手臂的长度

【英语翻译】
Every place should be carefully washed with milk, and recited with a peaceful mind. On the so-called Atimukta sprout, etc., make an image of the one to be subdued from red sandalwood powder, and on a cloth from the charnel ground, draw the wheel previously mentioned with corpse nail polish and rochana, the lunar mandala, and then place it in the heart, bathe it with scented water, and perform the summoning, etc. On the Atimukta sprout, recite the mantra seven times connected with the name of the one to be subdued, and then strike it, visualizing the appearance of great bliss, red in color, naked, with disheveled hair, intoxicated, with the mind of enlightenment constantly flowing, subdued by the drum, drawn by the noose of breath, and prostrate before the feet. After seven days are completed, she will come by the force of the wind. On the skull of a human corpse, draw the wheel connected with the names of camphor and Yungwa Sagan in the center of the solar mandala, and then dig a cubit deep at the charnel ground or the crossroads of the road, bury the skull face down, recite the hail mantra seven times and strike it, and she will be bound until the end of her life. When one wants to leave, write the name with a pen on a leaf carried by the whirlwind, with tears, crow's blood, and the root of a crow's feather, and then send it to the rising wind, and she will go wherever one desires. To restore stiffness, it should be pulled out and washed. Mix the five limbs of a black goat, a large amount of sesame oil, and a large amount of guggul equally, mix them with alcohol, recite it once at the time of offering, and then burn it as incense, and merely carrying it will immediately subdue. Again, on a cloth from the charnel ground, draw that wheel that abandons the nagas with a branch of the Ashoka tree, and in the center of the letter "ཨེ", write the name connected with "རཀྵ་", and then offer it properly, and if it is placed in one corner of the house, all the decaying bodies will be bound. In that wheel, write on a cloth from the charnel ground the name connected with the one to be subdued, and then mix it with the ashes from burning a woman's corpse and red sandalwood powder, make an image of the one to be subdued, perform the summoning, etc., and then place it in the heart, offer it properly, and use a Karavira sprout, about the length of the arm of the one to be subdued.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བུད་མེད་རོ་བསྲེགས་པའི་འབར་བའི་མེ་ལ་བསྐྱུར་ལ་ཇི་སྲིད་མ་ཚིག་པར་དེ་མྱུར་དུ་བླངས་ཏེ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལན་ཅིག་བཟླས་ནས་གང་ཞིག་དྲན་བཞིན་བསྐོར་ན་དེ་འགུགས་པར་བྱེད། ལྟོར་བསྣུན་ན་མངལ་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་ལས་མཆོག་བཤད་པར་བྱ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དབུས་སུ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་བྲི། །འདབ་བརྒྱད་པདྨ་གེ་སར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཕྲེང་བས་གསུམ་བསྐོར་དབུས་སུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བསྐོར་ནས། །འོད་ཟེར་ཚོགས་ནི་སྤོ་བྱ་སྟེ་སྟེ། །འོན་ཀྱང་དཀར་དམར་སྔོ་རྣམ་པ། །ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྒྱན་པ། །དབུས་སུ་དཔའ་བོའི་སྙིང་པོ་དང༌། །ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང༌། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཆོ་གས་བྲི། །འདི་ནི་སྲུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན། །རིམས་དང་ལྟོ་བ་ན་བ་དང༌། །དུག་གི་ནད་དང་མཁའ་འགྲོ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང༌། གཟའི་གནོད་པ་དང༌། བདུད་དང༌། ལོག་འདྲེན་དང༌། གང་དག་ལུས་སྲུལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་གྲིབ་མ་ལ་ཡང་འདའ་བར་མི་ནུས་ན་དེའི་ལུས་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཟླ་གཟུགས་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་བལྟ། །ཕྱོགས་བཅུར་འབྱེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །དཀར་པོ་ཡིས་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །ནག་པོ་སྐད་ཅིག་གསོད་པར་འགྱུར། །དམར་པོས་དབང་དུ་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ངེས་པར་འགུགས། །སེར་པོ་ཡིས་ནི་རེངས་པ་དང༌། །དཔུང་ཚོགས་བཞིན་པར་བཅས་པས་གནོན། །རྣལ་འབྱོ་རྨ་ཡི་སྙིང་པོ་མཆོག །གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསང༌། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་སྦས་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྒྱུད་ནི་གང་གིས་མི་ཤེས་ཤིང༌། །བླ་མ་ཆེ་ལ་གུས་མེད་པར། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབྲས་འདོད་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདོད། །གསང་སྔགས་
འདི་ནི་རྣམ་སྤངས་པས། །དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དཔེར་ན་ལ་ལ་འབྲས་འདོད་པས། །ཕུབ་མ་རྡུང་བར་བྱེད་དང་མཚུངས། །དེ་ནི་ངལ་བ་དོན་མེད་དེ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་མཆོག་འདོད་གང་ཡིན་པས། །འབད་དེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཟུང༌། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་འདོད་སྤྱོད་པའི། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བ

【汉语翻译】
将妇女尸体丢入燃烧的火焰中，在未烧尽之前迅速取出，念诵一遍明王（vidyārāja）后，一边回忆一边绕行，就能勾召她。如果喂食，她就会转移到子宫中。此外，宣说八足的咒语之殊胜事业。在虚空界中央，观想月轮。在身语意之轮的中央，书写大乐轮。具有八瓣莲花花蕊。金刚莲花轮，以花鬘三圈围绕，中央以各种金刚花鬘围绕，光芒四射。然而，白色、红色、蓝色等各种颜色，以事业的光芒庄严。中央是勇士的精华，以及如何指示和修行之名。以这样的仪式书写。这是伟大的守护，是所有守护中最殊胜的。瘟疫和腹痛，毒病和空行母的侵扰，星曜的损害，魔鬼和邪见，以及任何身体腐烂者等，连影子都无法触及，更何况是身体呢？观看如月亮形状的文字，能向十方扩展。白色能带来寂静，黑色瞬间杀戮，红色能控制，并且必定能勾召。黄色能使僵硬，并以军队等压制。瑜伽士疮的精华最殊胜，比秘密更秘密。咒语的真谛深藏不露。嘿噜嘎（Heruka）吉祥金刚大。不了解续部，对大上师不恭敬，想要咒语的成就和果实，瑜伽士想要瑜伽。秘密咒语，如果完全舍弃，就不会获得果实。例如，有些人想要果实，却敲打糠秕，那是徒劳的努力，不会获得果实。因此，任何想要殊胜成就的人，都应努力依止金刚上师。这个秘密咒语，以欲望行事，以加持力赐予果实。如是说。吉祥嘿噜嘎（Heruka）名为事业的难解注释，从修持方便的开端，第九品之解说完毕。第十品之

【英语翻译】
Having thrown a woman's corpse into the blazing fire, quickly take it out before it is completely burned, recite the king of knowledge (vidyārāja) once, and circumambulate while remembering her, and she will be summoned. If fed, she will be transferred to the womb. Furthermore, the supreme activity of the eight-legged mantra will be explained. In the center of the sphere of space, contemplate the lunar mandala. In the center of the wheel of body, speech, and mind, write the great bliss wheel. It has eight petals, a lotus with stamens. The vajra lotus wheel, surrounded by three circles of garlands, in the center surrounded by various vajra garlands, emitting rays of light. However, white, red, blue, and other colors, adorned with the rays of activity. In the center is the essence of the hero, and the name of how to instruct and practice. Write with such a ritual. This is a great protection, the most supreme of all protections. Plague and stomach pain, poisonous diseases and the harm of approaching sky-goers, harm from the planets, demons, and wrong views, and anyone with a decaying body, etc., cannot even touch the shadow, let alone the body. Look at the letters that resemble the shape of the moon, which are made to spread in the ten directions. White brings peace, black kills in an instant, red controls, and it will surely summon. Yellow causes stiffness, and suppresses with an army and the like. The essence of the yogi's wound is the most supreme, more secret than secret. The truth of the mantra is deeply hidden. Heruka, glorious great vajra. Whoever does not know the tantra, does not respect the great guru, desires the accomplishment and fruit of the mantra, and the yogi desires yoga. This secret mantra, if completely abandoned, will not obtain the fruit. For example, some people want fruit, but beat the chaff, which is a futile effort, and will not obtain the fruit. Therefore, whoever wants supreme accomplishment should strive to rely on the vajra master. This secret mantra, acting with desire, bestows fruit with blessings. Thus it is said. The difficult commentary on the activity called Glorious Heruka, from the beginning of the means of practice, the explanation of the ninth chapter is completed. The tenth chapter of

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པ།
དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྒྲས་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་གི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བར་ཞུགས་ཤིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པས་ཆད་པ་མེད་བ་རྟག་པ་མེད་པ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལམ་ནས་འཇུག་པའི་བསམ་གཏན་གོམས་ཤིང་བྱང་བས་མི་དམིགས་ཤིང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་སྒྲོ་ནས་སྐུ་གསུམ་པོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྡེའུ་ཆུང༌། གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཕག་མོ་མདོག་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་
གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་གནས་པ་སྟེ། བསྲུབ་བྱ་སྲུབས་པའི་སྦྱོར་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཞུ་བར་གྱུར་བར་བལྟའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ར་ཙ་ཏ་སྟྭཾ། སུ་ར་ཏ་སུ་ཁ་བི་ཡོག་སུ་ར་ཏོ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་སུ་ཁ་མ་ནུ་སིདྡྷི་ཧོ། སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སཽ་ཁྱ་བ་ཡཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧོ་ཨ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ། ཨུཏྟ་ར་སརྦོ་ཐ་མོ་སཽ་ཁྱ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། སྟཾ་བ་ར་མ་སུ་ཁ་མ་ལེན་དུ་པོ་བོ་ཏིཾ་མ་ཛ་ལ་སུ་ཁཾ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། བི་ཏི་སྭ་བྱ་མ་ཡ། སྒྲ་བརྙན་དང་འདྲ་བའི་གྲུས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་དེའི་ངོ་བྱས་ནས་བཞེངས་ཏེ། རིག་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ

【汉语翻译】
ཤད་པ།
དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྒྲས་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་གི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བར་ཞུགས་ཤིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པས་ཆད་པ་མེད་པ་དང་རྟག་པ་མེད་པ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལམ་ནས་འཇུག་པའི་བསམ་གཏན་གོམས་ཤིང་བྱང་བས་མི་དམིགས་ཤིང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་སྒྲོ་ནས་སྐུ་གསུམ་པོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྡེའུ་ཆུང༌། གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཕག་མོ་མདོག་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་
གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་གནས་པ་སྟེ། བསྲུབ་བྱ་སྲུབས་པའི་སྦྱོར་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཞུ་བར་གྱུར་བར་བལྟའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ར་ཙ་ཏ་སྟྭཾ། སུ་ར་ཏ་སུ་ཁ་བི་ཡོག་སུ་ར་ཏོ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་སུ་ཁ་མ་ནུ་སིདྡྷི་ཧོ། སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སཽ་ཁྱ་བ་ཡཾ། ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་ཧོ་ཨ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ། ཨུཏྟ་ར་སརྦོ་ཐ་མོ་སཽ་ཁྱ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། སྟཾ་བ་ར་མ་སུ་ཁ་མ་ལེན་དུ་པོ་བོ་ཏིཾ་མ་ཛ་ལ་སུ་ཁཾ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། བི་ཏི་སྭ་བྱ་མ་ཡ། སྒྲ་བརྙན་དང་འདྲ་བའི་གྲུས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་དེའི་ངོ་བྱས་ནས་བཞེངས་ཏེ། རིག་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ།


【英语翻译】
Shadpa.
Then, the three bodies should be explained. The term "three bodies" refers to the Dharma body, the Enjoyment body, and the Emanation body. The secret of body and speech is the characteristic of the common cause of merit, which is the characteristic of the Enjoyment body and the Emanation body of the Thus Gone One. It is the characteristic of conventional and ultimate truth. Whatever enters into and is included in dependent origination, so that there is no cessation and no permanence, and through the path of mental consciousness, meditation is practiced and purified, so that there is no object of observation, no universal affliction, no complete purification, not emptiness, and beyond the realm of the body, not the realm of the nature of mind, that is the Dharma body, which enters into the space of all the Thus Gone Ones. Thus, the three bodies of the Thus Gone Ones should be viewed from the perspective of ultimate truth. The means of accomplishing them should be explained. What are they? Heruka, the glorious union of non-duality. That is to say, in the center of the palace, the letter BHRUM is completely transformed into an eight-spoked wheel. In the center of that, on top of a variegated eight-petaled lotus, in the center of the lunar mandala, the vowels and consonants are completely transformed into Vajrasattva, white in color, with one face and four arms. In his right hand, he holds a vajra and a small bell. In his left hand, he holds a skull cup, a khatvanga, and a bell. He is embracing the sow, who is red in color.
He remains in a posture with his right leg extended. He should be viewed as being melted by the burning fire of desire through the union of the churner and the churned. It should be thought that the yoginis who arise from his rays are thoroughly aroused by the vajra songs. Om Hum Ama Maha Sukha Ala La La Ho. Maha Sukha Ra Tsa Ta Tvam. Surata Sukha Viyoga Surato Aho Maha Sukham Sukha Manu Siddhi Ho. Surata Samaya Saukhya Vayam. Om Hum Aho Aho Bhagavan Maha Sukham. Uttara Sarvothamo Saukhya Maya Hum Ala La La Ho. Stambara Maha Sukha Malendu Pobo Tingma Dzala Sukham Ala La La Ho. Biti Svabyamaya. As soon as he is aroused by the sound, like an echo, he rises up with that expression. The lord of knowledge, luminous by the nature of the Dharma body, the glorious space of the heart.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མདོག་སྔོ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཉི་མ་བྱེ་བ་ལྟར་གསལ་ཞིང༌། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་དང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་མཚན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་ཞིང༌། ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་བཞུགས་ཤིང༌། སྤྱན་གསུམ་པ་ཞལ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཅིགས་པ་སྟེ། ཞལ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དཀར་ཞིང་སེར་བ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་དམར་པོའོ། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་གཞན་གྱིས་ཁྱབ་འཇུག་གི་མགོ་བོ་བཟུང་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གི་པགས་པ་བསྣམས་པ་སྟེ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་སྟ་དང་མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་ཟངས་གྲི་དང་ཅང་ཏེའུ་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཡས་ནའོ། །གཡོན་པས་ནི་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དཔའ་བོ་དབུ་བཅིངས་ཤིང༌། སྤྱི་བོར་མཐོ་བ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རལ་བ་བཅིངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བསྣམས་པ་སྟག་གི་པགས་པ་མནབས་ཤིང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀླུབས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཞལ་གཅིག །ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཅེར་བུ་མདོག་སྔོ་བ་སྟེ། དུམ་བུས་མཚན་པའི་སྐར་གས་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཕྱག་
གཡོན་པས་འཁྱུད་ཅིང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྭའི་གདོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་སྟེ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་དུམ་བུའི་ཐོད་པས་མཚན་པའོ། །ཡང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་རྣམས་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀྱིས་སོ། །སྔོ་སྐྱ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་ནི་གཡས་སྐོར་གྱིས་མཚམས་ན་གནས་པའོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་བཞི་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་ནི་དཔའ་བོའིའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །ཐུགས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་འབའ་ཞིག་གིས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བ

【汉语翻译】
众生大乐，身色蔚蓝，威光赫奕，如亿万旭日般光明。具有忿怒之相，如十六岁少年之姿，一切相好圆满，一切庄严悉皆具足。四面十二臂，以右舒之姿安住。三目圆睁，口露獠牙。左面与右面呈白色与黄色，西面则为红色。前两手分别持金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵）和铃（藏文：དྲིལ་བུ།，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：铃），其余手则抓住遍入天的头颅，并持遍入天的皮。其余手中，右手持有钺斧、三尖矛、铜刀和手鼓。左手则持有绳索、颅碗、喀章嘎和期克印。以颅骨鬘为勇士之首饰，顶髻高耸，以半月束发。身着虎皮，佩戴各种金刚饰品，拥抱金刚空行母。此为一面。另有一面二臂三目，裸身蓝色。身体布满星点，饰以骨饰。左手拥抱并持颅碗，右手高举金刚杵并作期克印。花瓣之上为空行母等。八辐轮之上为极怒母等，从乌鸦面者直至尽头为摧阎魔者，此乃二十瑜伽母，一面四臂，白色、黄色、红色和绿色为空行母等。四隅以人头骨点缀。另有白色、黄色、红色和绿色，以左旋方向排列。青色、黄色、绿色和黄色则以右旋方向位于四隅。持有颅骨和极怒母等的勇士们为四臂。瑜伽母们则为二臂。金刚杵、铃、喀章嘎和手鼓为勇士所持。天女们则持颅碗、金刚杵和期克印。在加持心间等处时，仅以四金刚杵即可。身语意之三摩地为心识勇识。

【英语翻译】
The beings are greatly blissful, with a blue body and great splendor, as bright as a billion suns. They have a wrathful appearance, like a sixteen-year-old, with all the marks and signs complete, and all adornments perfectly adorned. They have four faces and twelve arms, residing in a right-extended posture. With three eyes, their mouths bare fangs. The left and right faces are white and yellow, and the western face is red. The first two hands hold a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：thunderbolt/diamond scepter) and a bell (藏文：དྲིལ་བུ།，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：bell) perfectly, while the others hold the head of Vishnu and carry Vishnu's skin. The remaining hands hold a battle-axe, a three-pointed spear, a copper knife, and a hand drum in the right hands. The left hands hold a lasso, a skull cup, a khatvanga, and a threatening mudra. The heroes are adorned with a garland of skulls, and their hair is bound with a half-moon on the crown of their heads. They wear tiger skins adorned with various vajras and embrace Vajra Dakini. This is one face. Another face has two arms and three eyes, naked and blue in color. Their bodies are marked with constellations of stars and are adorned with all ornaments. The left hand embraces and holds a skull cup, while the right hand raises a vajra and makes a threatening mudra. On the petals are the dakinis and so on. On the eight-spoked wheel are the extremely wrathful mothers and so on, from the crow-faced ones to the end, which is the destroyer of Yama. These are the twenty yoginis, with one face and four arms, white, yellow, red, and green, who are the dakinis and so on. The corners are marked with fragments of skulls. Also, white, yellow, red, and green are arranged in a counter-clockwise direction. Blue-gray, yellow, green, and yellow are located in the corners in a clockwise direction. The heroes with skull fragments and the extremely wrathful mothers and so on have four arms. The yoginis have two arms. The vajra, bell, khatvanga, and hand drum belong to the heroes. The goddesses hold skull cups, vajras, and threatening mudras. At the time of blessing the heart and so on, only the four vajras are used. The samadhi of body, speech, and mind is the mind-hero.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡང་མདོག་དམར་ཞིང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མགོ་བོ་བསྣམས་ནས་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུ་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱིའོ། །སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་ནི་གཡས་སྐོར་གྱི་མཚམས་ཀྱིའོ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ཐོགས་པས་ཚངས་པའི་པགས་པ་བསྣམས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དཀར་མོ་ཐོད་བ་དང་འཁོར་ལོ་ཐོགས་ནས་སྡང་བ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པའོ། །སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའིའོ། །ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་དང་དུད་ཀ་དང་སྐྱ་བོ་
དང་དཀར་པོ་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའིའོ། །ཨོཾ་ཧཾ་བྷ་ག་དྷ་ཀ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཛིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བུ་དྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་གི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་བྷཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་པས་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུ་མང་པོ་ལ་འགེགས་པའི་རོའི་ཁྲག་དང༌། ཞག་གིས་ཡང་དང་ཡང་བྱུགས་ལ་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་ཉི་མ་ཚ་བའི་དུས་སུ་གཞི་ལ་གཟུགས་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་ཞིང་ས་ཞག་དང་ཁྲག་གིས་བྲན་པ་དང་དེའི་ཐོད་པར་བཀུག་སྟེ། བསྐྱེད་ལ་སྨིན་པའི་ས་བོན་ཅི་རིགས་པ་བླངས་ཏེ། བློ་དང་ལྡན་པས་མར་ཁུའི་རྒྱུ་མེ་ལ་མ་རེག་པར་བཙིར་ནས་མར་ཁུ་ས་ལ་མ་རེག་པར་བཞག་སྟེ་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྲུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡང་འགེགས་

【汉语翻译】
禅修如前。语金刚也是红色，手持大自在天的头颅，手持莲花和铃是其特点。白色、红色、蓝色和绿色是左旋的方向。黄色、白色、绿色和如天空般湛蓝是右旋的方位。轮之势母等身金刚母也如前，手持轮和铃以及梵天的头颅，披着梵天的皮是其特点。与佛空行母相拥，也是白色的，手持颅器和轮，对憎恨者做出恐吓指印。蓝色、绿色、红色和黄色是左旋的空行母等。黑色、黄色、红色和绿色，以及如月亮般洁白、烟色、灰色和白色是方向和方位的。嗡 舍利 班杂 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हूं हूं फट्，梵文罗马拟音：om shri vajra hehe ruru kam hum hum phat，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，嘿嘿，汝汝，康，吽，吽，啪)。空行母 扎拉 桑巴拉 梭哈 (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：डाकिनी जाल संवर स्वाहा，梵文罗马拟音：dakini jala samvara svaha，汉语字面意思：空行母，网，结合，梭哈)。是心间空行母的。嗡 杭 巴嘎 达嘎 阿若利嘎 空行母 扎拉 桑巴拉 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཾ་བྷ་ག་དྷ་ཀ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हं भग ध क आरोलि क डाकिनी जाल संवर हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：om ham bhaga dha ka aroli ka dakini jala samvara hum phat svaha，汉语字面意思：嗡，杭，薄伽，达，嘎，阿若利嘎，空行母，网，结合，吽，啪，梭哈)。是莲花空行母的心咒。嗡 阿若利嘎 增 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཛིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आरोलि क जिं हूं फट्，梵文罗马拟音：om aroli ka jim hum phat，汉语字面意思：嗡，阿若利嘎，增，吽，啪)。是近心咒。嗡 莲花 空行母 舍 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पद्म डाकिनी ह्रीः हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：om padma dakini hrih hum phat svaha，汉语字面意思：嗡，莲花，空行母，舍，吽，啪，梭哈)。嗡 萨瓦 莲花 空行母 耶 阿 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पद्म डाकिनी ये आः हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：om sarva padma dakini ye ah hum phat svaha，汉语字面意思：嗡，一切，莲花，空行母，耶，阿，吽，啪，梭哈)。是女神的心咒和近心咒。嗡 舍利 空行母 扎拉 桑巴拉 汝汝 汝汝 仲 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री डाकिनी जाल संवर रुरु रुरु भ्रूं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：om shri dakini jala samvara ruru ruru bhrum hum phat svaha，汉语字面意思：嗡，吉祥，空行母，网，结合，汝汝，汝汝，仲，吽，啪，梭哈)。嗡 仲 昂 仲 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भ्रूं अं भ्रूं हूं फट्，梵文罗马拟音：om bhrum am bhrum hum phat，汉语字面意思：嗡，仲，昂，仲，吽，啪)。是佛空行母的心咒和近心咒。嗡 布达 空行母 耶 毗卢遮那耶 仲 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བུ་དྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध डाकिनी ये वैरोचनी ये भ्रूं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：om buddha dakini ye vairocani ye bhrum hum phat svaha，汉语字面意思：嗡，佛，空行母，耶，毗卢遮那，耶，仲，吽，啪，梭哈)。嗡 吽 萨瓦 布达 空行母 耶 吽 仲 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་གི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་བྷཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूं सर्व बुद्ध डागिनी ये हूं भूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：om hum sarva buddha dagini ye hum bhum phat svaha，汉语字面意思：嗡，吽，一切，佛，空行母，耶，吽，仲，啪，梭哈)。是女神的心咒和近心咒。应当了解低劣瑜伽士的极度结合。念咒者将许多芥菜籽涂抹上阻碍者的血和脂肪，反复涂抹，在初八星宿为胜，太阳炽热之时，在地上塑形。秘密的田地，用脂肪和血浸泡，并在其颅器中弯曲，取出所生长的成熟种子，有智慧者将酥油的原料，不接触火而挤压，酥油不接触地面而放置，用咒语和瑜伽守护。然后再次阻碍。

【英语翻译】
Meditation is as before. The Speech Vajra is also red in color, holding the head of the Great Powerful One, and holding a lotus and bell is its distinguishing feature. White, red, blue, and green are the directions of the left rotation. Yellow, white, green, and sky-like blue are the boundaries of the right rotation. The Body Vajra Mothers, such as the Wheel Force Mother, are also as before, holding a wheel, bell, and the head of Brahma, and wearing the skin of Brahma is its distinguishing feature. Embracing the Buddha Dakini, who is also white, holding a skull cup and wheel, and making a threatening gesture towards those who hate. Blue, green, red, and yellow are the Dakinis, etc., of the left rotation. Black, yellow, red, and green, as well as moon-like white, smoke-colored, gray, and white are the directions and boundaries. Om Shri Vajra Hehe Ruru Kam Hum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हूं हूं फट्, Sanskrit Romanization: om shri vajra hehe ruru kam hum hum phat, Literal Chinese Meaning: Om, Auspicious, Vajra, Hehe, Ruru, Kam, Hum, Hum, Phat). Dakini Jala Sambara Svaha (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: डाकिनी जाल संवर स्वाहा, Sanskrit Romanization: dakini jala samvara svaha, Literal Chinese Meaning: Dakini, Net, Union, Svaha). This is the Dakini of the Heart. Om Ham Bhaga Dha Ka Arolika Dakini Jala Sambara Hum Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧཾ་བྷ་ག་དྷ་ཀ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हं भग ध क आरोलि क डाकिनी जाल संवर हूं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: om ham bhaga dha ka aroli ka dakini jala samvara hum phat svaha, Literal Chinese Meaning: Om, Ham, Bhaga, Dha, Ka, Arolika, Dakini, Net, Union, Hum, Phat, Svaha). This is the heart essence of the Lotus Dakini. Om Arolika Jim Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཛིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आरोलि क जिं हूं फट्, Sanskrit Romanization: om aroli ka jim hum phat, Literal Chinese Meaning: Om, Arolika, Jim, Hum, Phat). This is the near heart essence. Om Padma Dakini Hrih Hum Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म डाकिनी ह्रीः हूं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: om padma dakini hrih hum phat svaha, Literal Chinese Meaning: Om, Lotus, Dakini, Hrih, Hum, Phat, Svaha). Om Sarva Padma Dakini Ye Ah Hum Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पद्म डाकिनी ये आः हूं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: om sarva padma dakini ye ah hum phat svaha, Literal Chinese Meaning: Om, All, Lotus, Dakini, Ye, Ah, Hum, Phat, Svaha). This is the heart essence and near heart essence of the goddess. Om Shri Dakini Jala Sambara Ruru Ruru Bhrum Hum Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री डाकिनी जाल संवर रुरु रुरु भ्रूं हूं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: om shri dakini jala samvara ruru ruru bhrum hum phat svaha, Literal Chinese Meaning: Om, Auspicious, Dakini, Net, Union, Ruru, Ruru, Bhrum, Hum, Phat, Svaha). Om Bhrum Am Bhrum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ भ्रूं अं भ्रूं हूं फट्, Sanskrit Romanization: om bhrum am bhrum hum phat, Literal Chinese Meaning: Om, Bhrum, Am, Bhrum, Hum, Phat). This is the heart essence and near heart essence of the Buddha Dakini. Om Buddha Dakini Ye Vairochani Ye Bhrum Hum Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བུ་དྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध डाकिनी ये वैरोचनी ये भ्रूं हूं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: om buddha dakini ye vairocani ye bhrum hum phat svaha, Literal Chinese Meaning: Om, Buddha, Dakini, Ye, Vairochani, Ye, Bhrum, Hum, Phat, Svaha). Om Hum Sarva Buddha Dagini Ye Hum Bhum Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་གི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་བྷཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हूं सर्व बुद्ध डागिनी ये हूं भूं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: om hum sarva buddha dagini ye hum bhum phat svaha, Literal Chinese Meaning: Om, Hum, All, Buddha, Dagini, Ye, Hum, Bhum, Phat, Svaha). This is the heart essence and near heart essence of the goddess. The extreme union of inferior yogis should be understood. The mantra practitioner smears many mustard seeds with the blood and fat of obstructors, repeatedly, and shapes them on the ground when the eighth lunar day star is victorious and the sun is hot. The secret field, soaked with fat and blood, and bent into its skull cup, takes the appropriate ripe seeds that have been produced. The wise one squeezes the raw material of butter without touching the fire, and places the butter without touching the ground, protecting it with mantra and yoga. Then obstructs again.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚིལ་ལས་མར་ངོའི་ཉིན་ཞག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། མདུན་དུ་མཎྜལ་བྱས་ལ་སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི་དགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཤ་དང་ཁྲག་དང་ལྡན་པ་བྱིན་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱོད་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ངལ་སོ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་མེ་བསྐྱོད་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་ལ་ཧཱུཾ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསམས་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་མར་ཁུས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྐང་མཐིལ་ནས་བརྩམས་ནས་མགོ་བོའི་བར་དུ་གུ་གུལ་ཆེན་པོའི་བདུག་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདུགས་ལ་མཎྜལ་གྱི་མེ་ཏོག་
གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀས་སྙིང་ག་དང་མགོར་བརྡེགས་ལ། ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་དྲིལ་བུ་སྒྲ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་གི་དཔྲལ་བར་བཞག་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རོའི་ལུས་ལ་བགེགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་སྟེ་བར་ཆོད་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱིས་བགེགས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཞིང་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཔའ་བོའི་དམ་ཚིག་ཅི་རིགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཆང་དུ་ལྡན་པའི་ཐོད་པར་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བདག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་གྲུབ་པ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ལུས་ལ་འཛགས་པའི་མར་ཁུ་བླངས་ལ་ཀུ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་བླུགས་ནས་རྐང་མཐིལ་དུ་བྱུགས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྦུར་ཏེར་གྱི་ས་བོན་ལ་ཉ་སྐྱོགས་སུ་བྱི་དང་ཀའི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྦགས་ལ་གང་ཡིན་པའི་ཐོད་པར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སས་བཀང་བར་བཅུག་ནས་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་བྱས་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ས་བོན་བླངས་ལ་ཁར་བཅུག་ན་བྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྦགས་ཤིང་ཤ་དང་རུས་ཕྱེའི་བདུག་པས་བདུགས་ལ་དེའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་དེ་དུས་སུ་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བླངས་ལ་ཁར་བཅུག་ན་དེ་འདྲ་བའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་ཞིང་ཚེ་དང་ནད་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་ལ་དེ་ལྟར་ཁྭ་དང་ཅེ་སྦྱང་དང་ཁྲ་དང་རྨ་བྱ་དང་ཁྱིམ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱེད་དོ། །ཁ་ནས་བཏོན་ན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་མར་ངོའི་སྐར་མ་རྒྱལ་དང༌། གཟའ་ཉི་མ་ལ་ལི་ཏ་ལའི་ས་བོན་བླང

【汉语翻译】
用脂肪做成上弦月的特殊日子里，在前面做曼扎，用咒语如仪轨般供养后，将血肉俱全的食子赐予与吉祥黑汝嘎无二的依怙神们，以黑汝嘎的行为让大瑜伽士得到休息，念诵咒语并加持。要发出字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的精华的恐怖之声。然后，在风推动火的风轮之上，观想脚上带有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的胜幢，并用之前所示的酥油涂抹。然后，从脚底开始直到头部，用大量的安息香持续不断地熏，用曼扎的花朵，以所有瑜伽士的命令敲打心口和头部，以傲慢念诵咒语，猛烈地摇动铃铛，并展示将生殖之手印放在自己的额头上。那时，僵尸的身体会出现各种魔障，制造障碍。因此，为了用大咒成就之物遣除魔障，不要害怕，要以忿怒之形象展示各种勇士誓言，在盛有五肉五甘露和酒的颅器中赐予食子，并说：“请赐予我瑜伽士在空中行走的成就。”然后，取下从其身体上滴落的酥油，倒入葫芦等任何器物中，涂抹在脚底，就能成就空中行走的悉地。此外，将蜂窝的种子，用鱼鳔中的鱼油和乌鸦的胆汁和血反复浸泡，放入任何颅器中，用尸陀林的土填满，然后如前所示进行食子和供养等，取出完全成熟的种子，放入嘴里，就能变成鸟。像那样，用血和脂肪反复浸泡种子，用肉和骨灰的烟熏熏，然后在那颅器中培育，取出按时成熟的果实放入嘴里，就能看到那样的形象，并能圆满长寿和无病，像那样变成乌鸦和鸺鹠和老鹰和孔雀和家禽等的形象。如果从嘴里吐出来，就和之前一样。在上弦月的星宿吉日和太阳日，取莉达拉的种子。

【英语翻译】
On special days of the waxing moon made from fat, make a mandala in front, offer it with mantras as in the ritual, and give the torma filled with meat and blood to the Yidaks inseparable from glorious Heruka, and let the great yogi rest with the conduct of Heruka, recite mantras and bless. The essence of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) should be proclaimed with a terrifying sound. Then, on top of the wind mandala that moves fire with wind, visualize a victory banner with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) placed on the feet, and smear it with the ghee shown earlier. Then, starting from the soles of the feet up to the head, fumigate continuously with a large amount of gugul incense, and with the flowers of the mandala, strike the heart and head with the command of all yogis. Recite mantras with pride, ring the bell loudly, and show placing the mudra of the birthplace on one's forehead. At that time, various obstacles will arise in the corpse's body, creating hindrances. Therefore, in order to avert obstacles with the substance of great mantra accomplishment, do not be afraid, and show various hero's vows with a wrathful form. Give the torma in a skull cup filled with the five elixirs and alcohol, and say, "Grant me the accomplishment of a yogi who travels in the sky." Then, take the ghee dripping from its body, pour it into a gourd or any other vessel, and smear it on the soles of the feet, and the siddhi of traveling in the sky will be accomplished. Also, repeatedly soak the seeds of the bumblebee in fish oil from a fish bladder and crow's bile and blood, put them in any skull cup, fill it with soil from a charnel ground, and then perform the torma and offerings as shown before. Take the fully ripened seeds and put them in your mouth, and you will become a bird. Like that, repeatedly soak the seeds in blood and fat, fumigate with smoke of meat and bone powder, then cultivate them in that skull cup, and take the fruit that ripens in time and put it in your mouth, and you will see such a form, and it will fully accomplish longevity and freedom from disease, and like that, transform into the forms of crows, owls, eagles, peacocks, and domestic fowl, etc. If you spit it out of your mouth, it will be the same as before. On the auspicious day of the waxing moon and the sun day, take the seeds of Litala.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། ཡང་ཟླ་བ་མར་ངོའི་གཟའ་ཉི་མ་ལ་གཅེར་བུས་མ་དུ་ལུང་གའི་ས་བོན་བླངས་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་དེའི་ཡན་ལག་གི་མཆོག་ཏུ་བཅུག་ལ་ཤ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རུས་པའི་སྙིང་པོ་མར་ཁུ་དང་པགས་པ་དང་རུས་པར་བཅས་པས་རིག་མའི་ཕྱག་བརྒྱན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཐལ་བས་བྱུགས་ནས་དེ་ལ་བླུགས་
པར་བྱས་ན་འབུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བས་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྔགས་དང་ལྡན་པས་ཆུ་དྲོན་གྱིས་མཁས་པས་རྟག་ཏུ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་ཤ་ཟ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །གཞན་དུ་བཏོན་ཏེ་ཁྱེར་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་ལ་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྙིང་པོས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །སྒྲོལ་མ་ཡིས་ནི་བསྐྱེད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་མོས་ནི་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་མེད་ཅིང་བསྐྱེད་ན་གྲུབ་པའི་རྫས་སུ་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་བས་ནི་དེའི་ས་བོན་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བླངས་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །མ་ཤ་གསུམ་དང་ར་ཏི་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ནི་ཉི་མའི་ཚད་དོ། །མ་ཤ་བཞི་དང་ར་ཏི་ཕྱེད་དང་གསུམ་ནི་ཟླ་བའི་ཚད་དོ། །མ་ཤ་གསུམ་དང་ར་ཏི་ཕྱེད་དང་ལྔ་ནི་སྲེག་བྱེད་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སྲེག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རིལ་བུ་དཀྲིས་ན་བློ་དང་ལྡན་པས་ཁར་བཅུག་ན་སྤེད་པར་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མས་མི་མཐོང་ལ་ཁ་ནས་བཏོན་ན་ནི་སླར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་མ་དཀྲིས་པར་ཁར་བཅུག་ན་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་མ་དུ་ལུང་གའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ལ་བཏོན་ན་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་གྲུབ་པ་སྟེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཆོ་ག་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །སྔགས་པས་ལི་ཁྲིའི་མདོག་འདྲ་ཞིང༌། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་དགོད་པདྨ་ནི། །བཅུ་དྲུག་འདབ་མས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །དེ་དབུས་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་ལྡན། །བཅུ་དྲུག་འདབ་མའི་ཤར་ཕྱོགས་ལ། །ཨོཾ་ཤཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར། དབུས་སུ་ར་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་གཡོན་སྐོར་རོ། །ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ནི་ཐོད་པ་སྟེ། །ལྟེ་བར་སྭཱ་ཧཱ་དང་སྤེལ་བའི། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དབུས་ནི་སྣ་ཚོགས

【汉语翻译】
又，在下弦月的星期日，赤身裸体地取马杜隆噶的种子，放入任何东西的顶端，使其从肉中生长出来。用骨髓油、皮肤和骨头装饰明妃的手，自己涂上灰烬，然后倒入其中，这样虫子等就不会侵袭。密轮的仪式，用咒语加持，贤者应经常用温水清洗。以镇压阎罗和镇压魔障的咒语来念诵，并进行相关活动，向食肉者施舍食子。否则会被带走。用佛眼咒，用玛玛吉的心髓清洗身体。度母会加持，同样，白衣母会保护。这样，如果无瑕疵地加持，就不会被鬼吃掉，成为成就的物质。因此，按照之前所示的方法取其种子，用三种金属缠绕。三玛夏和八拉提半是太阳的量。四玛夏和三拉提半是月亮的量。三玛夏和五拉提半是焚烧的量。像这样，如果依次缠绕太阳、月亮和焚烧的丸，有智慧的人含在嘴里会使之消失。三界和日月都看不见，从嘴里吐出来就会再次看见。又，如果不缠绕三种金属就含在嘴里，它会立刻变成马杜隆噶的形状，吐出来就会解脱。会夺取语言等等，这是咒语成就，否则就不是。然后是咒语的轮：是仪式事业的精华，在虚空界中央，修行者要观想如朱砂般的颜色，以及月亮的坛城。其中心要观想莲花，以十六花瓣装饰，其中心有八瓣花和花蕊。在十六花瓣的东面：嗡 ཤཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 在中央是RA和吽吽啪。各个方向要逆时针旋转。在各个角落是颅骨，在中心与斯瓦哈相连，写上要成就者的名字。中心是各种各样的。

【英语翻译】
Also, on a Sunday during the waning moon, take the seed of Madhulunga naked and place it at the top of anything, causing it to grow from the flesh. Adorn the consort's hand with bone marrow oil, skin, and bones, and smear oneself with ashes, then pour it in, so that insects and the like will not be able to invade. The ritual of the magic wheel, blessed with mantras, should be constantly washed with warm water by the wise. Recite the mantras of Yamantaka and Vighnantaka, and perform related activities, offering torma to the flesh-eaters. Otherwise, it will be taken away. With the mantra of Buddha's Eye, cleanse the body with the essence of Mamaki. Tara will bless, and similarly, the White-clad Mother will protect. Thus, if blessed without flaws, it will not be eaten by ghosts and will become a substance of accomplishment. Therefore, take its seed as shown before and wrap it with three metals. Three masha and eight and a half rati are the measure of the sun. Four masha and three and a half rati are the measure of the moon. Three masha and five and a half rati are the measure of burning. Like this, if you wrap the pills of the sun, moon, and burning in order, a wise person putting them in their mouth will make them disappear. The three realms and the sun and moon will not be visible, and when you spit it out, it will be visible again. Also, if you put it in your mouth without wrapping it with three metals, it will immediately turn into the shape of Madhulunga, and when you spit it out, it will be released. It will steal speech, etc., this is mantra accomplishment, otherwise it is not. Then comes the wheel of mantras: It is the essence of ritual activity, in the center of the space realm, the practitioner should visualize a color like cinnabar, and a mandala of the moon. In its center, visualize a lotus, adorned with sixteen petals, and in its center, eight petals and stamens. On the east side of the sixteen petals: Om SHI HE HE RU RU KAM VAJRA DAKINI JALA SAMBHARA. In the center is RA and HUM HUM PHAT. Rotate counterclockwise in all directions. In each corner is a skull, connected to Svaha in the center, write the name of the one to be accomplished. The center is various.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང༌། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་གིས་
བསྐོར། །འོད་དམར་འབར་བས་རྣམ་བརྒྱན་པར། །ཡི་དགས་སེན་རྩིའི་ཁུ་བ་དང༌། །ཙནྡན་དམར་བོ་བསྲེས་པ་ཡིས། །ཡན་ལག་འོད་མེད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང༌། །གཅེར་བུར་གྱུར་པས་རང་གིས་བྲི། །མ་མོའི་ཁྱིམ་མཉམ་ཡིད་འོང་བར། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་པོའི་སྟན་གནས་ཤིང༌། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་ནས་སུ། །སྐྱེ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནས་བཅིང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །སྔགས་བས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། །ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་ལས་ནི། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་གཞུག ། སྐྱེ་གནས་ནས་ནི་སྐུད་པ་དབྱུང༌། །ཡང་ན་སྣ་ཡི་བུག་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པས་མཐེ་ཆུང་བསྐྱོད། །སྐུད་བ་བཟུང་ནས་དུས་གསུམ་དུ། །ཡིད་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱོད། །བྲམ་ཟེ་གསོད་ཀྱང་ཉིན་བདུན་གྱིས། །གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡང་ན་ཚ་བ་གསུམ་བྱུག་ལ། །སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུག །ཟངས་མའི་ཁབ་ཀྱིས་སྐྱེ་གནས་དབུག །སེང་ལྡེང་འདབ་མ་དུ་མེད་ལ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་ཀྱང༌། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཉིན་བདུན་གྱིས། །བསྒྲུབ་བྱ་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་མི་བདག་བུ་མོ་སོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་མིང་བྲིས་ལ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ལ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ཉིད་དང་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཟས་ལྷག་ཐལ་བ་རྣམས། །སྔགས་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ནི། །སེང་ལྡེང་མདག་མེ་དུ་མེད་ལ། །རྡུལ་གཉིས་ལག་གཉིས་ཀྱིས་མཉེས་ནས། །སྔགས་དང་ལྡན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ཡི་ཐལ་བས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །གཟུགས་བྱས་འཁོར་ལོའི་སྙིང་གར་གཞུག །སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ནི་བྱུགས་ལ་བསྲོ། །ཅི་ནས་སྤྲ་ཚིལ་མ་ཞུ་བར། །ཉི་མ་བདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱས་ན། །ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་འོང་འགྱུར་ན། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །མྱོས་ཤིང་རྨོངས་ནས་བརྒྱལ་གྱུར་ནས། །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འོང་བར་འགྱུར། །འདིས་ནི་བཅིངས་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། །ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལ་ལྡོང་རོས་དང་ཡུང་བས་མིང་དང་བསྲེས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་དུར་ཁྲོད་དམ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་སྦས་ན། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱུགས་བཟུང་བ་སྟེ་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱ

【汉语翻译】
金刚鬘。 外以金刚鬘围绕。 以红色光焰而庄严。 以麝香的汁液和， 红色旃檀混合。 以无光之肢体而庄严， 以裸体而自绘。 如同母胎之家般悦意， 处于极其柔软的垫子上。 观想天神瑜伽士， 从生殖器手印处束缚。 面向所要成办者， 以咒语念诵一百零八遍。 以红色旃檀之粉末， 造出所要成办者的形象， 在其中心放置轮。 从生殖器处抽出线， 或者从鼻孔中， 以具手印之拇指拨动。 抓住线于三时中， 转动意念中的轮。 即使杀婆罗门，七日之内， 亦无疑能成就。 又或者涂抹三种热物， 也可用蜂蜡充分涂抹。 以铜针刺穿生殖器。 无数旃檀树叶， 念诵一百零八遍后， 具慧者于七日内， 定能勾召所要成办者。 之后将人主、女儿等， 与眷属一起的名字写下。 在所要成办者的脚印上， 以红色旃檀本身和， 坟地残食灰烬等， 咒师将其合为一体后， 以无数旃檀木柴， 双手揉搓粉末， 进行具咒之火供。 以其灰烬造所要成办者的， 形象置于轮之中心。 以蜂蜡涂抹后焚烧。 务必在蜂蜡未融化前， 若七日内成办， 天界亦会降临， 何况是普通人呢？ 昏醉迷乱而昏厥后， 会因风力而至。 以此亦可束缚， 在干燥头盖骨上， 以狼毒草和油菜籽与名字混合书写轮， 埋于坟地或路之十字路口， 则直至生命终结亦会被束缚。

名为吉祥黑汝迦之难解释，成办方便之开端中第十章之解说完毕。

第十一章之解说。

此后，复次当说。 以如是等语，执持第七生等之畜生，即其他生之

【英语翻译】
A garland of vajras. Surrounded by an outer garland of vajras. Adorned with blazing red light. With the juice of musk and, mixed with red sandalwood. Adorned with limbs without light, drawn by oneself when naked. Like a delightful mother's home, residing on an extremely soft cushion. Focusing on the yoga of the deity, binding from the mudra of the place of birth. Facing the object to be accomplished, reciting the mantra one hundred and eight times. From the dust of red sandalwood, making the form of the object to be accomplished, placing the wheel in its center. Drawing a thread from the place of birth, or from the nostril, moving the thumb with the mudra. Holding the thread, moving the wheel that resides in the mind in the three times. Even if a Brahmin is killed, there is no doubt that it will be accomplished within seven days. Or apply three hot substances, and also thoroughly apply beeswax. Pierce the place of birth with a copper needle. With countless sandalwood leaves, after reciting one hundred and eight times, the wise one will surely attract the object to be accomplished within seven days. Then write the names of the lord, daughter, etc., together with the retinue. On the footprints of the object to be accomplished, with red sandalwood itself and, the remains of food and ashes from the cemetery, etc., the mantra practitioner combines them into one, with countless sandalwood firewood, rubbing the powder with both hands, performing a fire offering with the mantra. With its ashes, make the form of the object to be accomplished and place it in the heart of the wheel. Smear with beeswax and burn. Be sure to accomplish it for seven days before the beeswax melts, then the world of the gods will come, what need is there to mention ordinary people? After being intoxicated, confused, and fainting, they will come by the force of the wind. This can also be used to bind, on a dry skull, write a wheel mixed with wolfsbane and rapeseed with the name, and bury it in a cemetery or at a crossroads, then it will be bound until the end of life.

Explanation of the tenth chapter from the beginning of the method of accomplishment of the difficult explanation called Glorious Heruka is completed.

Explanation of the eleventh chapter.

Then, again, it should be explained. With such words, holding the livestock of the seventh birth, etc., that is, of another birth.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བར་མཆོད་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་ལས་སྟོན་པས་འདིར་མ་བརྗོད་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཏེ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་ལས་རྣམས་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོའོ། །འདབ་མ་དྲུག་པའི་པདྨ་ཡི། །གེ་སར་ཟེ་འབྲུས་མཚན་པ་སྟེ། །ཟླ་བས་ཉེ་བར་མཛེས་བྱས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བཟང་པོས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་ནི། །ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་དྲི་མེད་བྲི། །པདྨ་དྲུག་ལ་རིག་པ་ཆེ། །ཡི་གེ་གཡོན་ནས་བསྐོར་བ་བྲི། །བདུད་ཀྱི་ལས་ཀུན་ཟློག་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་རྩིབས་ལ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་སྙིང་པོ་སྟེ། །དབུས་སུ་བདུན་པ་ཧེ་རུ་ཀ །དུར་ཁྲོད་སེན་རྩི་རོ་ཙ་ན། །རང་གི་ཁུ་བ་བཅས་པས་བྲི། །ཁ་ནས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཟློས། །རྗེས་ཆགས་ཕྱོགས་སུ་ལག་བརྐྱང་སྟེ། །བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་བསམས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བསྒྲུབ་བྱས་ན། །ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་འོང་འགྱུར་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཡང་ན་ཙནྡན་དམར་པོ་དང༌། །སྐེ་ཚེ་ལན་ཚྭ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ས་དང་ནི། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བཏབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་གཟུགས་བྱས་གྲོག་ལ། །འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་སྙིང་གར་གཞུག །གང་གི་མིང་སྨོས་བཟླས་ནས་སུ། །བསྒོམས་ན་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར། །སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཉིད་དང་ནི། །ནོར་དང་སྐྱེ་བོ་དབང་དུ་འགྱུར། །སྐེམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ཆུ་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་སོ། །མིའི་ཁྲག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་
བོའི་རོ་དེ་ཉིད་ཀྱིའོ། །སྣོད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པར་རོ། །ཉན་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཉན་ཞེས་བྱ་བ་རྣ་བའོ། །དེ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་མིག་རྣོ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་གླིང་མཐའ་ནས་རྙེད་པའོ། །ཁྲག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོའི་སྙིང་གི་ཁྲག་དང་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོས་ལ་གྲིབ་མ་ལ་བསྐམས་པའོ། །ལྕགས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་དུ་བཅུག་

【汉语翻译】
之间供养。其特征在第四十九品中说明，因此在此不再赘述。吉祥黑汝嘎之难解经，修行之方便的开端，第十一品之解释完毕。
第十二品之解释
接下来解释近心要。所谓“嗡 舍利 哈哈吽吽啪”，是汇集了勾招等意义之事业的心要。六瓣莲花，以花蕊和藏红花点缀，以月亮装饰，以优良的金刚鬘庄严。其外围之轮，描绘如月光般无垢。六莲花具大智慧，从左绕书写文字。能遮止一切魔业的，名为轮王。该轮之轮辐上，也是六瑜伽母心要，中央第七尊黑汝嘎。以尸林土、胭脂、人精书写。口中念诵秘密真言之王，随后朝向贪恋的方向伸出手，观想所要成就之事在前方，进入瑜伽三摩地，以贪恋随后进行成就，则天界也会降临，何况是普通人呢？或者用红旃檀、山矾、盐，同样地，将所要成就者的脚印与土地合一后种植。制作其形象，在小人像上绘制轮，安置于心间。念诵其名字并念诵，如果禅修，则必定能勾招。以此修行之结合，能掌控土地之主，以及财富和人民。“干枯”是指具有力量。所谓“对此在水中完全念诵”，是指在手上观想轮。所谓“人血”，是指勇士的尸体本身。所谓“容器”，是指颅器。所谓“听觉之眼”，听觉是指耳朵。仅仅接触它，眼睛就会变得敏锐，这是从边地获得的。所谓“血”，是指勇士心脏之血，反复浸泡后在阴凉处晾干。所谓“三铁”，如前所示。所谓“特别安住”，是指加持仪轨的次第。放入吉祥黑汝嘎口中。

【英语翻译】
in between offerings. Its characteristics are explained in the forty-ninth chapter, so it is not mentioned here. The difficult explanation of the glorious Heruka, the beginning of the method of practice, the explanation of the eleventh chapter is completed.
Explanation of the twelfth chapter
Next, explain the near heart essence. The so-called "Om Hrih Haha Hum Hum Phat", is the heart essence that gathers the activities of meanings such as summoning. Six-petaled lotus, adorned with stamens and saffron, decorated with the moon, and adorned with an excellent vajra garland. The wheel on its outer periphery is painted as immaculate as moonlight. The six lotuses have great wisdom, and write letters from the left. That which can stop all demonic deeds is called the Wheel King. On the spokes of that wheel are also the heart essences of the six yoginis, with the seventh Heruka in the center. Write with the soil of the charnel ground, rouge, and human essence. Recite the king of secret mantras from the mouth, then stretch out your hand towards the direction of desire, visualize what is to be accomplished in front, enter into yoga samadhi, and accomplish it with desire, then the heavenly realm will also come, what need is there to mention ordinary people? Or use red sandalwood, mountain ash, and salt, and similarly, plant the footprints of the one to be accomplished after uniting them with the earth. Make its image, draw a wheel on the figurine, and place it in the heart. Recite his name and recite it, if you meditate, you will surely be able to summon him. With this union of practice, one can control the lord of the land, as well as wealth and people. "Dry" means having power. The so-called "completely recite this in water" means visualizing the wheel on the hand. The so-called "human blood" refers to the corpse of the hero himself. The so-called "container" refers to the skull. The so-called "ear-eye", hearing refers to the ear. Just touching it, the eyes will become sharp, this is obtained from the borderland. The so-called "blood" refers to the blood of the hero's heart, repeatedly soaked and dried in the shade. The so-called "three irons" are as previously shown. The so-called "especially abide" refers to the order of the empowerment ritual. Put into the mouth of the glorious Heruka.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོའི་སྟེང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཕ་སོགས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཚོན་སྣ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །ཡང་ན་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་ཁྲོ་ཞིང་ང་རྒྱལ་གྱིས་ནོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སམ། ཤིང་ཨརྐའི་འདབ་མ་ལ་མིའི་རུས་པའི་སྨྱུ་གུས་སྔར་བསྟན་པའི་སོལ་བ་དང་དུག་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་རྫས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ་སྙིང་གར་བཅུག་ནས། སྐེ་ཚེས་བྱུགས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྲོ་བར་བྱས་ན་ལུས་ཚ་བས་བཏབ་སྟེ་ས་ལ་འགྱེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རོ་བསྲེགས་པའི་ས་ལ་སྦས་ལ་མི་རུས་ཀྱི་ཕུར་བུས་སྙིང་གར་བཏབ་ལ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ཚེར་མས་བཀང་སྟེ། སྙིང་གར་ཆུ་ཚན་བླུགས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མི་རོའི་ཁར་སྐྱེས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུ་བླངས་ནས་གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྣུན་ན་དེ་དེའི་མོད་ལ་འཆི་བའམ་ལུས་རིམས་ཀྱིས་འདེབས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འོ་མས་བཀྲུས་ན་སླར་ཡང་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཡུང་བ་འམ་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དྲིས་ལ་ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱེ་མ་ལྕགས་ཕྱེ་དང་བསྲེས་ལ། རས་ཀྱིས་ཕུར་ལ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་སོར་བརྒྱད་ཙམ་བརྐོས་ལ་དགྲའི་མིང་དང་བཅས་
པར་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་སྦས་ན་དེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །བཏོན་ནས་འོ་མས་བཀྲུས་ན་སླར་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྱས་ནས་གང་ཡིན་པའི་མིང་དང་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐལ་བས་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་བསྣུན་ན་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི། ཡི་དགས་ཀྱི་སྙིང་གར་གང་ཞིག་གི་མིང་དང་སྤེལ་ནས་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་དེ་དེས་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟོ་ན་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་གླད་པ་ལ་བྱའོ། །བརྗེད་བྱེད་ལ་ནི་རླུང་དང་སྤྲིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། །གཟེར་གདབ་པ་ལ་ནི་མདུད་རྩེ་གསུམ་པ་ལའོ། །དུག་དང་མཛེ་ནད་ལ་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་ལའོ། །གཟའ་གང་ཡིན་པའི་མཚན་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྲིས་ན་དེས་འཛི

【汉语翻译】
所谓“拉”者，即在尸体之上，或在坟地等寂静之处，用五种颜料绘制坛城，并在其中心进行修法，用古古鲁香熏之。近心咒等已解释清楚。又或者，正午时分，以愤怒和傲慢之心，在坟地的布上，或在木棉树的叶子上，用人骨笔沾取先前所述的煤炭和毒药等猛烈之物，按照所示绘制轮盘。用坟地的灰烬制作所修之人的形象，放入轮盘中心。涂抹尸油，反复加热，使其身体发热倒地。将其埋在焚尸之地，用人骨橛钉入心脏，所有关节都填满荆棘。在心脏处倒入热水，使其感受巨大痛苦而死。或者，取人尸上生长的芥菜籽，念诵某人的名字，击打形象，那人立刻死亡或染上瘟疫。用牛奶清洗则可解脱。在坟地的布上，用芥末或狼毒草绘制轮盘，混合红檀香粉、尸油、盐、以及所修之人的脚印灰尘和铁粉。用布包裹，在道路的十字路口挖掘八指宽的坑，念诵仇人名字七遍后埋入，那人将被束缚至死。取出后用牛奶清洗则恢复正常。用有痣之人的尸体焚烧后的灰烬制作所修之人的形象，写上那人的名字和轮盘，放入心脏，用同样的灰烬念诵七遍后击打，那人将被控制。使其染上瘟疫的方法是：在饿鬼的心脏处写上某人的名字并绘制轮盘，那人就会染上瘟疫。使其腹痛的方法是用饿鬼的脑髓。使其遗忘的方法是绘制风和云的轮盘。钉橛的方法是用三叉结。下毒和麻风病的方法是用胀腹。将任何星宿的标记画在其中，它就会抓住。

【英语翻译】
The so-called "La" means drawing a mandala with five colors on top of a corpse or in a secluded place such as a cemetery, and performing the practice in its center, fumigating it with Guggul incense. The near-heart mantra and others have been explained clearly. Alternatively, at noon, with an angry and arrogant mind, on a cloth from a cemetery or on a leaf of the Arka tree, use a human bone pen to dip into the previously mentioned charcoal and poison, etc., and draw the wheel as shown. Make an image of the person to be practiced with the ashes of the cemetery, and put it in the center of the wheel. Smear it with corpse oil and heat it repeatedly, causing the body to become hot and fall to the ground. Bury it in the place where the corpse was burned, and drive a human bone peg into the heart, filling all the joints with thorns. Pour hot water into the heart, causing great pain and death. Alternatively, take mustard seeds that grow on a human corpse, recite someone's name, and strike the image, and that person will die immediately or be infected with the plague. Washing with milk will liberate them again. On a cloth from a cemetery, draw a wheel with mustard or wolfsbane, mix red sandalwood powder, corpse oil, salt, and the dust of the footprints of the person to be practiced, and iron powder. Wrap it in cloth, dig a pit eight fingers wide at a crossroads, recite the enemy's name seven times, and bury it, and that person will be bound until death. If it is taken out and washed with milk, it will return to normal. Make an image of the person to be practiced with the ashes of a corpse with moles, write the person's name and the wheel, put it in the heart, and strike it with the same ashes after reciting it seven times, and that person will be controlled. To cause infection with the plague: write someone's name on the heart of a hungry ghost and draw a wheel, and that person will be infected with the plague. To cause abdominal pain, use the brain marrow of a hungry ghost. To cause forgetfulness, draw a wheel of wind and clouds. To drive a peg, use a three-pronged knot. For poisoning and leprosy, use bloating. If the mark of any planet is drawn within it, it will seize.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་མེའི་ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་སྨན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བས་གཟུགས་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བཅུག་ནས་གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་བསྣུན་ན་དེ་ལྷ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཆུ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་གཏོར་ན་སླར་ཡང་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱི་སྨྱོན་པའི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་གི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་འཁོར་ལོ་སྨྱོ་བྱེད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དབུགས་མི་འབྱིན་པར་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་བཅུག་ནས་བཅིངས་ལ་རྒྱས་བཏབ་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་གང་མིང་དང་བཅས་ནས་སྦས་ན་དེ་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་སྟོང་ཡང་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །བཏོན་ནས་འོ་མས་བཀྲུས་ན་སླར་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྨན་བཟང་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ཁང་སྟོང་དུ་སོང་སྟེ་ལན་བརྒྱ་བཟླས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བསྟན་ཏེ་གོ་སླའོ། །གཞན་གྱི་དཔུང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྡོང་རོས་སམ་ཡུང་བས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་འཁོར་ལོ་འདི་བྲིས་ལ་ལན་སྟོང་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་གཞན་གྱི་དཔུང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ན་ཡུལ་དུ་
འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཟངས་མའི་གླེགས་མལ་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་སཏྟ་ཀ་སྱ་རཀྵ་སརྦ་ཨ་ཡུད་ནི་བ་ར་ཎཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་ནས་བྲིས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་མཆོད་ལ་སྦྲ་ཚིལ་གྱིས་གཡོགས་ལ་ལན་སྟོང་དུ་བཟླས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པར་བཟུང་ལ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་ནས། །ཇི་སྲིད་ཁུ་ཚུར་མ་གྲོལ་བར། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར་འགྱུར། །དགྲ་བོ་གལ་ཏེ་ལག་ན་ནི། །མཚོན་ཆ་འཕྱར་བར་བྱེད་པ་ཡང༌། །ཇི་སྲིད་ཁུ་ཚུར་མ་གྲོལ་བར། །མཚོན་ཆ་གཏོང་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ནས་སྨན་མཆོག་བཤད་བྱ་སྟེ། །མཚོན་ཆ་ལྔ་ནི་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕེན་མི་འཕེན་དང༌། །དེ་བཞིན་ལག་པས་འཕེན་པ་དང༌། །འཕངས་ནས་དེ་ནི་འཛིན་ཉིད་དང༌། །ལག་པས་མཚོན་ཆ་འགྱེད་དང་ལྔ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་ན། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་འདི་དག་གོ །ལག་པས་འཕེན་པ་འཁོར་ལོ་བརྗོད། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕེན་མདའ་ལ་སོགས། །འཕངས་ནས་གཟུང་བཞགས་སོགས་ཏེ། །ལག་པའི་མཚོན་ཆ་སྟོབས་འགྱེད་པ། །མི་འཕེན་རལ་གྲི་སོགས་གནས་པ། །འཁོར་ལོ་སྨན་ནི་ལེགས་མཐོང་གིས། །མདའ་ལ་སོགས་པ་ནི

【汉语翻译】
将会显现。
名为“火供之灰”是指，用之前所说的药物火供之灰做成形，然后在它的中心放入轮，念诵某人的名字并敲击，那么即使是天神也无法看见。
在水中念诵一百零八遍后洒出，又会再次显现。
名为“头盖骨合掌印”是指，要放入疯狗的头盖骨合掌印中。与某人的名字一起，放入具有五种疯狂作用的轮，不呼吸地念诵七遍后放入，然后捆绑并封印，在坟墓中与某人的名字一起埋葬，那么那个人就会发疯。
仅用这个就能使一千人发疯。
取出后用牛奶清洗，又会恢复正常。
获得好的药物后，去往空屋，念诵一百遍，绑在自己的头顶上，等等，就像文字一样显示，很容易理解。
名为“面向他人军队”是指，用地榆或菖蒲在左手掌心画这个轮，念诵一千遍，握紧拳头，当面向他人军队时，就能进入地方。
或者用铜板，用地榆写上“萨达嘎 萨雅 惹叉 萨尔瓦 阿玉德尼 瓦惹囊(梵文，天城体：सत्तक स्य रक्ष सर्व आयुधनि वरणं，梵文罗马音：sattaka sya rakṣa sarva āyudhani varaṇaṃ，汉语字面意思：真实 他的 保护 所有 武器 保护)”，按照仪轨供养，涂上蜂蜜，念诵一千遍，用左手拿着，握紧拳头。
应当念诵秘密咒语之王，
用各种装饰品来装饰，
只要拳头不松开，
所有武器都会被束缚。
如果敌人手里拿着，
正在挥舞的武器，
只要拳头不松开，
就无法放下武器。
然后讲述殊胜的药物，
是为了遣除五种武器。
用机械发射和不发射，
同样用手发射，
发射后抓住它，
用手施放武器等五种。
如果整个三界中，
所有的武器都是这些。
用手发射称为轮，
用机械发射弓箭等，
发射后抓住放置等，
用手的武器施放力量，
不发射的刀剑等存在，
轮药是善见，
弓箭等是

【英语翻译】
It will appear.
What is called "ashes of the fire offering" means that the ashes of the medicine fire offering mentioned earlier are used to make a shape, and then a wheel is placed in its center, and when someone's name is recited and tapped, even the gods will not be able to see it.
If you recite it one hundred and eight times in water and sprinkle it, it will appear again.
What is called "skull folded hand seal" means that it should be put into the folded skull of a mad dog. Together with someone's name, put in a wheel with five kinds of madness, recite it seven times without breathing, then put it in, tie it up and seal it, and bury it in the cemetery together with someone's name, then that person will go mad.
With just this, a thousand people can be driven mad.
If you take it out and wash it with milk, it will return to normal.
After obtaining good medicine, go to an empty house, recite it a hundred times, and tie it to the top of your head, etc., it is shown as it is in the text, and it is easy to understand.
What is called "facing the army of others" means that this wheel is drawn on the palm of the left hand with dodder or calamus, recited a thousand times, and when facing the army of others with a clenched fist, one can enter the place.
Or, on a copper plate, write with dodder, "sattaka sya rakṣa sarva āyudhani varaṇaṃ (Sanskrit, Devanagari: सत्तक स्य रक्ष सर्व आयुधनि वरणं，Sanskrit Romanization: sattaka sya rakṣa sarva āyudhani varaṇaṃ，Literal Chinese meaning: truth his protection all weapons protection)", offer it according to the ritual, coat it with honey, recite it a thousand times, hold it in the left hand, and clench the fist.
The king of secret mantras should be recited,
Decorate with all kinds of ornaments,
As long as the fist is not released,
All weapons will be bound.
If the enemy is holding in his hand,
A weapon that is being wielded,
As long as the fist is not released,
He will not be able to put down the weapon.
Then the excellent medicine is explained,
It is to dispel the five weapons.
Launching and not launching with a machine,
Similarly, launching with the hand,
After launching, grabbing it,
Using the hand to release weapons, etc., are five.
If in the entire three realms,
All weapons are these.
Launching with the hand is called a wheel,
Launching with a machine is arrows, etc.,
After launching, grabbing and placing, etc.,
The hand's weapon releases power,
Non-launching swords, etc., exist,
The wheel medicine is Good Sight,
The arrows, etc., are

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་ཀར་ན་བི་དྷ་ཀ་ཀས་སོ། །ཞགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིག་པ་ནི་ཨུཏྤལས་སོ། །ལག་པའི་མཚོན་ཆ་མི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དཀར་པོས་སོ། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ནི་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱིས་སོ། །སྨན་བཟང་པོ་དེ་རྣམས་ཉི་མ་བཟང་པོ་ལ་བླངས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔས་བསྒོས་ལ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་སྔོན་མོའི་མེ་ཏོག་གིས་བྱུགས་ནས་མང་རོའི་ཆོས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པ་རོ་བསྲེགས་པའི་སས་བཀང་བར་བཅུག་ལ། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཆུ་བླུགས་བ་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྨིན་པའི་ལྕུག་མ་བཟང་པོ་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་གཟའ་ཉི་མ་ལ་བླངས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ས་ལམ་ལྷུང་བར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཤིན་ཏུ་བསྲུངས་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བསྒྲིལ་ལ་སྐུད་པ་བྱས་ལ་མགྲིན་པའམ་མགོ་བོར་བཅིངས་
ན་མཚོན་ཆ་སླར་བཟློག་ཅིང་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་ལ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་བརྒྱས་བསྣུན་ཀྱང་གནོད་པའི་ཚོར་བ་མི་འབྱུང་ཞིང་མཚོན་གྱིས་མི་ཆོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དཔའ་ཆེན་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཟློག་བྱེད་པ། །པིན་ཏ་ཀར་ཞེས་བྱ་བའི། །སྨན་ཆེན་རྙེད་པར་གྱུར་ནས་ནི། །སྔགས་བས་ཉི་མ་བཟང་པོ་ལ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སྨིན་པ། །སྔོན་བསྟན་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པར་ས་བོན་གཟུགས། །དེ་ནས་ཤིང་སྨིན་པ་དང་གཟའ་ཉི་མ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་དེའི་རྩ་བ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཁ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས་བླངས་ནས་ས་ལ་མ་ལྷུང་བར་བཟུང་སྟེ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་ཕྲག་པ་དང་སྤྱི་བོར་བཟུང་ན། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེའི་གེ་སར་ཞོ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་སྟེ། ཇི་སྲིད་མགྲིན་པར་ལུད་ཀྱི་བར་དུ་དཔའ་བོས་བཟའོ། །དེ་ཇི་སྲིད་མ་ཞུ་བ་དེ་སྲིད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བའི་ལུས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་མཚོན་ཆས་ཕོག་ཀྱང་ཆུའི་ཐིགས་པ་ལྟར་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་སྔོན་གྱི་གོ་ཆའི་རིམ་པའི་སྔགས་པས་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་བར་བཅུགས་པའི་ཨ་ཤྭཏྠའི་རྩ་བ་བླངས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རིལ་བུ་བྱའོ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྲེག་བྱེད་པའི། །སོ་སོའི་ཆ་ལ་གནས་པ་ཡི། །ལྕགས་གསུམ་གྱིས་ནི་དཀྲིས་བྱས་པའི། །རིལ་བུ་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིང་རིམས་དང༌། ལྟོ་ན་བ་དང༌། དུག་དང༌། མཁའ་འགྲོའི་གནོད་པ་དང༌། གཟའ་རྣམས་དེའི་དྲི་ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་འབྲོས་ཏེ། སེང་གེའི་དྲིས་གླང་པོ་ཆེ་འ

【汉语翻译】
ཨ་ཀར་ན་བི་དྷ་ཀ་ཀས་སོ། །绳索等套索类的东西是莲花生的。手里的武器，他人无法摧毁的是白色的。刀剑等是疯狂者所为。那些好药在好日子采摘后，用五甘露浸泡，再用有痣胎记的少女的蓝色花朵涂抹，在众多的尸体八法或十四法中，放入装满婆罗门头盖骨中焚尸之地的土。如所说的那样，注水并供施朵玛等，然后采摘成熟的好嫩枝，在星宿吉日和太阳日采摘，平等放置，用咒语之王严加守护，使其不掉落在地上。将那些全部一起逆时针方向缠绕，做成线，系在脖子或头上，
就能反弹武器，无法击中，即使被各种武器击打，也不会感到疼痛，不会被武器砍断，会变成金刚身。或者，仅凭一位大勇士，就能反弹所有武器。找到名为宾达卡的，大药之后，念咒者在好日子里，采摘它完全成熟的果实，按照先前指示的顺序，将种子种在婆罗门头盖骨里。之后，当树成熟时，在太阳日太阳升起的时候，采摘其细小的根，使其朝向北方，不要掉落在地上，拿着它，按照所指示的顺序，拿着肩膀和头顶，所有行走和不行走的东西都会变得迷惑。或者，将其花蕊与酸奶一起食用，勇士一直吃到喉咙被堵住为止。只要它不消化，就会变成像金刚持一样的身体，即使被武器击中，也不会像水滴一样受到伤害。或者，按照先前的盔甲顺序，念咒者采摘种在婆罗门头盖骨里的菩提树根，按照仪轨做成丸药。太阳月亮焚烧者，各自安住于各自的部分，用三种铁缠绕的丸药放入口中。之后，大勇士就能反弹所有武器，瘟疫和腹痛，毒药和空行母的伤害，以及星曜，仅仅闻到它的气味就会逃跑，就像狮子的气味使大象

【英语翻译】
A-ka-ra-na-bi-dha-ka-ka-so. Ropes and other lasso-like things are from lotuses. The weapon in the hand that others cannot destroy is white. Swords and the like are the work of madmen. Those good medicines are picked on good days, soaked in the five amritas, and smeared with the blue flowers of a girl with a mole or birthmark. Among the eight or fourteen laws of many corpses, they are placed in a Brahmin skull filled with soil from a cremation ground. As instructed, water is poured and tormas are offered, and then good, ripe shoots are picked on auspicious star days and solar days, placed equally, and carefully guarded by the king of mantras so that they do not fall to the ground. All of those are wrapped together counterclockwise, made into a thread, and tied around the neck or head,
It can deflect weapons and cannot be hit. Even if struck by various weapons, there will be no pain, it will not be cut by weapons, and it will become a vajra body. Or, by just one great hero, all weapons can be deflected. After finding the great medicine called Bindaka, the mantra practitioner picks its fully ripe fruit on a good day, plants the seeds in a Brahmin skull according to the previously instructed order. Afterwards, when the tree matures, on a solar day at sunrise, pick its small roots, making them face north, without letting them fall to the ground, holding them, and holding the shoulders and the crown of the head in the order instructed, all moving and non-moving things will become confused. Or, eat its pistil with yogurt, the hero eats until his throat is blocked. As long as it is not digested, it will turn into a body like Vajradhara, and even if struck by a weapon, it will not be harmed like a drop of water. Or, according to the previous armor sequence, the mantra practitioner picks the roots of the Ashvattha tree planted in the Brahmin skull and makes them into pills according to the ritual. The sun and moon burners, each abiding in their respective parts, the pills wrapped with three kinds of iron are placed in the mouth. After that, the great hero can deflect all weapons, plague and stomach ache, poison and the harm of dakinis, and the planets, just smelling its scent will flee, just like the scent of a lion makes elephants

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
བྲོས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་པེ་ཏའི་ས་བོན་བྲམ་ཟེའི་ཀླད་པ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཙུགས་ལ་སྨན་བཟང་པོ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། སྐར་མ་རྒྱལ་དང་གཟའ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བྱས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔགས་ཟློས་པས་སྔ་མ་བཞིན་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་མཉམ་པར་གཞག་པས་མཐའ་དག་བཏུས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ལག་པར་ཐོད་པ་ས་ལམ་ལྷུང་བར་གཞག་གོ །དེ་ནས་དུམ་བུ་བདུན་བྱས་ལ་སྐུད་པ་དཀར་པོས་དཀྲིས་ནས་གང་གི་
སྤྱི་བོར་བཟུང་ན་ས་སྟེངས་ན་ཇི་སྙེད་པའི་མཚོན་ཆ་དུ་མ་རྣམས་བརླག་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཉི་མས་མུན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་འདམ་གྱི་ཆོ་ག་བཤད། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྨན་ཆེན་པོ། །རྒྱལ་དང་ཉི་མ་ལ་བཙལ་ནས། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་ཡང་དག་ལྡན། །དགོངས་མོའི་དུས་སུ་སྙན་མནན་ལ། །ཐོ་རངས་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་གྱུར་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་བས་བླང༌། །ཁྱུ་མཆོག་རྭ་ཡིས་བླངས་པ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་ལྷན་ཅིག་བསྲེ་བར་བྱ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་བཏགས་ནས་སུ། །དེ་ཡིས་ལུས་ནི་བསྐུ་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་ལུས་ལ་གནས་ཀྱི་བར། །དེ་སྲིད་མཚོན་ཆས་ཚོད་མི་འགྱུར། །དུག་ཀྱང་ལུས་ལ་མི་འཕོག་སྟེ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་སྨན་བཟའོ། །ཡང་ཀུ་མཱ་རི་བླངས་ལ་གཞོན་ནུ་མའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་ལུག་གི་རྭ་དང་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ་བཏགས་པའི་འདམ་བསྐུས་ན་སུམ་ཅུ་པས་ཀྱང་མི་ཆོད་དོ། །ཡང་ཙ་ན་ལིའི་སྡོང་བུ་བླངས་ལ་མཚན་གཅིག་པ་དང་ཤིང་གཅིག་པའི་ས་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའི་སྦྱོར་བས་བྱུགས་པའི་ལུས་ནི་སུམ་ཅུ་པས་ཀྱང་མི་ཤིགས་སོ། །དེ་དག་གི་ལོ་གཅིག་གི་ནུས་པ་ཅན་དེ་ཕྱི་ནས་ནི་གཞན་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦ་བྱ་དཔའ་ཆེན་པོས། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་བྱས་ཏེ། །མངལ་ནས་དང་པོ་ཕྱུང་བ་ནི། །མ་ཡི་ནུ་ཞོ་མ་འཐུངས་པར། །ཤི་བའི་རོ་ནི་རྙེད་ནས་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཉིས་མེད་མཆོད། །གཏོར་མ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྲུང༌། །ལྟག་པ་ནས་ནི་གཤགས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་ལྕེ་ནི་བླང་བར་བྱ། །བྷྲིངྒ་ར་ཛ་དུ་དུ་ར། །ཀཾ་ཀཾ་ཛ་ག་གཞན་མི་ཐུབ། །རྒྱལ་དང་ཉི་མ་ལ་བླངས་ནས། །ལྔ་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི། །བཏགས་ཏེ་རིལ་བུ་བྱས་ནས་སུ། །གྲིབ་མ་ལ་ནི་བསྐམས་ནས་ཀྱང༌། །ལྕགས་གསུམ་གྱིས་ནི་དཀྲི་བར་བྱ། །ར་ཏི་ཕྱེད་བརྒྱད་མ་ཤ་གསུམ། །ར་ཏི་ཕྱེད་གསུམ་མ་ཤ་བཞི། །ར་ཏི་ལྔ་དང་མ་ཤ་གསུམ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཀྲི་བར་བྱ། །དཀྲིས་ནས་ཡང་དག་མཆོད་བྱས་ལ། །སྟོང་དུ་བ

【汉语翻译】
如同逃脱一般。又，将白芥子的种子如仪轨般种植在婆罗门的头颅中，以获取上好的药物。若对星宿རྒྱལ་（rgyal，胜利星）和星期日、月亮进行供养和朵玛祭祀，则持印的修行者以天瑜伽念诵真言，如前一般，赤身裸体、头发散乱，处于等持中，全部收集起来。将颅骨放在瑜伽母的手中，使其掉落在地上。然后将其分成七块，用白线缠绕，无论谁将其戴在
头顶上，地面上所有的武器都将被摧毁，例如太阳驱散黑暗一般。接下来讲述泥土的仪轨。伟大的黑药，伟大的药物。
在རྒྱལ་（rgyal，胜利星）和太阳日寻找，具备圆满的供养和朵玛。在黄昏时分压住耳朵，在黎明时分，具有天神自性，赤身裸体、头发散乱的人，以极度的等持获取。用牛王的角获取，从外面一起混合。让年轻女子揉捏，用它来涂抹身体。只要它留在身体上，武器就无法伤害。毒药也不会侵入身体，伟大的自性者会服用这种药物。又，取童女，使其与年轻女子的脚印土混合，与绵羊角等量，揉捏后涂抹泥土，即使三十人也无法突破。又，取ཙ་ན་ལིའི་（tsa na li'i）树苗，使其与夜晚相同、树木相同的土地混合，用这种混合物涂抹的身体，即使三十人也无法摧毁。那些具有一年功效的，之后再做其他的。然后，斯巴雅大勇士，供养所有勇士，从子宫中第一个取出的，未饮用母亲乳汁，找到死尸后，供养嘿汝嘎和吉祥无二，以朵玛和等持守护。从后脑勺切开后，取出他的舌头。བྷྲིངྒ་ར་ཛ་དུ་དུ་ར། （bhri nga ra dza du du ra，梵文无对应，字面意思不详）ཀཾ་ཀཾ་ཛ་ག་གཞན་མི་ཐུབ། （kam kam dza ga gzhan mi thub，梵文无对应，字面意思：kam kam 扎嘎，他人不能胜）在རྒྱལ་（rgyal，胜利星）和太阳日获取后，具备这五种东西，揉捏后做成丸药，在阴凉处晒干，用三种铁缠绕。八个半拉提和三玛夏，三个半拉提和四玛夏，五个拉提和三玛夏，按顺序缠绕。缠绕后进行如法的供养，在空

【英语翻译】
As if escaping. Also, plant the seeds of white mustard in the skull of a Brahmin according to the ritual, in order to obtain excellent medicine. If offerings and tormas are made to the star rgyal (victory star) and the sun and moon, then the practitioner with mudras, reciting mantras with divine yoga, as before, naked and with disheveled hair, gathers everything in samadhi. Place the skull in the hand of the yogini, letting it fall to the ground. Then divide it into seven pieces, wrap it with white thread, and whoever holds it on their
top of the head, all the weapons on the earth will be destroyed, just as the sun dispels darkness. Next, the ritual of mud is explained. Great black medicine, great medicine.
Search for it on rgyal (victory star) and the sun day, possessing complete offerings and tormas. At dusk, press the ears, and at dawn, the one with the nature of a deity, naked and with disheveled hair, obtains it with extreme samadhi. Obtain it with the horn of a bull king, and mix it together from the outside. Let a young woman knead it, and use it to anoint the body. As long as it remains on the body, weapons will not be able to harm it. Poison will not invade the body either, and the great self-natured one will take this medicine. Also, take a virgin, mix it with the soil of a young woman's footprints, make it equal to a sheep's horn, and smear the mud after kneading, even thirty people will not be able to break through. Also, take a sapling of tsa na li, mix it with land that is the same night and the same tree, and a body smeared with this mixture, even thirty people will not be able to destroy it. Those with the power of one year, then do others from the outside. Then, Spaya the Great Warrior, having offered to all the warriors, the first one taken from the womb, without drinking the mother's milk, after finding the corpse, offer to Heruka and the auspicious non-dual, protect with tormas and samadhi. After cutting it from the back of the head, take out his tongue. bhri nga ra dza du du ra (Sanskrit: no corresponding, literal meaning unknown) kam kam dza ga gzhan mi thub (Sanskrit: no corresponding, literal meaning: kam kam, dzaga, others cannot overcome) After obtaining it on rgyal (victory star) and the sun day, possessing these five things, knead them and make them into pills, dry them in the shade, and wrap them with three kinds of iron. Eight and a half ratis and three mashas, three and a half ratis and four mashas, five ratis and three mashas, wrap them in order. After wrapping, make proper offerings, in emptiness.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ཟླས་ཏེ་ཁར་བཅུག་ན། །ཇི་སྲིད་ཁ་ནས་གནས་པ་རུ། །ས་གནས་
མཚོན་ཆ་དུ་མ་ཡང༌། །བལྟས་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་འགྱུར་ཏེ། །དཔེར་ན་འབར་མེས་རྩྭ་བཞིན་ནོ། །རིམས་དང་ལྟོ་ནད་དུག་དང་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གནོད་པ་དང༌། །གཟའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟློག་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཀའ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་རྨོངས་པ། །རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་ནན་ཏན་དུ། །ནགས་ཀྱི་རས་བལ་བླངས་ནས་སུ། །བུ་མོ་གཞོན་ནུའི་སྐུད་པས་བྱ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནི་བཀལ་ནས་སུ། །སུམ་སྒྲིལ་དུ་ནི་སྐུད་པ་བྱ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱང༌། །མངོན་པར་བཟླས་ཤིང་བཏགས་ནས་ནི། །མདུད་པ་བྱས་ན་ས་ལག་གཡོན་གྱིས། །དེ་རུ་མ་མོ་རྣམས་ནི་བརྟག །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གཉིས་མེད་པ། །འགོག་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། །ཡང་ངག་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སུ། །ལག་པ་གཡས་པ་བཅིང་བར་བྱ། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཟློག་བྱེད་པ། །རལ་གྲི་མདའ་སོགས་གཞན་དུ་མིན། །ནགས་སྐྱེས་ཤལ་མ་ལི་ཡི་བལ། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་ལ་བླང༌། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་ལག་པ་ནི། །ས་ཡིས་ཕྱི་ནས་བཀལ་བར་བྱ། །དགེ་བའི་རྒྱུ་སྐར་སྐར་མ་དང༌། །ཟླ་བ་སྟོབས་ཅན་དག་ལ་ནི། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བྱ་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་མདུད་པ་བྱ། །འདི་ནི་ཡིད་ལ་གཟུང་བྱས་པས། །སུམ་ཅུ་པས་ཀྱང་མི་འཆིང་ཞིང༌། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་འཆིང་འགྱུར་པས། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་ལྟ་བ་ལས། །གསང་ཆེན་གསང་བས་སྦ་བྱ་སྟེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐལ་མེད་སེམས་ཅན་ལ་མི་སྦྱིན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཆོ་གའི་ལས་རྣམས་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་བྱ་བ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཧ་ན་མཿ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཕཊ་ཧཾ་སྟེ་རེ་རེ་ཞིང་ངམ་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གི་ཡི་གེ་དྲུག་གི་གཟུགས་དང་དཔའ་བོའི་ལྷ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ཟློས་བཞིན་དུ། ཡ་ང་བའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་བ་ནི་ཟློས་བཞིན་པས་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་དཔའ་བོའི་སྔགས། །དེ་ཉིད་རིག་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས། །དཔའ་བོའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །དེ་ཡིས་བྱ་བ་ཀུན་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བའི་དབུས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
如果念诵后放入口中，只要还在口中，就能仅凭观看就摧毁地方上的多种武器，例如烈火焚烧草木一般。能遣除瘟疫、肠胃病、毒药、空行母的损害以及所有星曜的侵扰，这是金刚萨埵的教言。此后还有其他需要讲述的，所有众生都非常愚昧。国王在白天精勤地从森林中取来棉花，用年轻少女的线来制作，向左侧捻搓，将线三股合一，念诵根本咒语一千遍，明显地念诵并系上，如果打结，则用左手。在那里观察母神们，二十四位无二无别，安住于止息的等持中，再次进行语言供养后，束缚右手，能遣除所有武器，刀剑弓箭等其他武器都不能近身。从森林中生长的木棉花，有智慧的人在白天取来，少女的手，用土包裹后进行捻搓。在吉祥的吉星和强大的月亮之时，用之前所说的行为，非常专注地打结。如果将此铭记于心，即使三十（种武器）也不能束缚，能束缚所有武器，应当观察事业的仪轨。因此，从秘密的观点来看，伟大的秘密应当以秘密来隐藏，有智慧的人在任何时候，都不要给予没有缘分的众生。名为吉祥黑汝迦的难解之释，修持方法之开端，第十二章的解说完毕。

第十三章的解说。

“此后”的意思是紧接着。“仪轨的事业”，应当按照次第讲述。意思是：嗡 诃那 嘛 希 梭哈 呼 勃 ཥཊ 嘿 吽 吽 吼 啪  ഹം，每一个或者结合的词语的六个字形，与勇士本尊相应地结合。对此，如仪轨般念诵，如果进入可怕的道路等等，因为是如仪轨般念诵，所以能做心中想要的一切。此后，在中央是勇士的咒语，以彼之明智的禅定，善妙结合勇士的轮，因此能成办一切事业。对此，应当按照这个次第书写：在月亮中央是金刚。

【英语翻译】
If recited and placed in the mouth, as long as it remains in the mouth, it can destroy various weapons in the area just by looking at them, like a blazing fire burning grass. It can dispel epidemics, stomach ailments, poisons, harm from dakinis, and the afflictions of all planets. This is the teaching of Vajrasattva. Furthermore, there are other things to be said. All sentient beings are very ignorant. During the day, the king diligently takes cotton from the forest, makes thread from the yarn of a young girl, twists it to the left, combines the thread into three strands, recites the root mantra a thousand times, clearly recites and ties it. If making a knot, then with the left hand. There, observe the mother goddesses, twenty-four non-dual ones, abiding in the samadhi of cessation. After making a verbal offering again, bind the right hand. It can dispel all weapons; swords, arrows, and other weapons cannot approach. The cotton from the silk-cotton tree that grows in the forest, a wise person takes during the day. The hand of a young girl, wrapped in earth, should be twisted. During auspicious constellations and a powerful moon, with the actions previously spoken, make knots with great concentration. If this is kept in mind, even thirty (weapons) cannot bind, and it can bind all weapons. One should observe the ritual of the activity. Therefore, from the secret point of view, the great secret should be hidden with secrecy. A wise person should never give it to sentient beings without fortune. The difficult explanation of the glorious Heruka, the beginning of the method of accomplishment, the explanation of the twelfth chapter is completed.

The explanation of the thirteenth chapter.

"Thereafter" means immediately after. "The activities of the ritual" should be explained in order. It means: Om Hana Maha Hi Svaha Hu Bausat He Hum Hum Ho Phet Ham, each or combined, the six forms of the words, corresponding to the hero deity accordingly. To this, recite as in the ritual. If entering a terrible path, etc., because it is recited as in the ritual, one can do everything one desires in the heart. Thereafter, in the center is the mantra of the hero. With the meditation of that very wisdom, skillfully combining the wheel of the hero, therefore all activities can be accomplished. To this, it should be written in this order: In the center of the moon is the vajra.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །རྩེ་གསུམ་དེ་བཞིན་ཁ་དྲུག་པ། །དེ་ཡི་དབུས་གྱུར་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་དྲུག་ལ་ལེགས་གནས་པ། །སྔགས་པས་ཟེའུ་འབྲུར་བྲི་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་བཞིན་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་གོ་ཆའི་སྔགས་བཤད་བཞིན། །སྔོན་སྔགས་དབུས་སུ་བྲི་བྱ་སྟེ། །གཞན་ནི་པད་འདབ་ལ་དེ་བཞིན། །རིང་པོ་དྲུག་ནི་ཡོངས་སྤངས་པར། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་དགོད་པར་བྱ། །གུར་གུམ་སེན་རྩི་རང་ཁྲག་དང༌། །རོ་ཙ་ན་ཡིས་གྲོག་ལ། །རྒྱལ་དང་ཉི་དུས་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་བཟླས་བྱས་ནས། །མཆོད་ཆེན་བྱས་ནས་གཟུང་བྱ་སྟེ། །སྔགས་པས་ལན་བདུན་སྔགས་བཏབ་ནས། །གོས་ཀྱི་ཐ་མར་བཅིང་བར་བྱ། །ལམ་དུ་ཞུགས་ན་རྐུན་པོ་དང༌། སྣག་གིས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བསྲུང་འགྱུར་ཏེ། །གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡང་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུའི་རྒྱན་བྱས་པའི་ཐིག་ལེས་བསྐོར་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མོ་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་སྤེལ་ལ་གོས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་མདུད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒོམས་ནས་ཟློས་བཞིན་དུ་འགྲོ་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་བི་ཤ་ད་ཏ་ཀ་རིའི་ས་བོན་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་བར་ཆོ་ག་བཞིན་བཙུགས་ལ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཟུག་པའི་རྩ་བ་བླངས་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་ལན་སྟོང་བཟླས་ན་གོ་ཆར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ནྱ་གྲོ་དྷའི་འབྲས་བུ་ཁྭ་ནག་པོས་ཟོས་པའི་རྟུག་པའི་འབྲས་བུ་བླངས་ནས་ཉི་མ་བཟང་པོ་ལ། བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པར་རོ་བསྲེགས་པའི་ས་ཡིས་བཀང་བར་བཙུགས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔས་གཏོར་ཏེ་སྐྱེས་
ནས་འདབ་མ་གཉིས་ཙམ་བླངས་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་བསྔགས་ཏེ་ཁར་བཅུག་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གོ་ཆ་བཟླས་པའི་ལག་པས་གང་ལ་རེག་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བ་ར་ཅི་ཏ་ཀའི་ཁུ་བ་བླངས་ལ་ལྡོང་རོས་དང་ཡུང་བའི་ཨ་ཤྭ་ཀའི་སྨྱུ་གུས་འཁོར་ལོ་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་བྲིས་ཏེ་ཕྱི་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དཔུང་དང་བཞོན་པར་བཅས་པའི་མིང་དང་སྤེལ་ནས་ལན་སྟོང་བཟླས་ནས། ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་མེ་ཏོག་སེར་པོས་གཏོར་ཞིང་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་ནས་སྦས་ཏེ། དེའ

【汉语翻译】
是。三尖如是六面者，其之中央化生莲，六瓣之上善安住，咒者于蕊书写之。如所说示修行者之名，金刚心等佛陀所，如是铠甲之咒所说示，先咒于中央书写之，其他莲瓣如是也。长音六者皆弃舍，于金刚之脐中安立之。藏红花、指甲、自血与，牛黄以石蜜中，国王与日时修行者，如仪轨一般书写之。于三时中念诵已，作大供养后受持之，咒者七遍咒语加持已，于衣之末端系缚之。若入于道则盗贼与，墨之怖畏不生也，于一切处皆守护也，成验无疑也。又彼轮之脐间，以如点之庄严，以点环绕之。所修作与眷属俱，和合名为“摩诃那”之语，系于衣之末端。于法界中观修，如是念诵而行，则天与人等不能见也。又毗舍达达卡日之种子，于婆罗门头盖骨中，如仪轨安立而生起之。月为罗睺所食之时，取向北方所生之根，以三铁缠绕之，念诵千遍，则成铠甲。又或尼拘陀之果，乌鸦所食之粪之果实取之，于善妙之日，以婆罗门头盖骨中，充满燃烧之灰，安立之，以五甘露沐浴之，生起后取二叶许，以三铁缠绕之，以诸供品供养而赞叹之，置于口中，则天与人等不能见也。念诵铠甲之手，所触及者，于彼名为“某某”者，于尸陀林之布上，取婆罗吉打卡之汁，以枫香与油麻之阿输迦之笔，书写以点为相之轮，于外书写所修作与眷属车乘俱之名，念诵千遍已。又于所修作之足迹之尘土与尸陀林之灰上，作所修作之形像。置于轮之中心，以黄花散布，以左足按压之，念诵八百遍而隐藏之，彼

【英语翻译】
Is. The three-pointed one with six faces, in its center is a lotus, well-placed on six petals. The mantra practitioner should write on the stamen. As shown, the name of the one to be accomplished. Vajrasattva and other Buddhas, as the mantra of armor is explained. First, write the mantra in the center, and the others on the lotus petals as well. The six long vowels are completely abandoned, and placed in the navel of the vajra. Saffron, nail, own blood, and bezoar in treacle. The king and the practitioner at the solar time, should write according to the ritual. Having recited it three times, after making a great offering, hold it. The mantra practitioner, having blessed it seven times with mantras, should tie it to the end of the garment. If one enters the path, there will be no fear of thieves and ink. One will be protected in all places, and there is no doubt of accomplishment. Again, in the navel of that wheel, adorned with a dot-like ornament, surrounded by dots. The one to be accomplished, together with the retinue, combined with the word "Mohana", tie it to the end of the garment. Meditating in the realm of Dharma, and walking while reciting thus, gods and humans will not be able to see. Furthermore, the seed of Vishadata Kari, in the skull of a Brahmin, establish and generate according to the ritual. At the time when the moon is seized by Rahu, take the root that grows to the north, wrap it with three irons, and recite it a thousand times, it will become armor. Or else, the fruit of Nyagrodha, take the fruit of the dung eaten by a black crow, on an auspicious day. In the skull of a Brahmin, fill it with the ashes of burnt corpses, establish it, bathe it with the five ambrosias, after it grows, take about two leaves, wrap it with three irons, offer it with all offerings and praise it, put it in the mouth, then gods and humans will not be able to see. The hand that recites the armor, whatever it touches, to that one named "So-and-so", on the cloth of the charnel ground, take the juice of Bara Chitaka, with the pen of maple and sesame Ashoka, write the wheel marked with dots, on the outside write the name of the one to be accomplished together with the retinue and vehicle, having recited it a thousand times. Again, on the dust of the footprints of the one to be accomplished and the ashes of the charnel ground, make the image of the one to be accomplished. Place it in the center of the wheel, scatter yellow flowers, press it with the left foot, recite it eight hundred times and hide it, that

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟེང་དུ་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཁང་པ་བྱས་ལ་གང་གི་མིང་གཟུང་བ་དེ་མདུང་བཞིན་དུ་རེངས་པར་འགྱུར་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་སོ། །གཞན་གྱི་དམག་ཚོགས་སྒྲོལ་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་འོ་མས་བཀུས་ན་སླར་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ཁྲག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསལ་ལོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་འདི་ལྟར་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་ཆུའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོའི་འཁོར་ལོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཉེས་ན་རིགས་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་རས་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྙེད་ནས་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་རི་མོ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བཅང་ལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་བྱ་སྟེ། རས་བལ་གྱི་ས་བོན་བླངས་ནས་དཀར་པོའི་ཟླ་བ་ལ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་དུམ་བུ་དཀར་པོ་ཞག་དང་ཤས་བསྒོས་ལ་ས་ལ་སྦས་ཏེ་གདབ་པོ། །ཇི་ལྟར་ནག་པོའི་དུམ་བུའི་ཞག་དང་ཤས་ཀྱང་ས་བོན་བསྒོས་ཤིང༌། ཟླ་བ་མར་ངོའི་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞག་དང་ཤས་ས་ལ་ཡང་སྤག་གོ །དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཆའི་བྱེ་
བྲག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རས་བལ་བླངས་ལ་རྒྱལ་གྱི་ཉི་མ་གཞན་ལ་དཀར་པོའི་ཆོས་བསྐྱེད་པའི་རས་བལ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་སེར་སྐྱས་བཀལ་བ་དེའི་ཉིན་བར་ཐག་པ་སེར་སྐྱས་བཏག་གོ །དེ་ལྟར་ནག་པོའི་ཆས་བསྐྱོད་པའི་རས་བལ་ཚེས་ནག་པོའི་སྐར་མོ་རྒྱལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔོན་མོས་བཀལ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་ཐག་པ་སྔོན་པོས་ཇི་ལྟར་ལུས་ཡོག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་བཏགས་པར་བྱས་ལ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཆ་ཡིས་རྒྱལ་གྱི་ཉི་མ་གཞན་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རས་ལ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་ཤིང་བདུག་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ་དང་དུམ་བུ་ནག་པོའི་ཤ་དང་རུས་པ་ཟླ་བ་མར་ངོ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རས་ལ་བདུག་གོ །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་མར་ངོ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རས་ནི་དུམ་བུ་དཀར་པོའི་ཤ་དང་རུས་པ་དང་སང་ཀ་པུཥྤ་དང་བཅས་པས་བདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གུས་པས་བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་ལ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་ཏེ། རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་རས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀའ་ལུང་གིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་གྱོན་པའི་ལུས་ཀྱིས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གྲིབ་མ

【汉语翻译】
在房屋的上方，将心间所住的房屋建造起来，抓住它的名字，它会像长矛一样变得僵硬。即使是三十三（天）也无法移动它。为了击败其他军队，用牛奶沐浴它，它会恢复正常。关于“自己的血”等等，已经很清楚了。观想忿怒尊的形象，像这样，将所有的水微粒都观想为坛城的本尊，以头饰的形象，就能在水上行走。瑜伽母和勇士的轮涅平等进入，如果用左右手取悦，就能掌控六道的瑜伽母。关于“在星宿得胜之日做布”等等，找到化身国王后，将白色和黑色的条纹都分别切成碎片，用黑色和白色的区分来分别处理。取出棉花的种子，在白色的月份里，在得胜之日，将白色的碎片浸泡在油和灰烬中，埋在土里种植。同样，黑色的碎片的油和灰烬也浸泡种子。在下半月的得胜之日，也将同样的油和灰烬撒在地上。根据白色和黑色的部分的区别，取出所生长的棉花，在另一个得胜之日，将生长白色部分的棉花，由黄色瑜伽母穿戴，在那一天用黄色的线纺织。同样，用黑色部分移动的棉花，在黑色星宿得胜之日，由蓝色瑜伽母穿戴，在那一天用蓝色的线，像身体被包裹一样纺织，用蓝色和白色的部分，在另一个得胜之日进行修持。对布显现赞颂三万九千次，念诵八百次并熏香。用黑沉香和黑色碎片的肉和骨头，在下半月生长的布上熏香。同样，下半月生长的布，用白色碎片的肉和骨头以及白睡莲一起熏香。然后，恭敬地供养上师、勇士和瑜伽母们，观想本尊瑜伽，用瑜伽母的教言来加持在得胜之日所做的布。穿着它，身体念诵一万次，就能成就，影子。

【英语翻译】
Above the house, build the house that dwells in the heart, and grasping its name, it will become as stiff as a spear. Even the thirty-three (gods) will not be able to move it. To defeat other armies, bathe it with milk, and it will return to normal. Regarding "one's own blood" and so on, it is already clear. Visualize the form of the wrathful king, and like this, visualize all the water particles as the deities of the mandala, and with the form of a headdress, one will be able to walk on water. When the wheel of yoginis and heroes enters into equality, if pleased with both the left and right hands, one will be able to control the yoginis of the six realms. Regarding "making cloth on the victorious star day" and so on, after finding the incarnate king, cut the white and black stripes into separate pieces, and treat them separately with the distinction of black and white. Take the seeds of cotton, and in the white month, on the victorious day, soak the white pieces in oil and ashes, bury them in the soil and plant them. Likewise, soak the seeds of the black pieces in oil and ashes as well. On the victorious day of the waning moon, also scatter the same oil and ashes on the ground. According to the difference between the white and black parts, take the grown cotton, and on another victorious day, the cotton that grows the white part, is worn by the yellow yogini, and on that day, weave with yellow thread. Likewise, the cotton moved by the black part, on the victorious day of the black star, is worn by the blue yogini, and on that day, weave with blue thread as if the body is wrapped, and with the blue and white parts, practice on another victorious day. Manifestly praise the cloth thirty-nine thousand times, recite eight hundred times and fumigate. Fumigate the cloth grown in the waning moon with black agarwood and the flesh and bones of black pieces. Likewise, fumigate the cloth grown in the waning moon with the flesh and bones of white pieces and white lotus flowers together. Then, respectfully offer to the gurus, heroes and yoginis, visualize the deity yoga, and bless the cloth made on the victorious day with the instructions of the yogini. Wearing it, the body recites ten thousand times, and one will achieve, the shadow.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་མི་མངོན་ཞིང་དཔག་ཚད་སྟོང་གི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་འགྱུར་ལ་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་སྟེ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁར་བཅུག་པའི་ནང་དུ་ལིག་བུ་མིག་དུ་བ་མ་ཤོར་བར་བསྲེགས་པའི་ཐ་ལ་བ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གིས་སྤྲུས་པ་ལ་ལན་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་མིག་སྨན་དུ་བྱས་ན་ཡང་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མིའི་ཐོད་པར་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཞག་སྟེ། རུལ་ནས་ཟགས་པའི་རུས་པ་བླངས་ལ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོར་ཞུགས་ཏེ། དེའི་རུས་པའི་དུམ་བུ་ལ་ལན་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་མངོན་པར་བཟླས་ནས་བདར་ཏེ། དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་གྲིབ་མ་མི་མཐོང་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་དེའི་ཐོད་པ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་བདར་བའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ཀྱང་གྲིབ་མ་མི་མངོན་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་གང་དང་
གང་ལས་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་དོན་ལ་དམིགས་པས་ན་བདག་པོ་སྟེ། དབང་པོ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་རྙེད་པ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པས་སོ། །མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཤིང་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གོམས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཐོབ་ཅིང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ནི། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཤིང་ཡོངས་འདུའི་ཁུ་བཅུད་ཅེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་རོའི་ཁར་བསྐྱེད་པའི་ཤིང་ཡོངས་འདུའི་ཁུ་བཅུད་ལ་ལན་སྟོང་དུ་བཟླས་ནས་གང་ལ་ཐིག་ལེ་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ན་ཤིང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུངས་ཀར་གྱི་ས་བོན་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པ་བླངས་ནས་ཡང་གླང་པོ་ཆེའི་ཐོད་པར་བཅུག་ནས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུའི་ཕྱེ་མ་དང་ལྡན་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་ལན་སྟོང་དུ་བཟླས་ནས་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་གླང་པོ་ཆེ་རུ་འགྱུར་ལ། གླང་པོ་ཆེ་དེ་ཞོན་ན་གླང་པོ་ཆེ་སྟོང་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
不显现且能在千由旬的范围内于空中来往，就连天神也无法看见。向上则能到达色究竟天的尽头。又，将尸陀林的国王放入嘴中，将未冒烟的烧焦的尸体灰烬，用自生花朵混合，念诵三万遍后作为眼药使用，也会变得看不见。或者，将尸陀林国王放在人的头盖骨上，取出腐烂滴落的骨头，进入流入大海的河流中，将那块骨头念诵一万遍后磨成粉末，点在额头上，就能使影子也看不见。或者，对那个头盖骨进行念诵后磨成粉末点成痣，也能使影子不显现。“从哪个根源，变成什么，就朝向那个自性而去。” 这句话的意思是，眼睛等感官以色、声等各自的对境为目标，因此是自主的。感官在一切行为中获得的，就是品尝那个自性的味道。 “极度”的意思是，先前以胜义谛为目标。 “等持结合”的意思是，以加持自己的次第，具有金刚萨埵的慢心，并且自身安住于大瑜伽中，以意念熟习现证大手印，从而获得智慧和般若的来源，成为殊胜的大瑜伽士。“一切皆转为佛性。”就是这样。 “树木总集的精华”是指，按照所说仪轨，在尸体上生长的树木总集的精华，念诵一千遍后，点在何处，以观修的力量进行幻化，就能变成树木。以同样的仪轨，将芥菜籽在婆罗门的头盖骨中培育后取出，又放入大象的头盖骨中，用长出的果实粉末和大象脚印中的尘土，念诵一千遍后，涂抹在何处，那里就会变成大象。如果骑上那头大象，就能战胜一千头大象。吉祥黑汝迦的难解注释修法

【英语翻译】
Invisible and able to travel and come in the sky within a thousand yojanas, even the gods cannot see it. Upwards, it will reach the end of Akanishta. Also, put the king of the charnel ground into the mouth, mix the ashes of the burnt corpse that has not emitted smoke with self-arisen flowers, and recite it thirty thousand times, and even if used as eye medicine, it will become invisible. Alternatively, place the king of the charnel ground on a human skull, take the rotten and dripping bones, enter a river that flows into the ocean, recite that piece of bone ten thousand times, grind it into powder, and put a dot on the forehead, which will make the shadow invisible. Alternatively, reciting over that skull and grinding it into a powder to make a mole will also make the shadow invisible. "From what root, what becomes, goes to that nature." This means that the senses such as the eyes aim at their respective objects such as form and sound, and therefore are autonomous. What the senses obtain in all actions is to taste the taste of that nature. "Extremely" means that previously the ultimate truth was the goal. "Samadhi union" means that in the order of blessing oneself, one has the pride of Vajrasattva and abides in the great yoga, and by familiarizing oneself with the realization of the Mahamudra, one obtains the source of wisdom and prajna, and becomes a supreme great yogi. "Everything turns into Buddha-nature." That's it. "The essence of the collection of trees" refers to the essence of the collection of trees that grow on the corpse according to the said ritual. After reciting it a thousand times, if it is applied to a place and transformed by the power of meditation, it will become a tree. With the same ritual, the mustard seeds are cultivated in the skull of a Brahmin and taken out, and then put into the skull of an elephant. After reciting the powder of the grown fruit and the dust of the elephant's footprints a thousand times, wherever it is applied, it will become an elephant. If you ride that elephant, you will be able to defeat a thousand elephants. The difficult commentary practice of glorious Heruka.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་པོའོ། །བོང་བུའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བཟློག་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཏེ་དེའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པས་ལྟ་བ་ངན་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བཟློག་ནས་དག་པར་འགྱུར་བའི་ལུས་རྨི་ལམ་ལྟར་མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བས་གཡོ་བ་དང་བྲལ་ཏེ་མི་ཤིགས་
པའོ། །མ་ལུས་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་བྱེད་པ། །བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །པདྨ་དཔལ་གྱི་ནགས་ཚོགས་ན། །ཀླ་ཀློ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཕྱག་རྒྱ། །དགའ་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཡིས། །ནགས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་རོ་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང༌། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་རོལ་ཞིང༌། །རྒྱན་ཀུན་བརྒྱན་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །སྔོན་དུ་བསྟན་བཞིན་འཁོར་དགོད་བྱ། །འོན་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བོང་བུ་ཡི། །རྣམ་པའི་གདོང་ཅན་ཁྲག་མིག་གམ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་ལག་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་སྟེང་དུ་བསྐོར་ཞིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཕྱག་བཞི་པ། མི་རོའི་གདན་ལ་བཅིབས་ཤིང་མེ་བཞིན་འབར་བ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུའོ། །བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་རྒྱན་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །འོན་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཞལ་ཅན་ནོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནི་རྨ་བྱའི་གདོང་ཅན་ནོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་ནི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནོ། །ཁྭའི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་མིང་གི་གདོང་པའོ། །གཤིན་རྗེའི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་ཀྱི་ནི་མ་ཧེ་དང༌། རི་དགས་དང༌། སྟག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གུང་གི་གདོང་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་སྤྱན་དམར་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་གཙོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད་པའོ། །དབུགས་རྣམས་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནས། །གཡས་དང་གཡོན་པ་གཉིས་དག་གིས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣམ་པར་བཤད། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ནི། །ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནས་འགྲེང་པ། །བ་ལང་རྨིག་འདྲའི་པདྨ་ན

【汉语翻译】
关于方便之说的基础，第十三章节的解释完毕。
第十四章节的解释。
接下来要说的是修法，这被称为修法，因此是伟大的修法。驴形象的瑜伽之主，为了用意念的力量来遣除。这里所说的意念的力量就是意念的力量，因为具备了它的仪轨，所以从所有邪见和障碍中遣除，从而变得清净，身体像梦一样迅速完全转变，从而远离动摇，变得不坏。
完全掌握所有瑜伽，驴瑜伽是殊胜的瑜伽。与所有佛陀结合，空行母的网收摄。在莲花光辉的森林中，所有异教徒佛陀都盖上印记。以所有喜悦的安乐，在森林的中央享受。空行母和拉玛，以及断生母和有形母，以各种形象游戏，像装饰所有饰品一样光明。像先前展示的那样，令眷属欢喜。然而，空行母们，空行母是驴的，形象的面孔，血红的眼睛吗？空行母的手中拿着三叉戟，向上旋转，拿着卡杖嘎和颅碗，四只手。骑在尸体座上，像火一样燃烧，三只眼睛，头发散乱，赤身裸体。主人等所有的一切的相、饰品和衣服等，都像先前展示的那样观看。然而，心轮的所有勇士都是金翅鸟的面孔。语轮的勇士们的面孔是孔雀的面孔。身轮的勇士是狮子的面孔。乌鸦的面孔等是自己名字的面孔。阎罗王的面孔等边角的则是水牛、鹿、老虎，同样也是中间的面孔。所有坛城也都是三只眼睛，眼睛发红，被大悲完全摄持，从无自性法中产生。这些是殊胜瑜伽的主尊，是所有痛苦的止息者。气息从脐轮的根部，从右边和左边二者，分别解释为月亮和太阳。像水、树、花一样，从脐轮的根部伸展，像牛蹄一样的莲花。

【英语翻译】
Explanation of the thirteenth chapter from the basis of the discussion on means.
Explanation of the fourteenth chapter.
Next, the method of accomplishment is to be explained. This is called the method of accomplishment, therefore it is the great method of accomplishment. The lord of yoga in the form of a donkey, in order to avert by the power of the mind. The power of the mind here is the power of the mind, because it possesses its ritual, it averts from all wrong views and obscurations, thereby becoming pure, the body quickly and completely transforms like a dream, thereby being free from movement and becoming indestructible.
Completely holding all yogas, donkey yoga is the supreme yoga. By uniting with all Buddhas, the net of dakinis is gathered. In the forest of lotus splendor, all heretic Buddhas are sealed. With the bliss of all joys, one enjoys in the center of the forest. Dakinis and Lamas, as well as severed-birth mothers and embodied mothers, play in various forms, shining like adorning all ornaments. As shown before, make the retinue rejoice. However, the dakinis, the dakini is the donkey's, face of the form, bloody eyes? In the hands of the dakini, a trident is held, rotating upwards, holding a khatvanga and a skull bowl, four hands. Riding on a corpse seat, burning like fire, three eyes, hair disheveled, naked. All the signs, ornaments, and clothes, etc., of the lord and so on, are to be viewed as shown before. However, all the heroes of the heart wheel are faces of garudas. The faces of the heroes of the speech wheel are faces of peacocks. The heroes of the body wheel are faces of lions. The faces of crows and so on are the faces of their own names. The faces of Yama and so on at the corners are buffaloes, deer, tigers, and likewise the faces of the center. All mandalas also have three eyes, with red eyes, completely grasped by great compassion, arising from selfless dharma. These are the lords of supreme yoga, the cessation of all suffering. The breaths from the root of the navel wheel, from both the right and left, are explained as the moon and sun respectively. Like water, trees, and flowers, extending from the root of the navel wheel, a lotus like a cow's hoof.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ི། །བོང་བུར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་པདྨ་གང༌། །ཟླ་བའི་འོད་འདྲས་རྣམ་བ་རྒྱན་པ། །
དེ་དབུས་རྟག་ཏུ་སྟོང་པ་ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཉིད། །འབར་བ་མར་མེ་ལྟ་བུ་སྟེ། །འོག་གི་རླུང་ནི་ཡོངས་གང་ལས། །སྙིང་ག་ནས་ནི་སྟེང་དུ་རྒྱུ། །སྤྱི་བོ་ཕུག་སྟེ་འགྲོ་བར་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ས་གསུམ་མཉམ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་གནས་པ། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་སོང་བ་སྟེ། །སེམས་ཀུན་ལ་ནི་དབང་ཐོབ་པས། །མཆོག་གི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐོབ་སྟེ། །རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྐད་ཅིག་ལ། །མུན་པའི་ཚོགས་ཀུན་འཇོམས་བྱེད་པ། །ཉི་འོད་ནོར་བུ་ཇི་ལྟ་བར། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་མ་ལུས་པའི། །ས་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་གཟི་བརྗིད་འབར། །གཡོ་བ་མེད་ཅིང་འཁྲུལ་པ་མེད། །རྒྱུ་དང་དཔེ་ལས་རྣམ་པར་འདས། །རྣམ་པར་མི་འགྱུར་གོས་པ་མེད། །སྒྲིབ་བ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མགོན་རང་བཞིན། །བདག་ཉིད་རིག་པ་མེད་པས་ན། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འདས་ཀུན་དང༌། །མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རང་ཡིད་མཐོང༌། །འདི་ནི་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལག་མཐིལ་གནས་པ་བཞིན་དུ་མཐོང༌། །དེ་ཡི་དོན་དུ་གཡེང་བ་ཀུན། །སྤངས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་དུ། །ལྐུགས་པའི་དངོས་པོར་ལྡན་གྱུར་པས། །བོང་བུའི་མཁའ་འགྲོ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །བསྒྲུབ་པ་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྙེད་པར་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་བྲལ་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན། །དྲི་མ་ཅན་ཡང་དག་པར་འགྱུར། །དབུལ་པོ་ཡིན་ཡང་ནོར་འབྱོར་འགྱུར། །ནད་པ་ཡིན་ཡང་ནད་བྲལ་འགྱུར། །རྒས་མེད་འཆི་བ་མེད་རྙེད་པས། །ཐོས་པ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་ཅིང༌། །སྡུག་བསྔལ་དུ་མའི་ཚོགས་ལ་ནི། །སེམས་ཅན་དགྲོལ་བར་བྱེད་པ་པོ། །བསྟན་པ་བླ་མེད་སྟོན་པ་ཡིན། །མི་སྣང་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་དང༌། །ལྷ་མིག་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གང་ཅུང་ཟད་ཡོད། །ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མཐོང༌། །ཚེ་ཟད་པར་ནི་སྣང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཚེ་རིང་གྱུར་པ་ཉིད། །བོང་བུ་དང་ནི་གླང་ཆེན་དང༌། །གང་དང་གང་དུ་རིགས་འགྱུར་པ། །སྐྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་ཡང༌། །དེ་དང་དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་
ནི་འདིར་མཐོང་འགྱུར། །གང་འདིར་སྐྱེ་བ་བདུན་ཤེས་ནས། །དེ་ཡིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རྣམ་བར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །མཚན་མོ་གསང་བ་ལ་གནས་ཏེ། །བཟང་པོ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡི་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌།

【汉语翻译】
认识驴的自性。
下方朝向的莲花。
以月光般的色彩装饰。

其中心常为空性。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是风的自性。
燃烧如灯。
下方的风完全充满。
从心间向上运行。
据说到达顶轮并从中出去。
瑜伽士平等对待三处。
存在于一切众生的心中。
心已趋于平等。
因为获得了对一切心的控制。
获得了殊胜的彼岸。
在极度燃烧的瞬间。
摧毁一切黑暗的集合。
如阳光般的宝珠。
显现一切有为和无为。
照亮三界。
如劫末之火般光辉燃烧。
不动摇，没有错乱。
超越了原因和譬喻。
不变异，没有沾染。
完全舍弃了五种障碍。
黑汝嘎是吉祥的怙主自性。
因为没有自性智慧。
在那一瞬间，一切过去。
未来和现在发生。
见到了一切智的自性意。
这是驴瑜伽士。
如在手掌中般见到。
为了那个目的，一切散乱。
舍弃后，大约六个月。
具有沉默的事物。
将会成就驴空行母。
通过成就和具有。
将会获得一切瑜伽。
即使没有苦行也具有苦行。
即使有垢染也变得清净。
即使贫穷也会变得富有。
即使生病也会脱离疾病。
获得不老不死。
无需听闻也能说法。
对于众多的痛苦集合。
是救度众生者。
是宣说无上教法者。
获得隐形等成就。
获得天眼等五种神通。
三界之中稍微存在。
在那一瞬间全部见到。
寿命耗尽的显现。
以及同样长寿的显现。
驴和大象。
以及任何种类的转变。
即使在无数的转世中。
瑜伽士也会
在这里见到那个形象。
谁在这里知晓七世。
那人就做朵玛和火供。
以无分别的自性。
夜晚安住在秘密中。
结合成善良的自性。
将会转变成天神之身。

【英语翻译】
Recognize the nature of the donkey.
A lotus facing downwards.
Adorned with colors like moonlight.

Its center is always emptiness.
The letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is the nature of wind.
Burning like a lamp.
The wind below is completely filled.
It runs upwards from the heart.
It is said to reach the crown chakra and go out from it.
The yogi treats the three places equally.
Existing in the hearts of all beings.
The mind has become equal.
Because one has gained control over all minds.
One has attained the supreme other shore.
In the moment of intense burning.
Destroying all collections of darkness.
Like a jewel of sunlight.
Manifesting all that is conditioned and unconditioned.
Illuminating the three realms.
Burning with splendor like the fire at the end of an eon.
Unwavering, without confusion.
Transcending cause and metaphor.
Unchanging, without defilement.
Completely abandoning the five obscurations.
Heruka is the nature of the auspicious protector.
Because there is no self-nature wisdom.
In that moment, all past.
Future and present occur.
Seeing the self-nature mind of all-knowing.
This is the donkey yogi.
Seeing as if in the palm of one's hand.
For that purpose, all distractions.
Having abandoned, for about six months.
Having the nature of silence.
The donkey dakini will be accomplished.
Through accomplishment and having.
All yogas will be attained.
Even without asceticism, one possesses asceticism.
Even with impurities, one becomes pure.
Even if poor, one will become wealthy.
Even if sick, one will be free from illness.
Attaining the absence of old age and death.
Teaching the Dharma without hearing.
For the multitude of suffering collections.
Is the one who liberates beings.
Is the one who teaches the unsurpassed doctrine.
Obtaining siddhis such as invisibility.
Obtaining the five superknowledges such as the divine eye.
Whatever little exists in the three realms.
All seen in that instant.
The appearance of the exhaustion of life.
And likewise the appearance of longevity.
The donkey and the elephant.
And whatever kind of transformation.
Even in thousands of rebirths.
The yogi will
see that form here.
Whoever knows seven rebirths here.
That person makes torma and fire offerings.
With the nature of non-discrimination.
At night, abiding in secrecy.
Having combined into a good nature.
Will transform into a divine body.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
 །གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཟློས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུང་གི་ཕྲེང་བ་ལའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་དང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་བྱས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་བར་བྱའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །བསམ་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་བསྟན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བྱེད་པ་པོའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བྲམ་ཟེ་རྣམ་སྣང་བཤད་པ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཙཎྜཱ་ལཱིར་ཤེས་བྱ། །གར་མཁན་དཔག་མེད་མགོན་པོ་སྟེ། །ཚོས་མཁན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཌོམྦི་སྟེ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྒྱལ་རིགས་སུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །བདུན་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནི། །སྣ་ཚོགས་རིགས་འབྱུང་དམངས་རིགས་སོ། །གཡོན་ནས་འགྲོ་བའི་བུད་མེད་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཐབས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དེས་ནན་ཏན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་རྙེད་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པས་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྔ་ནི་ས་ལ་སོགས་
པའོ། །དངོས་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཡང་དག་སྦྱོར་བས་གཅིག་བསྡུས་པ། །སྙིང་པོ་གང་ཡིན་དེ་བདེ་བ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དབང་པོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་འདི་ཡིན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡང་དག་བསྐྱེད། །ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གཟུགས། །གཟུགས་ཅན་མ་དང་

【汉语翻译】
没有对成就的怀疑。所谓“重复”是指海螺的念珠。所谓“秘密”是指第七世和真言的特征。吉祥黑汝迦难解释，成就方法之基础，第十四章的解释完毕。

第十五章的解释。

然后，所谓“手印”是瑜伽母们所作的手印。想要成就的人们应当知晓。所谓“和”是容易理解的。因为心意相同，所以会令其欢喜。吉祥黑汝迦难解释，成就方法之基础，第十五章的解释完毕。

第十六章的解释。

然后，所谓“然后”是指依次。所谓“秘密”是指不向没有福分的众生展示。所谓“大成就”是指修行者本身无二的，大手印的作者。那是什么呢？婆罗门遍照的解说，被认为是珍宝旃陀罗女。舞者无量怙主，染色者不空金刚持。不动金刚亥母，第六金刚萨埵的，应知是国王种姓。第七黑汝迦的，各种姓氏出现，是平民种姓。从左边行走的女子，等等，这些都很容易理解。因为与修行者的方法相符，所以应当努力了解。吉祥黑汝迦难解释，成就方法之基础，第十六章的解释完毕。

第十七章的解释。

然后，所谓“难以获得”等等，是指大贪着的自性，由于远离贪欲等而难以获得。那是什么呢？是神圣的誓言坛城。所谓“五甘露”，五是指地等。所谓“真实存在”等等，是指因为一切法都会被包含在内。然后，五者的甘露是空性的精华，通过正确的结合而合一。什么是精华，那就是快乐。所谓“风”的菩提心。这是所有感官的主宰。在其中心正确地产生。字母等等的形象。有形之母和

【英语翻译】
There is no doubt about accomplishment. The term "repetition" refers to a rosary of conch shells. The term "secret" refers to the characteristics of the seventh rebirth and mantras. This concludes the explanation of the fourteenth chapter from the commentary on the difficult points of the Glorious Heruka, the basis for the method of accomplishment.

Explanation of the Fifteenth Chapter.

Then, the term "mudra" refers to the mudras made by the yoginis. Those who desire accomplishment should understand this. The term "and" is easy to understand. Because of the unity of mind, it will be pleasing. This concludes the explanation of the fifteenth chapter from the commentary on the difficult points of the Glorious Heruka, the basis for the method of accomplishment.

Explanation of the Sixteenth Chapter.

Then, the term "then" means in order. The term "secret" means not showing it to sentient beings without fortune. The term "great accomplishment" refers to the practitioner himself, the one who performs the great mudra of non-duality. What is that? The Brahmin Vairochana's explanation, known as the Jewel Candali. The dancer, immeasurable protector, the dyer, Amoghavajra. The immovable Dombi, the sixth Vajrasattva, should be known as the royal lineage. The seventh Heruka's, various lineages arise, is the commoner lineage. Whichever woman goes from the left, etc., these are easy to understand. Because it is in accordance with the practitioner's method, one should diligently understand it. This concludes the explanation of the sixteenth chapter from the commentary on the difficult points of the Glorious Heruka, the basis for the method of accomplishment.

Explanation of the Seventeenth Chapter.

Then, the term "difficult to find" and so on, refers to the nature of great attachment, which is difficult to find due to being free from desire and so on. What is that? It is the sacred samaya mandala. The term "five amritas," five refers to earth and so on. The term "true existence" and so on, refers to the fact that all dharmas will be included. Then, the amrita of the five is the essence of emptiness, united by correct combination. Whatever is the essence, that is bliss. The bodhicitta called "wind." This is the master of all senses. Correctly generate in its center. The form of letters and so on. The embodied mother and

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་མ། །ལཱ་མཱ་དང་ནི་དུམ་སྐྱེས་ཏེ། །ཞལ་བཞིར་པར་ནི་རྣམ་པར་བཤད། །སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ལྔ་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། །གེ་སར་དང་ནི་ལྟེ་བར་ལྡན། །འདབ་མ་བཞི་ཡིས་ཡང་དག་མཚན། །དེ་དབུས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དང་པོའི་ཤ་ཡིས་ཡོངས་བཀང་བ། །དེ་བཞིན་གཉིས་པའི་ཁྲག་གིས་ཏེ། །ལྷག་མའི་ཕྱག་གཉིས་དབང་བསྐུར་བའི། །དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པར་མཛད། །ལྔ་པ་དྲུག་པས་ལྷ་མོ་འཁྱུད། །གཞན་གྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་འཕྲོ་བ། །སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་བཞིན། །དཀར་པོ་དམར་པོ་སྔོ་དང་ལྗང༌། །འབར་བའི་ཞལ་བཞི་གསུངས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་མ་དང་སྐྲག་བྱེད་མ། །ནགས་ཚལ་མ་དང་འཇིགས་མ་དང༌། །ཀུན་སྤྱོད་ཚེ་ཟ་བ་སུ་ར། །བརྒྱད་པ་ཕག་མོར་ཡང་དག་བརྗོད། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་དང་མཚམས། །བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་འཇིགས་པ་ཉིད། །ཤ་དང་ཁུ་བ་གསོལ་བ་སྟེ། །དང་པོ་རྒྱས་འདེབས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །གཉིས་པ་སྙིང་དྲལ་བ་ཡི་རྒྱ། །གསུམ་པ་རྨོངས་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བཞི་པ་སློང་བའི་རྒྱ། །ལྔ་པ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དྲུག་པ་གསོད་པའི་རྒྱ། །བདུན་པ་འཇོག་པར་བྱེད་བ་སྟེ། །བརྒྱད་པ་ལྡང་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ངེས། །ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་དུ་བཤད་པའོ། །ཕྱག་གི་མཚོན་ཆར་ཡང་དག་ལྡན། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་དུ་མ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཡང་ན་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་རྒྱས་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་
འཁོར་དམ་པ་བརྗོད་བྱ་བ། །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བྲི། །གེ་སར་དང་ནི་ལྟེ་བར་ལྡན། །འདབ་མ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བཤད། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་འབར། །དེ་དབུས་དཔའ་བོ་དགོད་པའོ། །ཤེལ་ལྟར་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་རྣམ་བཞད་ཅིང༌། །ཆགས་པའི་ལྟ་བས་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཁྲོ་གཉེར་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང༌། །མཆེ་བ་གཙིགས་པས་འཇིགས་པར་མཛད། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནི་གདེངས་པ་སྟེ། །གཡོན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཉིད། །རྒྱ་བ་ཞལ་འཇིགས་པ་ཆེ་བ་སྟེ། །ཞལ་དག་འབར་དང་བཅས་པའོ། །དཀར་དང་དམར་དང་དེ་བཞིན་སྔོ། །ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་ཅན་ནོ། །ཕྱག་བརྒྱད་པར་ནི་ཡང་དག་བྲི། །རྒྱན་ཀུན་འཛིན་པ་དཔལ་དང་ལྡན། །ལྗགས་འདྲིལ་བས་ནི་འཇིགས་སུ་རུང༌། །འཇིག་པའི་དུས་ལྟར་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་འཇིགས་ཤིང

【汉语翻译】
瑜伽母。拉玛与敦所生，四面像貌作讲述。具足四种结合法，第五转轮自在王，花蕊莲心所具有，四瓣莲叶善庄严。其正中央大勇士，八手完全作庄严，第一双手盛满肉，同样第二盛满血，剩余两手作灌顶，执持罗网之手印。第五第六拥抱明妃，其他手持卡杖嘎、钹。身色白色光芒耀，如秋季之无垢空。白色红色蓝与绿，燃烧四面如是说。阎魔女与怖畏母，森林母与惊吓母，行持食命苏热，第八如实说是猪母。四方隅角门与界，变化八方甚可怖。享用血肉与精液，第一增盛之手印，第二掏心之手印，第三迷惑之手印，如是第四祈请之手印，第五舞蹈之手印，如是第六杀戮之手印，第七安住而作，第八决定为起立之手印，手印八种如是说。手中具有诸器械，众多光芒之鬘中，散发佛陀众之云，无有始终之菩萨，金刚萨埵大乐者。或者如先前所说，三轮以光充满虚空，坛城圣物应宣说。中央如实画轮，花蕊莲心所具有，宣说具有四莲瓣，各种颜色真实燃烧。其正中央勇士欢笑，如水晶般清净无垢，第一面容极欢笑，以贪恋之眼作注视，眉间紧锁极燃烧，龇牙咧嘴作怖畏。右面容乃扬起状，左面容乃大惊奇，广阔面容甚可怖，面容皆具燃烧相。白与红以及如是蓝，具有绿色之面容者。如实描绘八只手，执持一切饰品具光彩，卷舌令人甚可畏，如坏劫之时极凶猛，于尸林中甚恐怖。

【英语翻译】
Yogini. Born from Lama and Dun, the four faces are described in detail. Endowed with four unions, the fifth is the Chakravartin. Possessing filaments and a heart, adorned with four petals. In the center is the great hero, adorned with eight hands. The first two hands are filled with flesh, similarly, the second with blood. The remaining two hands perform the empowerment, holding the net mudra. The fifth and sixth embrace the consort. Others hold khatvanga and cymbals. The body is white, radiating light, like the immaculate autumn sky. White, red, blue, and green, the four burning faces are spoken of. Yama's sister and the terrifying mother, the forest mother and the frightening one, practicing life-eating Sura, the eighth is truly said to be the sow mother. The square has doors and boundaries, transforming into eight directions, truly terrifying. Offering flesh and marrow, the first is the flourishing mudra, the second is the heart-tearing mudra, the third is the deluding mudra, similarly, the fourth is the begging mudra, the fifth is the dancing mudra, similarly, the sixth is the killing mudra, the seventh is the abiding mudra, the eighth is definitely the rising mudra. The eight mudras are thus spoken of. The hands are endowed with weapons, from the many garlands of light, radiating clouds of Buddhas, the Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva, the great bliss. Or, as previously shown, the three wheels fill the sky with light, the sacred mandala should be spoken of. In the center, truly draw the wheel, possessing filaments and a heart, it is said to have four petals, various colors truly blazing. In the very center, the hero laughs, pure and immaculate like crystal, the first face is extremely joyful, gazing with lustful eyes, eyebrows tightly knit and blazing, baring fangs, making it terrifying. The right face is raised, the left face is very astonishing, the wide face is very terrifying, all faces are burning. White, red, and also blue, having green faces. Truly depict eight hands, holding all ornaments, possessing splendor, the rolled tongue makes it very frightening, like the fierce destruction at the time of the eon, terrifying in the charnel ground.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་རྔམ། །ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་ཆེར་བཞད་ཅིང༌། །ཡི་གེ་ཕེམ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ཞལ་གཅིག་པ་དང་ཕྱག་གཉིས་སུ། །ལྷ་རྣམས་བཞི་པོ་བཤད་པ་སྟེ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །ལྷོ་རུ་རྣམ་སྣང་མཛད་དུ་བརྗོད། །ནུབ་ཏུ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །བྱང་དུ་པདྨ་གར་དབང་ངོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་ཕྱག་བསྣམས་ནས། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དག་གསོལ་མཛད། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ །སྔོན་བསྟན་མཚོན་ཆ་བསྣམས་ནས་བཞུགས། །གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཆེ། །ཐལ་མདོག་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར། །དེ་ལ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་བཟློག་པས། །དགོད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཟུགས་ཅན་མ་དང་འོ་བྱེད་མ། །ལཱ་མ་ཡོངས་འགྱུར་བྱིས་བཅས་མོ། །མི་ལྡོག་ལྷ་མོ་དཱི་པ་མོ། །བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེའི་གར་དབང་བརྗོད། །ནང་གི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་བརྒྱད་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འབར་དང་བཅས། །ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་པ། །ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཕྱག་གིས་འཛིན། །སྤྱན་གསུམ་རྒྱན་ཀུན་འབར་དང་བཅས། །སྒེག་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཡི་ལུས། །སྙིང་རྗེ་དགའ་བའི་མཛེས་དང་ལྡན། །དེ་ནས་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་ནི། །འཁོར་ལོ་ལྷ་
རྣམས་དགོད་པར་བཤད། །ཤར་ཕྱོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས། དུང་ཅན་མ་དང་ལྦོས་མོ་དང༌། །གསོད་བྱེད་མ་དང་སེར་མོ་དང༌། །དྲལ་བྱེད་དེ་བཞིན་གཏུམ་མོ་སྟེ། །རི་ཁྲོད་ཉིད་དང་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་དག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའིའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མ། །སོ་ཅན་དེ་བཞིན་ཟ་བྱེད་མ། །སྣ་ཆེན་མ་དང་བ་ལང་གདོང༌། །བྱི་ལ་ཅན་དང་གླང་ཆེན་ལྕེ། །དེ་དག་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའིའོ། །བ་ལང་སྣ་དང་བཞིན་བཟངས་མ། །དམར་གཏུམ་མ་དང་སོ་སྔོ་བསངས། །སྟོབས་ཆེན་ནགས་ཚལ་དྲི་ལྡན་མ། །མདོག་ཁྲ་མོ་དང་བདེ་ན་གཡོན་མ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་དག་སྒེག་གདོང་སྒེག་དང་བཅས། །སྙིང་རྗེས་གདུངས་ཤིང་མྱོས་དང་ལྡན། །རང་མིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་ལ་ནི། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱོར་པས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་མདོག་སྔོ་ཞིང༌། །ཟངས་གྲི་དང་ནི་ཐོད་པ་ཅན། །གང་ཡང་སྐུ་མདོག་དམར་ལྷ་མོ། །པདྨ་དང་ནི་ཐོད་པ་ཅན། །ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་དང༌། །མདུང་ཐུང་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོགས། །དཀའ་བཟློག་ཉིད་དང་ཙཱ་མུཎྜཱི། །ཚངས་པ་དང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ། །སྒོ་རྣམས་སྐྱོང་བར་ཡང་དག་བཤད། །སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །གང་གིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
威严。哈哈这样大声笑着，发出字母“呸”的声音。一面二臂，四位天神是这样说的：东方是金刚萨埵，南方说是宝生佛，西方是不空成就，北方是莲花舞自在。手持卡杖嘎和颅碗，享用血和精液。在轮的中央是黑汝嘎，手持先前所示的武器而住。第二是八辐大轮，灰色光芒红色闪耀。对此，通过顺生和逆转，被称为欢笑。有形母和哺乳母，拉母完全变化并带着孩子，不退转天女和灯光母，第八位说是金刚舞自在。内在的八位天女形象是：身色白色并带着光芒，二臂一面，手持盛满血的颅碗，手持卡杖嘎，三眼，一切装饰都带着光芒，带着娇媚的天女之身，具有慈悲喜悦的美丽。然后是心、语、身的轮之诸神，说是欢笑。东方等如其所是，通过顺生和从次第逆转：有海螺母和水肿母，杀戮母和冰雹母，撕裂母和暴怒母，尸林母和度母。这些是心轮的。愤怒皱纹三界胜母，有牙齿的以及食肉母，大鼻子母和牛面，猫脸和象舌。这些是语轮的。牛鼻和美面母，红色暴怒母和青色牙齿，大力森林香气母，杂色母和左侧安乐母。是身轮的。她们都带着娇媚和娇媚的脸庞，因慈悲而悲伤并陶醉。在念诵自己名字的咒语时，加上嗡和吽吽啪特，通过心语身的区分，天女们是蓝色的，拿着铜刀和颅碗。任何身色红色的天女，拿着莲花和颅碗。天女身色白色，拿着短矛和卡杖嘎。困难回遮和喳蒙帝，梵天和遍入母，正确地说是守护诸门。应该安放在四个门处。谁拿着卡杖嘎和颅碗。

【英语翻译】
Majesty. Laughing loudly like "Haha," making the sound of the letter "Phem." One face and two arms, the four deities are said to be: In the east is Vajrasattva, in the south is said to be Ratnasambhava, in the west is Amoghasiddhi, and in the north is Padmanartesvara. Holding a khatvanga and skull cup in their hands, they enjoy blood and semen. In the center of the wheel is Heruka, dwelling with the previously shown weapons. The second is a large eight-spoked wheel, with gray light and red flames. To this, through arising in order and reversing the order, it is known as laughter. There are the embodied mother and the nursing mother, Lama completely transformed and with a child, the irreversible goddess and the light mother, the eighth is said to be Vajranartesvara. The eight forms of the inner goddesses are: body color white and with flames, two arms and one face, holding a skull cup filled with blood, holding a khatvanga, three eyes, all ornaments with flames, with a seductive goddess body, possessing the beauty of compassion and joy. Then there are the deities of the wheel of mind, speech, and body, said to be laughter. The eastern ones, etc., as they are, through arising in order and reversing from the order: there are Conch Mother and Goiter Mother, Killing Mother and Hail Mother, Tearing Mother and Wrathful Mother, Cemetery Mother and Tara. These are of the mind wheel. Wrathful Wrinkle Three Realms Victorious Mother, the one with teeth and the Flesh-Eating Mother, Big Nose Mother and Cow Face, Cat Face and Elephant Tongue. These are of the speech wheel. Cow Nose and Beautiful Face Mother, Red Wrathful Mother and Blue Teeth, Powerful Forest Fragrant Mother, Motley Mother and Blissful Left Mother. Are of the body wheel. They all have seductive faces and are seductive, saddened by compassion and intoxicated. When reciting the mantra of one's own name, adding Om and Hum Hum Phat, through the distinction of mind, speech, and body, the goddesses are blue, holding copper knives and skull cups. Any goddess with a red body color, holding a lotus and a skull cup. Goddess with a white body color, holding a short spear and a khatvanga. Difficulty Repeller and Chamunda, Brahma and Vishnu Mother, are correctly said to be protecting the doors. Should be placed at the four doors. Whoever holds a khatvanga and skull cup.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
 །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་གསོལ་མཛད་པའོ། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༌། །སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུར་གྱུར་པ་ཡི། །སྙིང་རྗེ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི། །མ་བྱུང་འབྱུང་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་གང་རིགས་པ། །དངོས་པོར་རང་བཞིན་མཉམ་བསྲེས་ཏེ། །དག་དང་མདག་ངོར་མི་ལྟ། །རིགས་དང་མི་རིགས་མིན་དེ་བཞིན། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་རིག་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཟ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །བུད་མེད་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱས་ལ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་མཆོད་པར་བྱ། །མངོན་པར་ཞེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་སྟེ་གསལ་ལོ། །འོན་ཀྱང༌། གཟུགས་ཅན་རི་མོ་ཅན་དུ་བརྗོད། །དུང་ཅན་འོ་བྱེད་མར་གསུངས་ཏེ། །ལཱ་མ་ཉིད་ནི་གླང་ཆེན་མ། །ཡོངས་
འགྱུར་མ་ནི་པདྨ་ཅན། །མི་ལྡོག་པའི་ལ་བིར་ཤེས་བྱ། དཱི་པ་མོ་དང་ཕུར་བུ་མ། །རེ་རེ་ཡང་ནི་གཉིས་གཉིས་སུ། །སོ་སོ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་འགྱུར། །པདྨ་ཅན་ནི་ཕད་དྲི་དང༌། །གླང་ཆེན་མྱོས་པའི་སྟོབས་བཞིན་དུ། །དབྱངས་སྙན་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །མཉེན་བཞིན་ལང་ཚོ་འབར་བའི་གཟུགས། །ཡན་ལག་རྩུབ་ལ་པདྨ་ཡི། །འདབ་འདྲའི་མིག་ལ་སྐྲ་འཁྱིལ་ཞིང༌། །སྣ་དང་སོ་ནི་ཕྲད་དེ་ཡང༌། །སོར་མོ་ཐུང་ཞིང་ཡན་ལག་མཉེན། །སེན་མོ་འཇམ་ཞིང་ཟངས་ཀྱི་མདོག །བཞིན་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ། །དཔལ་འདོད་པ་ནི་པདྨ་ཅན། །ཞི་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །གླང་པོ་ཅན་མ་གླང་པོའི་དྲི། །མཆུ་འཕྱང་བྱིན་པ་སྦོམ་མ་དང༌། །གླང་ཆེན་མྱོས་པའི་སྟབས་སུ་འགྲོ། །སོར་མོ་རིང་ཞིང་ལུས་པོ་རིང༌། །ནུ་མ་འཕྱང་ཞིང་སྐྲ་རྩུབ་ལ། །ལྟེ་བ་མཐོ་ཞིང་ནུ་མ་རྩུབ། །མིག་ནི་ཕྲ་ཞིང་སྦྲང་རྩི་སྲེད། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་སྐད་འཛེར་བ། །འདོད་ལྡན་རོ་སྨད་མཆུ་སྦོམ་ཞིང༌། །རྐང་མཐིལ་མཉམ་པར་གནས་པ་སྟེ། །ཆང་ལ་དགའ་ཞིང་དུས་རྟག་ཏུ། །ནོར་འདོད་གླང་པོ་ཅན་མ་སྟེ། །རྒྱས་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །དུང་ཅན་མ་ནི་དུང་མདོག་དང༌། །ཞིབ་མའི་གདོང་ཅན་བྱིན་པ་རིང༌། །བྱ་རོག་སྐད་དང་བོང་བུ་དྲི། །སོ་སྦོམ་སོར་མོ་རིང་བ་སྟེ། །སྐྲ་རྩུབ་ཡན་ལག་འཇམ་པ་དང༌། །ལུས་བོང་མཐོ་ཞིང་མིག་ཆུང་མ། །མགྲིན་པ་ཕྲ་ཞིང་སོ་ཐག་ངན། །སྣ་མཐོ་མཆན་ཁུང་སྦུ་ཡོད་པ། །མཆུ་སྲབ་གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན། །དུང་ཅན་མ་ནི་ཁྱིམ་ཐབ་གསོད། །དབང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །རི་མོ་ཅན་མ་རྟག་ཏུ་ནི། །རི་མོ་ལ་དགའ་སྣ་ཚོགས་མདོག །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནུ་མ་འཕྱང༌། །སེན་མོ་མཉན་ཞིང་སྐད་ཆུང་ལ། །ལུས་

【汉语翻译】
饮血与精液，一切圆满具众饰，发散裸体之身相，慈悲喜悦大安乐，此乃坛城之王尊，未曾有生亦不生。一切可食之物类，物性之中和合调，不观清净不清净，种姓非种姓亦如是，如是十者以明智，一切皆食且受用。了知女人之特征，以明智而供养之。“现前耽著”等之语者，如其语声之义而明晰。然则，有形者谓为纹彩母，螺色母谓乳作酥油，拉玛即是大象母，圆满变者谓莲花母，当知不退转之拉比，灯女与橛女，一一亦为二二者，各自之特征转变。莲花母者谓香气，如象醉之力量般，言语悦耳而动听，娇柔身姿青春焕发，肢体粗糙如莲花，眼如莲瓣发卷曲，鼻与齿亦复相连，手指短小肢体柔，指甲平滑铜色泽，面容极为寂静者，欲求威严乃莲花母，宜作寂静之事业。象母具有象之气味，唇厚臀部肥大者，行走如象醉之姿态，手指长且身躯长，乳房下垂头发粗，肚脐高耸乳头粗，眼细贪恋蜂蜜者，言语动听声音嘶哑，具欲下体唇厚者，脚掌平稳安住者，恒时喜好饮酒者，欲求财富乃象母，宜作增益之事业。螺色母者肤色白，面容纤细臀部修长，鸦之声音驴之气味，齿粗手指长者，发粗肢体柔软者，身躯高大眼小者，喉咙细小牙齿疏，鼻高腋窝有毛者，唇薄如伞之形状，螺色母者杀家亲，宜作怀柔之事业。纹彩母者恒常喜好纹彩，具有各种颜色，具有各种形相乳房下垂，指甲柔软声音小，身

【英语翻译】
Drinking blood and semen, completely adorned with all ornaments, With hair unbound and naked body, Great bliss of compassion and joy, This king of all mandalas, Has not arisen and will not arise. Whatever is suitable to be eaten, Blending the nature of things, Not looking at purity or impurity, Likewise, lineage and non-lineage, These ten are with wisdom, Eating and enjoying everything. Having understood the characteristics of women, Offer them with wisdom. The words "present attachment" and so on, Are clear according to their sound. However, the one with form is called the patterned one, The conch-colored one is said to be milk-making butter, Lama is the great elephant mother, The fully transformed one is the lotus mother, Know the irreversible Labi, The lamp woman and the stake woman, Each one is also two, The characteristics of each change. The lotus one is called fragrance, Like the strength of a drunken elephant, Speaking sweetly and pleasantly, A tender body with a radiant youth, Limbs rough like a lotus, Eyes like lotus petals and curly hair, Nose and teeth are also connected, Fingers short and limbs soft, Nails smooth and copper-colored, The face is extremely peaceful, Desiring glory is the lotus mother, It is appropriate to engage in peaceful activities. The elephant mother has the scent of an elephant, Thick lips and large buttocks, Walking like a drunken elephant, Long fingers and a long body, Sagging breasts and rough hair, High navel and rough nipples, Narrow eyes and craving for honey, Speaking sweetly and a hoarse voice, Possessing desire, thick lower lips, Feet resting evenly, Always fond of drinking alcohol, Desiring wealth is the elephant mother, It is appropriate to engage in increasing activities. The conch-colored mother has a white complexion, A slender face and long buttocks, The sound of a crow and the scent of a donkey, Thick teeth and long fingers, Rough hair and soft limbs, A tall body and small eyes, A thin throat and bad teeth, A high nose and hairy armpits, Thin lips and an umbrella-like shape, The conch-colored mother kills the family, It is appropriate to engage in subjugating activities. The patterned mother always likes patterns, Having various colors, Having various forms and sagging breasts, Soft nails and a small voice, Body

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
བོང་ཆུང་ཞིང་བྱད་ཀྱང་ཆུང༌། །སྒྲ་ངན་བྱ་རོག་རང་བཞིན་ཅན། །བྱ་རོག་སྒྲ་སྐད་ཤ་ལ་དགའ། །ཚིག་རྩུབ་འདོད་པའི་ནུས་དང་ལྡན། །ནག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །པདྨ་ཅན་ནི་ལྷ་ཡི་རིགས། །གླང་པོ་ཅན་མ་གནོད་སྦྱིན་རྒྱུད། །དུང་ཅན་མ་ནི་མིར་ཤེས་བྱ། །རི་མོ་ཅན་མ་ཡི་དགས་རིགས། །བ་ཏ་པ་ཡ་ལྷ་ཡི་རིགས། །གདུགས་ཀྱི་དཔུང་པ་མགྲིན་པ་རིང༌། །སོ་སྣང་བ་ལ་མཆུ་སྣུམ་ཞིང༌། །མིག་ནི་པདྨ་ལྟར་དམར་བའི། །སྐྱེ་གནས་ཡངས་ཤིང་དབྲལ་བ་ཡི། །
དབྱེས་ཆེ་སྐྲ་སྣུམ་སེར་སྐྱའོ། །ལུས་པོ་རན་ཞིང་རིང་བ་ཡི། །སྣ་མཐོ་སྣ་ནི་རྣོ་བ་སྟེ། །ཡན་ལག་འཇམ་ཞིང་ལག་པའང་རིང༌། །ངང་པའི་འགྲོས་ཅན་ངང་པའི་སྐད། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་འོ་མ་སྲེད། །ལྷུག་པར་གཏོང་ཞིང་ལྷ་ལ་གུས། །བུད་མེད་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་གཙོ། །ཉུང་དུ་ཟ་ཞིང་ནོར་དང་ལྡན། །རྒྱས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །པི་ལ་པི་ནི་ནུ་རྒྱས་མ། །ལུས་བོང་མཐོ་ཞིང་བྱིན་པ་སྦོམ། །ངོ་ཆེན་མིག་ནི་ཕྲ་བ་སྟེ། །རྣ་བ་འཕྱང་ཞིང་སྐྲ་རྩུབ་པ། །བུང་བའི་སྐད་ལ་མཆུ་འཕྱང་མ། །ལུས་རྒྱས་ལྟོ་ནི་མང་དུ་ཟ། །འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་རྟག་སྟོབས་ལྡན། །ཚོགས་པ་ལ་དགའ་དབུང་པ་འཕྱང༌། །ཡན་ལག་རྩུབ་ཅིང་སྐྲ་རིང་བ། །སོ་སྣ་སེན་མོ་འཇམ་པ་སྟེ། །རྐང་པ་མཉམ་ཞིང་སྣ་རིང་ལ། །ལྟོ་ནི་བུམ་པ་ལྟར་སྦོམ་ཞིང༌། །བུམ་པའི་འཕྱང་བ་ལ་མཛེས་པའི་བཞིན། །ཞི་དང་རྒྱས་ལའང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཕུར་བུ་མ་ནི་མིག་གཡོ་ཞིང༌། །འོག་མིག་ཅན་ལ་གདོང་སྲབ་པ། །སོ་སྣང་ལུས་ཀྱི་ཤ་སྲབ་ཅིང༌། །སྐྲ་ཆུ་འདོད་དྲག་ན་འབབ་པ། མགོ་སྐྱ་བུས་པ་ལྟར་འགྲོ་ཞིང༌། །སྦུར་ཞིང་ལུས་བོང་ཆུང་བ་སྟེ། །ལག་པ་ཐུང་ཞིང་ནུ་མ་མཐོ། །སྨིན་སྦོམ་དཔྲལ་ཆུང་བྱིན་ཡང་སྦོམ། །དེ་ཡིས་རེག་ན་མི་འཚོ་སྟེ། །ཉེ་དུ་རྣམས་ནི་བརླག་པར་བྱེད། །ནག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །བརྒྱད་པ་རི་དགས་མ་སྐལ་བཟང༌། །ལྟོ་བ་ཆུང་ཞིང་རྐང་པ་ཆུང༌། །རི་དགས་མགྲིན་པ་རི་དགས་མིག །སྐྲ་ནི་ཕྲ་ཞིང་སྣུམ་པ་སྟེ། །སོ་ཡང་སྲལ་མཆུ་སྣུམ་པ། །གཟུགས་མཛེས་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུའི་བྱང༌། །རེག་འཇམ་སྲེད་པ་མང་དུ་སྨྲ། །སྒྲ་ནི་བྱ་རོག་སྐད་ལྟ་བུ། །རྟག་ཏུ་གཅེར་བུ་དབུལ་བ་ཡིན། །སེམས་རྩུབ་པ་ལ་སྡིག་ལ་དགའ། །སྐུར་འདེབས་མ་དེ་ཡི་དགས་རིགས། །དབང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །འདི་བརྒྱད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཐོད་པ་དང་དགྲ་སྟ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བརྒྱད་ནི། ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་རིགས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
身体矮小形体也小，声音难听具有乌鸦的本性，乌鸦的叫声喜欢吃肉，具有喜欢粗暴语言的能力，适合用于黑业。具有莲花者属于天神种族，具有象者属于夜叉血统，具有海螺者被认为是人，具有纹路者属于食肉鬼种族，瓦达巴亚属于天神种族。伞的臂膀颈部细长，牙齿显露嘴唇油润，眼睛像莲花一样红，出生地宽广且有裂缝，
缝隙大头发油亮呈黄色。身体匀称且修长，鼻子高挺鼻尖锐利，肢体柔软手也修长，具有天鹅的步态天鹅的声音，喜欢香气和鲜花牛奶，慷慨施舍尊敬天神，是女性统治者中的首领，吃得少且拥有财富，适合用于兴盛的事业。贝拉贝尼乳房丰满，身体高大臀部粗壮，脸大眼睛细长，耳朵下垂头发粗糙，具有蜜蜂的声音嘴唇下垂，身体丰满肚子吃得多，欲望小且总是力大，喜欢聚会手臂下垂，肢体粗糙头发长，牙齿鼻子指甲柔软，脚平整鼻子长，肚子像水瓶一样粗壮，水瓶的下垂处有美丽的容颜，也适合用于寂静和兴盛的事业。普布玛眼睛转动，具有下眼睑脸颊薄，牙齿显露身体的肉单薄，头发喜欢水如果剧烈则会掉落，头白像灌木一样行走，弯曲且身体矮小，手短乳房高，眉毛粗额头小臀部也粗壮，如果被她碰到则无法存活，亲戚们会被毁灭，适合用于黑业。第八个瑞达玛是吉祥的，肚子小脚也小，具有鹿的颈部鹿的眼睛，头发细而油亮，牙齿也稀疏嘴唇油润，外形美丽具有痣一样的胎记，触感柔软爱欲多话，声音像乌鸦的声音，总是赤裸贫穷，内心粗暴喜欢罪恶，诽谤他人是食肉鬼种族，适合用于调伏的事业。这八个非常出名。头盖骨和战斧等八种标志，按照所展示的种姓顺序，对于有形之母等等

【英语翻译】
Small in body and small in form, with an unpleasant voice and the nature of a crow. The crow's cry delights in meat, possessing the power to desire harsh words, suitable for black magic. The one with a lotus belongs to the race of gods, the one with an elephant is of Yaksha lineage, the one with a conch is known as human, the one with stripes is of the Rakshasa race, Vatapa is of the race of gods. The umbrella's arm, the neck is long, teeth are visible, lips are oily, eyes are red like lotuses, the birthplace is wide and cracked,
Wide gaps, hair is oily and yellowish. The body is well-proportioned and long, the nose is high and sharp, limbs are soft and hands are long, with the gait of a swan and the voice of a swan, fond of fragrance, flowers, and milk, generous in giving and respectful to the gods, the chief of wealthy women, eats little and possesses wealth, suitable for prosperous activities. Pila Pini has full breasts, a tall body and thick buttocks, a large face and narrow eyes, drooping ears and rough hair, with the voice of a bee and drooping lips, a full body and eats a lot, small desires and always strong, likes gatherings and drooping arms, rough limbs and long hair, smooth teeth, nose, and nails, even feet and a long nose, the belly is as thick as a vase, and the drooping of the vase has a beautiful face, also suitable for peaceful and prosperous activities. Purbuma has moving eyes, with lower eyelids and a thin face, visible teeth and thin body flesh, hair that desires water and falls out if intense, white hair that walks like a bush, bent and small in body, short hands and high breasts, thick eyebrows, small forehead, and thick buttocks, if touched by her, one cannot survive, relatives will be destroyed, suitable for black magic. The eighth, Ridama, is auspicious, with a small belly and small feet, a deer's neck and deer's eyes, hair that is thin and oily, teeth that are sparse and oily lips, a beautiful form with mole-like birthmarks, soft to the touch and speaks much desire, a voice like a crow's cry, always naked and poor, a harsh heart that delights in sin, slandering others is of the Rakshasa race, suitable for subjugation activities. These eight are very famous. The eight signs such as skull and battle-axe, according to the order of the castes as shown, for the embodied mother and so on.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱག་དང་པོའི་མཚན་མའོ། །གཞན་གྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་ནས་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་གསོལ་བའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ནི་མང་པོའི་རིགས་ཏེ། མང་པོར་འགྱུར་བའི་རིགས་རྣམས་སོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། དམ་པའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །ཞེས་པའོ། །རབ་ཏུ་གནས་བས་ན་གོ་འཕང་སྟེ། །གང་གི་མཚན་ཉིད་གསུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེས་གནས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དང་མཚན་མའི་རྗེས་སུའོ། །ལཱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །གང་གི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྲིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་གཅིག་པའོ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་གཉིས་པདྨ་སྐོར་བར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གང་དུ་ཇི་ལྟ་བར། ལངས་པའམ་ནི་སྟན་དག་ལ། །མདུན་དུ་སྐལ་བཟང་བཞག་ནས་ནི། །པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱ། །མྱུར་དུ་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཁས་པས་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་བྱ། །རུས་སྦལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །རུས་སྦལ་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གར་ནི། །ཐལ་མོ་བརྡེག་དང་ལྡན་རེག་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་ཡིས་མ་མཆུ་བཙིར་བར་བྱེད། །མི་ཐུབ་རི་དགས་ལྤགས་པའོ། །ཡང་ན་འཇམ་ཞིང་མཚན་ཉིད་བཟང༌། །མི་ཐུབ་སྟན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །སྤྱི་བླུགས་ཐོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ཡང་ན་སྤྱི་བླུགས་ལུས་སུ་བརྗོད། །ལག་གཉིས་མགྲིན་པར་དམ་འཁྱུད་ནས། །ཇི་ལྟར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འཁྱུད། །ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་རྟོགས་འགྱུར་བ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཚེས་བཅུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟར་རྙེད། པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་ཤིང་འབར་དང་ལྡན། །
དཔལ་ལྡན་གང་གི་སེམས་ནི་གང་མཉམ་པ། །དེ་ནི་པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །མཆུ་གཉིས་གློ

【汉语翻译】
这是第一手印的标志。其他的是用卡杖嘎和颅骨喝血和精液。吉祥黑汝嘎的难解之释，成就之方便的开端，第十七章的解释完毕。

第十八章的解释。

此后是正确的解释。空行母的至高地位。所谓“至高”是多种的类别，是变成多种的类别。如所说，神圣的类别有一百种。因为完全安住，所以是地位。以所说的任何特征完全清净。所谓誓言，是瑜伽士们所随从的，由此安住。吉祥黑汝嘎的难解之释，成就之方便的开端，第十八章的解释完毕。

第十九章的解释。

此后是正确的解释。所谓“是”是指颜色和标志之后。所谓“拉玛”是指具有令人愉悦的触觉等功德的特征，一切肢体完全圆满。所谓“他的脸”等等很容易理解。所谓“罗刹女”是指唯一的结合。所谓“莲花手印”是指双手给予莲花的环绕。或者莲花手印就是莲花手印。无论在哪里，如何。站立或者在垫子上。前方放置吉祥物后。使莲花完全盛开。迅速地以二二结合。智者用金刚来覆盖。乌龟的手印是双手合掌。乌龟手印巴嘎尔是。手掌拍打并接触。以手印咒语的结合。用土挤压母唇。不可战胜的是山羊皮。或者柔软且特征良好。不可战胜的要知道是垫子。被称为公用颅骨。或者说公用的是身体。双手紧紧拥抱颈部。如何结跏趺坐后拥抱。如何理解手印。是对手印的回应。所谓十四日等等很容易理解。或者如何找到十四日的时刻？莲花完全盛开并具有光芒。
具有光荣者的心与何者相同？那是具有莲花者的特征。双唇闪电。

【英语翻译】
This is the mark of the first hand seal. Others are drinking blood and semen from khatvanga and skull. The difficult explanation of glorious Heruka, the beginning of the means of accomplishment, the explanation of chapter seventeen is completed.

Explanation of chapter eighteen.

Thereafter is the correct explanation. The supreme status of the Dakini. The so-called "supreme" is a category of many kinds, a category that becomes many kinds. As it is said, there are a hundred kinds of sacred categories. Because of complete abiding, it is a status. Completely purified by whatever characteristics are spoken of. The so-called vow is what the yogis follow, and by which they abide. The difficult explanation of glorious Heruka, the beginning of the means of accomplishment, the explanation of chapter eighteen is completed.

Explanation of chapter nineteen.

Thereafter is the correct explanation. The so-called "is" refers to after the color and mark. The so-called "Lama" refers to having the characteristics of pleasing touch and other qualities, all limbs are completely perfect. The so-called "his face" etc. is easy to understand. The so-called "Rakshasi" refers to the unique union. The so-called "lotus hand seal" refers to giving the two hands to surround the lotus. Or the lotus hand seal is the lotus hand seal. Wherever, however. Standing or on a mat. After placing auspicious things in front. Make the lotus fully bloom. Quickly combine two by two. The wise one covers with a vajra. The turtle's hand seal is the two hands joined together. Turtle hand seal bhaggar is. Palms clap and touch. By the combination of hand seal mantra. Squeeze the mother's lips with earth. The invincible is goatskin. Or soft and with good characteristics. The invincible should be known as a mat. It is called a common skull. Or it is said that the common is the body. The two hands tightly embrace the neck. How to embrace after sitting in vajra posture. How to understand the hand seal. It is a response to the hand seal. The so-called fourteenth day etc. is easy to understand. Or how to find the moment of the fourteenth day? The lotus is fully blooming and has radiance.
Whose heart is the same as the glorious one? That is the characteristic of the one with the lotus. Two lips lightning.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མདུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་མོ་གཅིག་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་དེར་གནས་པའོ། །གར་ཉིད་ཀྱང་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་དུ་འཁྱུད་ནས་འོ་བྱེད་ཅིང༌། །བྱེད་པས་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ནི། །གླང་ཆེན་མ་དང་བདེ་སྒྲུབ་མའོ། །བཅུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཅི་ནུས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ལག་པ་གཡོན་གྱི་བརྡ་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྡ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མིང་པོ་དང་སྲིང་མོ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གདུང་བའི་དཔང་དུ་གྱུར་ནས་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི། །མཚན་ཉིད་ང་ཡིས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ང་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་གང་གིས་སྒྲུབ་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་གང་སྤྱི་གཙུག་རེག་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་པ། །ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་སྟེ། གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལག་པའི་སྤྱི་ལས་ཁྱད་པར་ནི་སོར་མོ་རྣམས་སོ། །གང་གིས་ཤེས་
པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ས

【汉语翻译】
田等之说是容易理解的。矛是指给予展示一根手指的印。然后以金刚跏趺坐，自己的金刚住在那里。舞蹈本身也要展示。意思是，紧紧拥抱并亲吻，以行为束缚的印，充分旋转之后，是大象母和乐成就母。十四之说是容易理解的。尽力供养之意。吉祥黑汝迦之难解释，成就方便之基础，第十九品之解释完毕。
第二十品之解释。
然后还有要说的，左手的表示等。意思是，表示等的两者的自性融为一体，像兄妹一样，成为极度渴望的证明，进行所有禅修。吉祥黑汝迦之难解释，成就方便之基础，第二十品之解释完毕。
第二十一品之解释。
然后大秘密，我将讲述其特征。我说是指金刚持，以大悲心的力量，瑜伽士们以何种方便修行才能成就，那本身就是大秘密的特征。因为不是声闻等人的行为范围。哪个女人触碰头顶等，都是字面意思，容易理解。吉祥黑汝迦之难解释，成就方便之基础，第二十一品之解释完毕。
第二十二品之解释。
然后还有极好的讲述，肢体手印的差别。这是大秘密的特征。其他是指殊胜的，以何者能使瑜伽母们欢喜。差别是指，从手的总体来说，差别是手指们。以何者知晓等，都是字面意思。吉祥黑汝迦之难解释，成就方便之基础，第二十二品之解释完毕。
第二十三品之解释。
然后等，都是字面意思。

【英语翻译】
The explanation of "field" and so on is easy to understand. "Spear" means to give the mudra showing one finger. Then, in the vajra posture, one's own vajra resides there. The dance itself should also be shown. It means, embracing tightly and kissing, the mudras bound by actions, after fully rotating, are the elephant mother and the bliss-accomplishing mother. The explanation of "fourteen" is easy to understand. It means to make offerings to the best of one's ability. This concludes the explanation of the nineteenth chapter from the basis of the means of accomplishment, the difficult explanation of glorious Heruka.
Explanation of the twentieth chapter.
Then there is also what needs to be said, the signs of the left hand, etc. It means that the nature of both of the signs becomes one, like siblings, becoming proof of extreme longing, and performing all meditations. This concludes the explanation of the twentieth chapter from the basis of the means of accomplishment, the difficult explanation of glorious Heruka.
Explanation of the twenty-first chapter.
Then the great secret, I will explain its characteristics. "I" means Vajradhara, by the power of great compassion, whatever means yogis practice to achieve accomplishment, that itself is the characteristic of the great secret. Because it is not the realm of activity of shravakas and others. "Which woman touches the crown of the head," etc., is literal and easy to understand. This concludes the explanation of the twenty-first chapter from the basis of the means of accomplishment, the difficult explanation of glorious Heruka.
Explanation of the twenty-second chapter.
Then there is also the excellent explanation, the differences of the limb mudras. This is the characteristic of the great secret. "Other" means the supreme, by which the yoginis are pleased. "Difference" means that from the generality of the hand, the difference is the fingers. "By which knowing," etc., is literal. This concludes the explanation of the twenty-second chapter from the basis of the means of accomplishment, the difficult explanation of glorious Heruka.
Explanation of the twenty-third chapter.
Then, etc., is literal.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་གོ་སླའོ། །གཞིར་ནི་ས་གཞི་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་ལས་ལྡང་བའོ། །མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པོར་འཁྱུད་དང་འོ་བྱ་བའོ། །སྨིན་མ་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅུང་ཟད་ངོ་ཚ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འགྱུར་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྡོམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབར་བས་སྟོང་པ་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་སྔགས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེ་བ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་ཉིད་དང༌། །མེ་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་ནི། །བདག་དང་གཞན་དུ་རྟག་ཚོར་དང༌། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཀུན་མི་དམིགས། །དེའི་མོད་ལ་ལྡོག་འགྱུར་ཏེ། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །ཞེས་སོ། །ཁྱིམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན། བྷ་གའི་དབུས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པར་བསྒོམས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །མ་རིག་ལ་སོགས་གློ་བུང་བ། །རྟོག་པའི་ཉེས་པ་རྟོག་ལས་བྱུང༌། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྣམ་དག་པ། །སེམས་ནི་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་བལྟ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་པ་ནམ་མཁའ་མཚུངས། །རལ་གྲི་ཉོན་མོངས་གཅོད་བྱེད་པ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་རྣོ་བའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་འདེགས་རྒྱལ་མཚན་བཞིན། །མདུང་ཐུང་ཉོན་མོངས་འབིགས་བྱེད་པས། །སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་མེ་རྩེ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཁ་སྦྱར་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །མཚན་མའི་ཆ་བྱད་གསལ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། མདུང་ཐུང་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་
རལ་གྲི་དང་མདུང་ཐུང་ནི་ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་མོ། །འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་སྲན་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཙམ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རང་རང་གི་མཚན་མ་ཁ་དོག་ལྔ་པོའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆུད་པ་ལ། སེམས་བརྟན་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བཟང་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ག

【汉语翻译】
因此很容易理解。所谓“以大地为基础”，就是从座位上站起来。所谓“供养”，就是紧紧拥抱和亲吻。所谓“眉毛动”，是因为稍微感到羞耻。所谓“真实转变的环绕”，就是以实现卓越的喜乐为目的的环绕，是对菩提心的完全环绕。通过控制生命和努力的幻轮，真实地在卓越的大喜乐的中心轮中燃烧，空性融入中心的咒士与三界融为一体。即，地、水、风本身，火、空本身，我与他人的常觉，在那一瞬间都不执着。在那一瞬间发生转变，我体验到喜乐。如此等等。所谓“在家里”等等，很容易理解。另外，阴道的中心小金刚，观想为空性，一切都与虚空相等。无明等如飞蛾扑火，思虑的过失从思虑中产生。自性光明清净，心如明镜般观看。诸法如影像，光明清净如虚空。宝剑斩断烦恼，利益众生锐利无比。福德支撑如胜幢，短矛刺穿烦恼，心是专注的。那火焰瑜伽士，通过交合获得喜乐。所谓的“相好清晰”，就是金刚、法轮、如意宝、莲花、宝剑和各种金刚等是胜幢，短矛等也是如此。如来部的分类，金刚、胜幢、宝剑和短矛如大麦粒大小。法轮、如意宝、莲花和各种金刚如鹰嘴豆大小。不动佛等的次第，如其各自的相好，在五种颜色中融入坛城的法轮。通过修习心稳定的微细瑜伽，瑜伽士将成就手印的成就，实现意之自性的善良。吉祥黑汝迦的难解注释，出自修法方便的绪论，第二十一

【英语翻译】
Therefore, it is easy to understand. The so-called "based on the earth" means standing up from the seat. The so-called "offering" means embracing tightly and kissing. The so-called "eyebrows move" is because of feeling slightly ashamed. The so-called "real transformation of circumambulation" is the circumambulation with the purpose of achieving excellent joy, which is a complete circumambulation of the mind of Bodhi. Through the illusory wheel of controlling life and effort, it truly burns in the central wheel of excellent great joy, and the mantra practitioner who integrates emptiness into the center merges with the three realms. That is, earth, water, and wind themselves, fire and sky themselves, the constant awareness of self and others, and in that moment, there is no attachment to anything. In that moment, a transformation occurs, and I experience joy. And so on. The so-called "at home" and so on are easy to understand. Furthermore, the small vajra in the center of the vagina, meditating on emptiness, everything is equal to space. Ignorance and so on are like moths to a flame, and the faults of thought arise from thought. The self-nature is luminous and pure, and the mind is viewed like a mirror. All dharmas are like images, bright and pure like the sky. The sword cuts through afflictions, benefiting sentient beings with unparalleled sharpness. Merit supports like a victory banner, and the short spear pierces through afflictions, making the mind one-pointed. That flame yogi obtains joy through union. The so-called "characteristics are clear" means that vajras, wheels, wish-fulfilling jewels, lotuses, swords, and various vajras are like victory banners, and short spears are also the same. According to the classification of the Tathagata families, vajras, victory banners, swords, and short spears are the size of barley grains. Wheels, wish-fulfilling jewels, lotuses, and various vajras are the size of chickpeas. The order of Akshobhya and others, according to their respective characteristics, merges the wheel of the mandala into the five colors. Through practicing the subtle yoga of stabilizing the mind, the yogi will accomplish the accomplishment of the mudra and realize the goodness of the nature of mind. The difficult commentary on glorious Heruka, from the introduction to the means of practice, the twenty-first chapter.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་བརྡ་ཡི་སྐད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྐད་ནི་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ཀླ་ཀློ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །པྲོ་ཏཾ་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་པོར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གོ་སླ་བ་སྟེ། གང་ཞིག་བརྡ་ཡི་སྐད་རྣམས་ཤེས་པ་ནི། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་དོན་ཀུན་འདོད་པ་ཡི། །སྦ་བྱ་བརྒྱད་མཐའ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨུ་དང་ཐིག་ལེར་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའོ། །ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསླབ་པའི་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པའོ། །འོག་དང་སྟེང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོག་ནི་ས་འོག་ལ་སོགས་པ་གང་ཅི་ཡོད་པའོ། །སྟེང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཕོ་ཉ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པས་ན་ཕོ་ཉ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་ཤིང་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལེགས་པར་གནས་པའི་ཕོ་ཉའོ། །བདག་གི་ཕོ་
ཉ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །ཀུན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོ་བྱ་བ་དང་རབ་ཏུ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གནས་ནི་ས་རུ་རབ་ཏུ་བཤད། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་གསུངས། །གཉིས་མེད་དགའ་བའི་རང་བཞིན་རྒྱལ། །བདེ་ཆེན་གང་དུ་གནས་བས་ན། །དེ་ཕྱིར་མཆོག་གི་པདྨ་གནས། །ཁུ་ཁྲག་འདྲེས་ཤིང་གང་བ་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་འོ་བྱས་ནས། །ལྕེ་ཡིས་ཡང་དག་དྲིལ་ནས་བླངས། །ཆང་འཐུང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་དགར་སྦྱར། །ཇི་ས

【汉语翻译】
苏姆巴的分别解说完毕。《分别解说》第二十四章。从那以后，还有“暗语”这个词。所谓各地的特殊语言，就是指“暗语”，也就是指野蛮人，是瑜伽母们的誓言手印。“普若丹吉”的意思是秘密说话等等，因为语音本身就很容易理解。如果有人懂得各种暗语，那么他就是瑜伽士，这一点毫无疑问。吉祥黑汝迦的难解释，成就方法的开端，第二十四章的分别解说完毕。《分别解说》第二十五章。从那以后，一切愿望都能实现。将“斯巴”字八个边角相连接。所谓八个边角，就是字母“哈”，以及字母“乌”和带圆点的。“嗡 纳摩 巴嘎瓦德 贝瑞夏亚”等等，很容易理解。吉祥黑汝迦的难解释，成就方法的开端，第二十五章的分别解说完毕。《分别解说》第二十六章。从那以后，还有，是指吉祥黑汝迦的伟大自性。所谓“顺行逆行”，是指没有超出瑜伽的修学次第。所谓“下与上的成就”，所谓“下”，是指地下等等所有的一切。所谓“上”，是指上方的成就，也就是大手印。因为变得像信使一样，所以是信使，也就是确定在菩提的圆满之中，并且完全安住在一切二无的喜悦自性中的信使。所谓“我的信使女”，是指一起享用最殊胜的享用。所谓“一切行”，是指为了成就有缘众生的利益，给予亲吻和拥抱等等一切。瑜伽处所的差别。所谓“处所”，是指在地上充分宣说。莲花坛城被称为处所。二无的喜悦自性胜利。因为安住在大乐之中。因此，最殊胜的莲花是处所。精液和血液混合充满，特别是在亲吻之后，用舌头完全卷起并吸取。以畅饮美酒的极度喜悦，金刚莲花平等欢喜地结合。直到

【英语翻译】
Here ends the Sum-pa's Explanation. || Explanation of Chapter Twenty-Four. Then, regarding "the language of codes," the language specific to various places is called "code," which refers to barbarians. It is the symbolic mudra of the vows of the yoginis. "Pro-tam-gi" means speaking secretly, and so on. It is easy to understand because of the sound itself. Whoever knows the languages of codes is undoubtedly a yogi here. Here ends the explanation of Chapter Twenty-Four from the introduction to the method of accomplishing the difficult commentary on the glorious Heruka. || Explanation of Chapter Twenty-Five. Then, regarding "desiring all meanings, connecting the eight ends of 'sba'," the eight ends are the letter 'ha', along with the letter 'u' and the bindu. "Om namo bhagavati vireshaya," and so on, is easy to understand. Here ends the explanation of Chapter Twenty-Five from the introduction to the method of accomplishing the difficult commentary on the glorious Heruka. || Explanation of Chapter Twenty-Six. Then, "furthermore," refers to the great essence of the glorious Heruka. "By reversing the order of arising," means not exceeding the order of yogic training. "The attainments of below and above," where "below" refers to whatever exists, such as underground. "Above" refers to the attainments of above, which is the Mahamudra. Because it becomes like a messenger, it is a messenger, meaning it is certain in all the perfections of enlightenment and perfectly dwells in the nature of joy that is non-dual in all respects. "My messenger woman" means practicing the supreme practice together. "All-going" means giving all things such as kissing and embracing in order to accomplish the benefit of fortunate beings. The distinction of the yogic place. Regarding "place," it is fully explained as the earth. The lotus mandala is said to be the place. The nature of non-dual joy prevails. Because it dwells in great bliss. Therefore, the supreme lotus is the place. When semen and blood are mixed and filled, especially after kissing, it is completely rolled up and taken with the tongue. With the great joy of drinking alcohol, the vajra and lotus are joined in equal delight. Until

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ྙེད་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགའ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་བྱེད་ལུགས་དེ་སྙེད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་གྲུབ་པས་ཐ་མལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བདེན་ཅན་ཀུན་ལ་སྦྱིན་བྱ་ཡི། །གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་སྔགས་སྦྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་སྦྱོར་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །རྙེད་དཀའི་དམ་ཚིག་ང་ཡིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལས་སྦྱོར་གཞན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བས་བྱའི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྙས་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གཞན་དང་ཀུན་སྦྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་རབ་དགའ་བའི། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཐབས་སྤངས་ནས། །འདོད་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་དོན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་བརྟེན་བྱས་པས། །གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་འདོད་གྱུར་པ། །དམུས་ལོང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྨོང་པ། །རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཉམས་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །ངེས་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རྨོངས་
འགྱུར། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱར། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཉན་པ་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཀུན། །བསྲེ་ཞིང་བདེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ། །གཙོ་བོ་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཡི། །ཚངས་སྤྱོད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བརྗེད་མེད་དྲན་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་གཞི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ་དག་པའི། །དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་གསུངས། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་གནས་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རྟག་ཞེས་བྱ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཐུན་མོང་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་གཞོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་དང་དེ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
“瑜伽众会”等，喜爱之论中所说的行持方式，金刚萨埵已宣说所有这些，因已成就菩提，故应知庸常之相的差别。如彼所说：应施予具实者一切，其他何时亦不应施。如是说。母亲和姐妹等，应如字面理解。何者恒常施予明咒，是指与彼手印结合的智慧。我已宣说难得之誓言等，易于理解。无有胜乐金刚以外的结合，是指所宣说的一切，都应以胜乐金刚的结合来做，不能用其他方式的意思。如彼所说：上师即是瑜伽母。瑜伽士之母即是瑜伽母。因此，已宣说不应轻蔑等。与其他的瑜伽结合等。其中，对于大悲极为欢喜的，舍弃殊胜瑜伽母之方便后，为了成就欲天之悉地，依赖其他的瑜伽，任何希求悉地者，如盲人般完全愚昧，如失国之国王般，必定被痛苦所蒙蔽。应行持誓言行。如是宣说了各种各样，以无分别心，将一切种姓平等结合。二根平等结合，听闻等一切根，混合并安乐地摄集。主要在何处行持，梵行将变成空性。以不忘失的忆念行，是觉悟安乐的基础。圆满菩提道的清净，那无上的，即是殊胜的誓言行。安住于修持菩提者，被称为修行者。一切续部的共同之处，是指事部、行部、瑜伽部和瑜伽母等，与大瑜伽续部的自性，作为行持的结合是不相同的。不摧毁是指，不应视为平等的自性，续部和那些不是原因的。

【英语翻译】
“Yoga Assemblies” and so on, the methods of practice spoken of in the treatise that delights in it, all these have been spoken by Vajrasattva, and because they have attained enlightenment, the differences of ordinary characteristics should be known. As it says: One should give to all who are true, never to others. Thus it is said. Mother and sister, etc., should be understood literally. Whoever always gives mantras, means wisdom and knowledge combined with that mudra. I have explained the vows that are difficult to obtain, etc., which are easy to understand. There is no other union than Heruka, which means that everything that is taught should be done through the union of Heruka, not in any other way. As it says: The master is the Yogini herself. The mother of yogis is the yogini. Therefore, it has been said that one should not despise, etc. Combining with other yogas, etc. Among them, for those who are very happy with great compassion, having abandoned the means of the supreme yogini, in order to accomplish the siddhi of the desire deity, relying on other yogas, whoever desires siddhi, is completely ignorant like a blind person, like a king who has lost his kingdom, he will surely be blinded by suffering. One should practice the conduct of vows. Thus various things have been said, with non-discriminating mind, all castes are equally united. By uniting the two senses equally, all senses such as hearing, mix and gather happily. Wherever the main practice is, celibacy will become emptiness. With the practice of unforgetting mindfulness, it is the basis for realizing bliss. The purity of the complete path to enlightenment, that unsurpassed, is the supreme conduct of vows. One who abides in the practice of enlightenment is called a practitioner. The commonality of all tantras refers to Kriya, Charya, Yoga and Yoginis, etc., and the nature of the great Anuttarayoga Tantra, as the union of practice is not the same. Non-destructive means that it should not be regarded as an equal nature, the tantras and those that are not the cause.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་མི་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་སྦས། །གང་ལ་མི་སྦྱིན་མི་བྱ་སྟེ། །སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད། །ཁ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་པོ་འདི། །མོས་དང་དད་པས་འཕེལ་བྱེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ངེས་ཤིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ལེགས་པར་གནས་པའོ། །དད་པའི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་དད་པས་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་དེ་ཉིད་རིག །ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པ། ལག་པས་མ་ཡིན་དུང་པོར་མིན། །མཁས་པས་ལྕེ་ཡི་བླང་བྱ་སྟེ། །ཚེ་དང་ནད་མེད་འཕེལ་བྱེད་པས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་མཐེའུ་ཆུང་ནི་ཚིགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལོ་བཅུ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་བཟུང་ནས། ལྕེ་ཡིས་བླངས་ཏེ་ར་ས་ཡ་ནའི་དངོས་གྲུབ་བརྩམ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གསུམ་དུ་གནས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་
ཐབས་ཀྱི་གླིང་གཞི་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་དཔའ་བོ་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པས་ན་སྤྱོད་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ནུས་བའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་སུ། ཞིག་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་མདོར་བསྡུས་ནས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཡོངས་ཤེས་ཤིང༌། །དཔལ་ལྡན་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཀུན་གྱི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བྱ་བ་བྱས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གསང་བའི་སྤྱོད་པ་བསྟེན་པར་བྱ། །འཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་དང༌། །ཆུ་ཚོགས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཡན་ལག་ལུང་བཞིན་མི་སྤང་སྟེ། །ལུང་མ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དམིགས་པ། །ལྷག་པ་ཡི་ནི་ལྷ་གཅིག་ཉིད། །སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་བྱེད་པ། །སྔོན་བཞིན་དྲག་ཤུལ་རྣམ་འགྱུར་དཔལ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད། །མཆེ་པ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ་པོ། །གཙུག་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རལ་པས་བརྒྱན། །ཐོང་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །ར

【汉语翻译】
缘故。
不使用誓言，极其隐秘。
不对任何人给予，不去做，
为有缘众生宣说。
口等百种，
以虔诚和信仰增长，
名为对所欲之义圆满具足，于菩提道上周遍一切，善为安住。
以信仰之性，名为，
诸法以信仰受持，
具慧者知其真实。
如是说。
因此在《观察王》第二品中说：
非以手，非以海螺，
智者以舌受持，
增长寿命和无病，
是真实智慧生起之因。
小指，名为小指是具有节的，
执持十一年之自性，
以舌受持，修持拉萨亚那之成就，是生起大乐之因。
修行者住于三处，
名为以小、中、大之差别。
名为吉祥黑汝迦之难解，修持的
方法之洲地中第二十六品之解说完毕。

第二十七品之解说。

此后，勇士行苦行，
名为对一切行持，故名行持。
苦行是能力之庄严等。
勇士，名为瑜伽士。
那是谁？
若问，瑜伽母们善修持，
如是说。
了知特征差别后，
名为，蕴、界等简略后，
应知如幻。
完全了知世间八法，
吉祥上师金刚持，
向一切之怙主顶礼后，
已作事业之上师，
应依止秘密之行。
手杖、铃、钵、法衣等，
以水众清净之功德，
肢分如教不舍弃，
不了知教理之瑜伽士，
将变成佛教外道。
以般若波罗蜜多为所缘，
殊胜者乃唯一之天。
空性智慧真实生起，
怖畏一切恶毒者，
如前猛烈威严之光辉，
亦令怖畏者生畏惧。
牙齿极其尖利者，
顶上有半月，
以各种金刚发辫庄严，
以人头鬘遍身缠绕，


【英语翻译】
Therefore.
Not using vows, extremely secret.
Not giving to anyone, not doing,
Explaining to fortunate beings.
These hundreds of mouths and so on,
Increase with devotion and faith,
Named as the complete fulfillment of the desired meaning, perfectly dwelling by pervading everything on the path to enlightenment.
By the nature of faith, named as,
All phenomena are to be held by faith,
The wise know its reality.
Thus it is said.
Therefore, it is said in the second chapter of "Observing the King":
Not by hand, not by conch shell,
The wise should hold with the tongue,
Increasing lifespan and health,
It is the cause of the arising of true wisdom.
Little finger, named as the little finger has joints,
Holding the nature of eleven years,
Holding with the tongue, practicing the accomplishment of Rasayana, is the cause of the arising of great bliss.
The practitioner dwells in three places,
Named as by the difference of small, medium, and large.
The difficult explanation of the glorious Heruka, the practice of
The explanation of the twenty-sixth chapter from the continent of methods is completed.

The explanation of the twenty-seventh chapter.

Thereafter, the hero practices asceticism,
Named as acting on everything, hence the name acting.
Asceticism is the adornment of ability and so on.
The hero, named as the yogi.
Who is that?
If asked, the yoginis practice well,
Thus it is said.
After knowing the characteristics and differences,
Named as, after summarizing the aggregates, elements, etc.,
One should know it as illusory.
Completely knowing the eight worldly dharmas,
The glorious master Vajradhara,
After prostrating to the protector of all,
The master who has done the work,
Should rely on secret conduct.
Staff, bell, bowl, Dharma robes, etc.,
With the merits of purifying the water masses,
Do not abandon the limbs as taught,
The yogi who does not understand the teachings,
Will become a Buddhist heretic.
With the Perfection of Wisdom as the object,
The supreme one is the only deity.
The wisdom of emptiness truly arises,
The one who frightens all the wicked,
As before, the splendor of fierce and majestic transformation,
Also makes the fearful ones afraid.
The one with extremely sharp teeth,
With a crescent moon on the crown,
Adorned with various vajra braids,
Covered with a garland of heads,


============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༌། །སྟག་གི་པགས་པས་རྣམ་དཀྲིས་པ། །ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པས་ཤིན་ཏུ་གནས། །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ། །སྲེད་དང་རྨོངས་པ་ཕྲག་དོག་འགྱུར། །ཀཱ་ལ་རཱ་ཊི་འོག་ཏུ་མནན། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བཞི་མགྲིན་པ་བཞི། །མཁའ་ལྟར་སྔོ་སྐྱ་སེར་དང་དམར། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་སྙོམས་འཇུག་ཅིང༌། །ཕག་མོ་དང་ནི་གཉིས་མེད་དགའ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁར་གསིལ་སྣོད། །མདུང་དང་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག །དེ་བཞིན་མགོ་དང་རྡེའུ་ཆུང་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་ན་ནི་ཆོས་གོས་སོ། །མི་ལྤགས་སྣམ་བུ་གཉིས་ཀྱིས་འཕྱར། །ཕག་མོ་མདོག་དམར་གཅེར་བུ་ལ། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་
ཅད་རབ་འབར་བ། །གཡོན་པ་རོ་ཡི་ལྷུང་བཟེད་དེ། །གཡས་པ་རྡེའུ་ཆུང་ཆོས་དབྱངས་སྒྲོགས། །བྱིན་པ་གཉིས་ནི་མཉམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །སྙིང་རྗེ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ། །རྔོན་པ་མོ་དང་གདོལ་པ་ནི། །བཙོ་བླག་མཁན་དང་པུཀྐ་སཱི། །ཤན་པ་མ་དང་རི་ཁྲོད་མ། །དེ་བཞིན་ཉ་བ་ཤ་ཝ་རི། །སེར་དང་སྔོ་དམར་དུད་ཁ་དང༌། །སྐྱ་བོ་དང་ནི་དམར་དང་ལྗང༌། །དེ་བཞིན་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་སྟེ། །ལུགས་སུ་འབྱུང་དང་ལུགས་ལས་བཟློག །བཞད་དང་ཞི་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། །སྒེག་དང་རྔམ་དང་མི་སྡུག་པ། །དྲག་ཤུལ་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་ལྡན། །ཁར་གསིལ་དང་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། །རྡེའུ་ཆུང་དང་ཟངས་གྲི་ཕྱག །སྒོ་བཞིར་ཁྲོ་མོ་དགོད་པར་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རང་སྣང་བ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་རྡོ་རྗེའོ། །སྲིན་མོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ། །དྲག་ཤུལ་གདུལ་དཀའ་ཀུན་གསོལ་མ། །ཐལ་བའི་མདོག་དང་ལྗང་གུ་དང༌། །དམར་དང་སྔོ་བ་དྲག་ཤུལ་འཇིགས། །ལྷུང་བཟེད་དང་ནི་ཁར་གསིལ་གཡོན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡེའུ་ཆུང་གཡས། །ཕྲག་པའི་སྟེང་ན་ཆོས་གོས་འཕྱར། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །རོ་སྟེང་ཕྱེད་ཀྲུང་གར་གྱིས་ནི། །བཞུགས་ཤིང་སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུའོ། །བསོད་སྙོམས་པ་དང་ཆོས་གོས་གསུམ། །ཕྱིས་མི་ལེན་དང་ཅོག་པུ་པ། །སྟན་གཅིག་པ་དང་བླ་གབ་མེད། །ཤིང་དྲུང་པ་དང་དགོན་པ་བ། །དུར་ཁྲོད་པ་དང་ཕྱག་དར་ཁྲོད། །ཕྱིང་པ་ཅན་དང་གཞི་ཇི་བཞིན། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་པོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འདུལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་མགུ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དགའ་བའི་རབ་ཏུ་མ

【汉语翻译】
所有饰品皆圆满，虎皮缠绕作装饰，半跏趺坐极安住，调伏一切诸仇敌，贪欲愚痴嫉妒转，迦罗罗底足下镇。三眼四面四颈项，如虚空般蓝白黄红，上方之面为绿色，金刚铃杵作拥抱，与猪面母双运乐。法-轮嘎巴拉作器皿，矛与羂索铁钩之手，如是人头小鼓等，两手之上披法衣。人皮法裙二者飘，猪面母色红裸身，三眼头发散披垂，所有饰品皆炽燃。左手持着尸体之颅器，右手摇动小鼓宣法音。双足二者相交抱，慈悲喜乐之大乐。东方等之花瓣上，猎女以及旃陀罗，屠夫女与布嘎西，屠夫母与山居母，如是渔女夏瓦里，黄与蓝红烟色等，灰白以及红与绿，如是第八为白色，顺生以及逆生起。欢笑寂静与慈悲，娇媚威猛与丑陋，具足猛烈忿怒之相。嘎巴拉与颅器等，小鼓以及铜刀手。四门忿怒母作笑。嘿噜嘎之自显现，金刚暴怒母金刚。罗刹女金刚怖畏母，猛烈难调伏一切，灰烬之色与绿色，红色与蓝色猛烈怖。颅器以及嘎巴拉左，法-轮小鼓于右持，肩上飘扬着法衣，一切皆为一面四臂者。所有饰品皆遍饰，尸体之上半跏趺，安住散发而裸身。乞食者与三法衣，不蓄长发结发者，单座者与无顶者，树下住与住寺者，尸林住与持拂尘，穿毛衣者与如是基，修持之十二功德者。彼等清净瑜伽士，十二部之经典中，以律藏之戒律而，极欢喜且大慈悲，欢喜之极喜。

【英语翻译】
All ornaments are completely perfect, adorned with a tiger skin wrapping around, firmly abiding in a half-lotus posture. Subduing all enemies, transforming desire, ignorance, and jealousy, with Kala Ratri suppressed underfoot. Three eyes, four faces, four necks, like the sky, blue, white, yellow, and red. The upper face is green, embracing with vajra and bell, enjoying non-dual bliss with the sow-faced mother. The Dharma wheel and skull cup serve as vessels, hands holding spear, lasso, and iron hook. Likewise, a head and a small drum, with Dharma robes draped over both hands. Two human skin garments flutter, the sow-faced mother is red in color and naked, with three eyes and hair disheveled and hanging loose, all ornaments blazing. The left hand holds a skull bowl of corpses, the right hand shakes a small drum proclaiming the Dharma sound. The two feet are intertwined, great bliss of compassion and joy. On the petals, starting from the east, are the huntress and the Chandala, the butcher woman and Pukkasi, the butcher mother and the mountain-dwelling mother, likewise the fisherwoman Shavari, yellow, blue-red, smoky, ashen, and red and green, likewise the eighth is white, arising in order and reversing from the order. Smiling, peaceful, and compassionate, seductive, fierce, and repulsive, possessing the appearance of intense wrath. Skull cup and skull bowl, small drum and copper knife in hand. At the four gates, wrathful mothers laugh. The self-appearance of Heruka, Vajra Tummo Vajra. Rakshasi Vajra Terrifier, fierce, difficult to tame, all-consuming, ash-colored and green, red and blue, fierce and terrifying. Skull bowl and skull cup on the left, Dharma wheel and small drum on the right, Dharma robes fluttering on the shoulders, all with one face and four arms. All ornaments are completely adorned, half-lotus on a corpse, abiding with hair disheveled and naked. Beggars and three Dharma robes, those who do not keep long hair and wear topknots, those who sit on a single seat and have no covering, those who live under trees and in monasteries, those who live in charnel grounds and hold dusters, those who wear felt and the base as it is, the twelve qualities of training. These are pure yogis, in the twelve branches of scripture, with the discipline of the Vinaya, greatly pleased and greatly compassionate, the ultimate joy of joy.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཛེས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་ཅིང་རྗེས་སུ་འདུག་པ་རྣམས་དང་བཅས་པ་དེས་ཡིད་དགའ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་བྷུ་སུ་ཀུའི་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་འདིས་སྤྱད་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བྷུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་བ་སྟེ། དེ་ཙམ་འབའ་ཞིག་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། དཀའ་ཐུབ་དང་བསྙེན་གནས་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །སུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་མ་རིག་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདི་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་དགེ་བའི་རྣམ་པར་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་སླར་ཡང་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། བཤད་གཅི་ཙམ་ཞིག་འདོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་དེ་ཙམ་ཞིག་རྗེས་སུ་བསམས་ནས་འདུ་འཛི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངལ་ན་ཕྱི་རོལ་སོང་ནས་ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་དཔྱད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལེགས་འདྲེས་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གིས། །བླ་མེད་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་ནི། །འབད་པ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་དག་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཚན་བྱ། །བསམ་གཏན་འབྱོར་པ་འདི་ཡིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་རྟག་འགྱུར་ན། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་གནས། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་གཟུང་བྱ་སྟེ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །བཞིན་བཟངས་མ་ནི་མིག་ཡངས་མ། །རྙེད་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་དུས་བཞིར་ནི། །གསང་བའི་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་དེ་དག་ཀུན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདིར་ནི་གདོན་མི་ཟ། །ཟས་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཞུགས་པ་ནི། །དེ་ནི་བཟའ་བ་ཀུན་འདུས་ཡིན། །རིགས་ཀུན་ལ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཡིན། །རིགས་
གཅིག་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་གསེར་བསྲེགས་བཞ

【汉语翻译】
欢喜也。与彼等一同行持并随行者等一起，心生欢喜，作金刚加持后，以大手印之乐作念诵：嗡 舍利 玛哈 苏卡 班杂 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री महासुख वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahāsukha vajra he he ru ru kaṃ huṃ huṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，大乐，金刚，嘿嘿，汝汝，康，吽，吽，啪，啪，梭哈。）受用三昧耶之食物，
当行持佛之行，及布苏古之行仪轨。其中仪轨是，布，名为食，仅仅忆念彼，完全舍弃一切喧嚣，苦行和斋戒等稍微也不应思念。苏，名为睡眠，以无明示现之此等，仅仅显现为识，乃善之修持。何为彼？即当再次进入，显现为自性光明，因自性无垢故。古，名为讲述，是说多少就舍弃多少。因此忆念彼，完全舍弃喧嚣，不应分别思念身体和感觉及境和根之自性。于境与境等感到疲劳时，外出观察使者的相，从而进入佛之行仪。与使女们善混合，以大手印之果位，无上殊胜之菩提，将毫不费力地获得。迅速地，名为光明智慧将清净。恒常名为瑜伽士。以此禅定瑜伽，若心之珍宝恒常转变，则将作加持，佛之菩提善安住。当取十六岁之女，以一切饰品善装饰，得到容貌姣好，眼眸修长之女后，行持明之行仪。以大行仪于四时中，恒常作秘密之供养。以六个月，彼等一切，将成就，于此无疑。当恒常受用食物，名为进入大手印，彼乃一切食物之集合，于一切种姓乃一切行持，当视为一种姓。如火炼金般，

【英语翻译】
Be joyful. Together with those who practice and follow them, be joyful in mind. After making the Vajra blessing, recite with the bliss of the Great Seal: Om Shri Maha Sukha Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री महासुख वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahāsukha vajra he he ru ru kaṃ huṃ huṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, auspicious, great bliss, vajra, he he, ru ru, kam, hum, hum, phat, phat, svaha.) Enjoy the food of Samaya.
One should practice the conduct of the Buddha and the order of conduct of Bhusuku. The order for that is: Bhu means to eat. Just remember that and completely abandon all disturbances. One should not even think a little about asceticism and fasting. Su means sleep. These things that are shown near by ignorance should be manifested as just consciousness, and that is the virtuous practice. What is that? It should be entered again, manifesting as the naturally luminous, because it is naturally without stain. Ku means to go to speak. It means to abandon as much as is spoken. Having thought about that, completely abandon disturbances. One should not separately think about the nature of the body, feelings, objects, and senses. If one is tired of objects and objects, etc., one should go outside, examine the characteristics of the messenger, and then enter the conduct of the Buddha. By mixing well with the female messengers, by the attainment of the Great Seal, the unsurpassed and supreme Bodhi will be obtained without effort. Quickly means that the clear light wisdom will become pure. Always be called a yogi. With this meditation yoga, if the jewel of the mind always changes, then it will bless, and the Buddha's Bodhi will be well established. A sixteen-year-old girl should be taken, adorned with all ornaments, and after finding a beautiful-faced, wide-eyed girl, practice the conduct of knowledge. With great conduct, secret offerings should always be made at all four times. With six months, all of them will be accomplished, without doubt here. One should always enjoy food, called entering the Great Seal, which is the collection of all foods, and is the practice of all castes, and should be regarded as one caste. Just as fire refines gold,

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱིས་ཁ་ཟས་བསྒྲུབ། །ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀཱ་མི་ཎི་སརྦ་བྷཀྵ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་མར་དང་ནི། །སྤྲང་རྩིར་ལྷན་ཅིག་ལྡན་བྱས་ལ། །འཐུངས་ན་སྨན་གྱི་དམ་པ་སྟེ། །རྒ་དང་འཆི་བ་རིང་དུ་སྤོང༌། །གཞོན་ཞིང་ནད་མེད་དཔལ་དང་ལྡན། །གཟུགས་བཟངས་འདོད་ལྷ་འགྲོ་བའི་བདག །དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་དེ་ཡིས་ནི། །ཕོ་ཉ་མོ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་ནི་གསང་བ་སྦྱིན་པའི་དོན་དུའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་པོ་ཉ་གཅིག་པུ་སྦྱིན་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པ་གསང་བའི་གནས་ལས་བྱུང་བའི་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་གསར་བ་འདི་སྟོན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་རྫོགས་ལུས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་པར་སྔར་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཉིད་ལག་གིས་ནི་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །ལུས་ལ་གནས་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་དམན་པས་ན་ཉིང་ལག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །བགེགས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་སྤྱོད་དོ། །དག་བྱེད་བྱས་པ་ལུས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་སོ། །དེ་ཡང་
རིམ་པ་འདིས་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ནི། བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ

【汉语翻译】
。 如此以真言加持食物。 嗡 萨瓦 瓦日拉 嘎米尼 萨瓦 巴夏 肖达亚 咕雅 瓦日里尼 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀཱ་མི་ཎི་སརྦ་བྷཀྵ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व वज्र कामिनि सर्व भक्ष शोधय गुह्य वज्रिणि हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra kāmini sarva bhakṣa śodhaya guhya vajriṇi hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，金刚，欲女，一切，食物，清净，秘密，金刚女，吽，梭哈。） 不死之药半乳和，蜂蜜一同和合了，饮用乃是殊胜药，衰老死亡远远离。 年轻无病具光彩，容貌姣好欲天众之主，彼与无别以彼力，成就二位男女使。 称为如是，乃为灌顶之义，一切圆满庄严之手印二者，应令丰盛圆满。一者乃为布施秘密之义。二者乃为智慧之义，如是如来之气息，及二者金刚持大之气息，随许加持，其后布施唯一使者，导师大自在者，应成办禁行身之大手印义。如是如来一切之大秘密殊胜，真实布施自秘密处所生之上师口诀次第，获得灌顶，开示此新者，乃瑜伽母等真实宣说之智慧真实圆满身生，名为如是，所有诸佛皆应作礼。 称为内中早起，乃自光明转变而来。 亲手持经卷，安住于身常修习。 称为如是，肢体极为下劣，故为支分，菩提心等五甘露也。 为遣除一切障碍之故。 为常修习及增长福慧之故。 经卷等乃瑜伽经卷之体性，常修习等乃常行也。 清净身已，称为如是，乃以观修天瑜伽也。 彼亦，以此次第应自思惟，色与受，想与行，识即是，布隆 昂 赫利 吼 吽（藏文：བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं अः ह्रीः होः हूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ aḥ hrīḥ hoḥ hūṃ，汉语字面意思：布隆 昂 赫利 吼 吽）名为如是，乃毗卢遮那佛与，宝生佛与，无量光佛与，不空成就佛与，不动佛也。 如来一切化为自性者，乃黑汝嘎也。

【英语翻译】
Thus, consecrate the food with mantra. Oṃ sarva vajra kāmini sarva bhakṣa śodhaya guhya vajriṇi hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀཱ་མི་ཎི་སརྦ་བྷཀྵ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व वज्र कामिनि सर्व भक्ष शोधय गुह्य वज्रिणि हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vajra kāmini sarva bhakṣa śodhaya guhya vajriṇi hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, vajra, desire woman, all, food, purify, secret, vajra woman, Hum, Svaha.) Immortal nectar half milk and, honey together combined, if drunk, it is the supreme medicine, old age and death are far away. Young, healthy, and glorious, beautiful in form, lord of the desire gods and beings. Inseparable from that, by that, to accomplish the two male and female messengers. Called thus, it is for the purpose of empowerment, the two mudras of complete adornment should be made abundant and complete. One is for the purpose of giving secrets. The second is for the purpose of wisdom and knowledge, like this, the breath of the Tathagata, and the breath of the great Vajradhara, are given permission, after that, the only messenger is given, the great master himself, should accomplish the meaning of the great mudra of the ascetic form. Like this, the great secret of all the Tathagatas is truly given, the lineage of the guru's oral instructions arising from the secret place, having obtained empowerment, this new one is shown, the wisdom truly completely embodied birth spoken truly by the yoginis, called thus, all the Buddhas should pay homage. Called rising early in the morning, it is from the transformation of clear light. With one's own hands, the scriptures, abiding in the body, are always practiced. Called thus, the limbs are extremely inferior, therefore they are parts, the five nectars such as the mind of enlightenment. For the sake of dispelling all obstacles. For the sake of always practicing and increasing merit and wisdom. The scriptures are the nature of the yoga scriptures, and always practicing is always acting. Having purified the body, called thus, it is by meditating on the yoga of the deity. That also, in this order, one should contemplate oneself, form and feeling, thought and action, consciousness itself is, Bhrūṃ Aḥ Hrīḥ Hoḥ Hūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོཿ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं अः ह्रीः होः हूँ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ aḥ hrīḥ hoḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum Ah Hrih Hoh Hum) called thus, are Vairochana and, Ratnasambhava and, Amitabha and, Amoghasiddhi and, Akshobhya. All the Tathagatas transformed into self-nature are Heruka.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ཧི་ཡིས་སོ། །མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ནི། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་ཧཾ་གིས་གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་དང། དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ། གིས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཁཾ་གིས་ནི་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་རྣམས་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨེའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨེ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་ལྔའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་ཧཾ་ངོ༌། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་ནི་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྟེ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཡོན་དང་གཡས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དབུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །པུ་ཛ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མ་ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀ་ཧི། བྲེ་གྲི་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ་དང་ཁཾ་པྲཾ་མཾ་ཙཾ་ཀཾ་པྲཾ་བིཾ་མཾ་སུཾ་བིཾ། ཨཾ་ཁཾ་བཾ་ལཾ་བཾ་དྲུཾ་ཨཾ་ཨེཾ་བཾ་མཾ་མཾ་བཾ་བཾ། སུཾ་སུཾ་ཤཾ། བཾ་སུཾ་མཾ་ཧཾ། བིཾ་ཁཾ་མཾ་ཙཾ་རཾ་ཁཾ་ཧཾ། སཾ་ཨཾ་ཙཾ་ཤྲིཾ་སུཾ་པཾ་མཾ། ནོཾ་ཙཾ་བཾ་མཾ། མགོ་བོ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་དང༌། རྒྱབ་ལོགས་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་པ་དང༌། སྨིན་མའི་དབུས་དང༌། མིག་གཉིས་དང༌། དཔུང་པའི་རྩ་བ་གཉིས་དང༌། མཆན་ཁུང་དག་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྣ་རྩེ་དང༌། ཁ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ཆུ་སོ་དང༌། མཚན་དང༌། བཤད་བའི་ལམ་དང༌། བརླ་གཉིས་དང༌། བྱིན་པ་གཉིས་དང༌། སོར་
མོ་རྣམས་དང༌། རྐང་པའི་བོལ་དང༌། མཐེ་བོ་གཉིས་དང༌། པུས་མོ་རུའོ། །སེན་མོ་དང་སོ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མའོ། །སྒྲ་དང་སྤུ་ནི་གཏུམ་པའི་མིག་གོ །པགས་པ་དང་དྲི་མ་ལ་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །ཤ་ལ་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །རྒྱུས་པ་ལ་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་མའོ། །རུས་པ་ལ་ནི་མིའུ་ཐུང་མའོ། །མཆིན་པ་ལ་ནི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །སྙིང་ལ་ནི་ལྗོན་འཁྲིལ་མའོ། །མིག་གཉིས་ལ་ནི་ས་སྲུང་མའོ། །མཁྲིས་པ་ལ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །གློ་བ་ལ་ནི་ཀླུང་གི་ཤུགས་མའོ། །རྒྱུ་མ་ལ་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །གཉེ་མ་ལ་ནི་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མའོ། །ལྟོ་བ་ལ་ནི་ཤིན

【汉语翻译】
ཧི་ཡིས་སོ། 眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、意识是，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）、啊（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊）、空（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）、 杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）来调伏愚痴、嗔恨、吝啬、贪欲、嫉妒，是自在金刚。 札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）、空（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）、让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），是色金刚等。 朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）、芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）、谤（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：谤）、当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）、空（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）是地、水、火、风、空，是眼母、嘛嘛格佛母、白衣佛母、度母、金刚亥母。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是身、语、意、智慧勇识。 法轮八瓣莲花上有 勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）、 央（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央）、 赫让（藏文：ཧྲཾ，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ，汉语字面意思：赫让）、空（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）、伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）、乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）、诶。 受用轮十六瓣莲花上有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）、伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）、乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）、诶，此为五个元音。 大乐轮三十二瓣莲花上有杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）。 化身轮六十四瓣莲花上，由阿、嘎、擦、扎、达、塔、巴、亚、夏八组文字庄严。 左边和右边，以及字母嘎等都要在中间结合。 布扎 欧 阿 郭惹 德玛嘎 欧 智 郭 嘎拉嘎嘿。 贝哲热索 索那 斯玛 固当 空 扎让 芒 藏 刚 扎让 奔 芒 孙 奔。 央 空 榜 朗 榜 仲 央 昂 榜 芒 芒 榜 榜。 孙 孙 祥。 榜 孙 芒 杭。 奔 空 芒 藏 让 空 杭。 桑 央 藏 什让 孙 榜 芒。 农 藏 榜 芒。 头、头顶、右耳、后背、左耳、眉心、双眼、双臂根部、腋窝、双乳、肚脐、鼻尖、口、喉咙、心口、水牙、阴部、排泄道、双腿、双臀、手指、脚踝、双拇指、膝盖骨。 指甲和牙齿是极度凶猛者。 声音和毛发是凶猛的眼睛。 皮肤和污垢是光芒照耀者。 肉是大鼻子者。 筋是勇士之智。 骨头是小矮人。 肝脏是楞伽自在者。 心脏是缠绕的藤蔓。 双眼是护地者。 胆是恐怖大者。 肺是龙之力量。 肠子是饮酒者。 肾是青蓝色天女。 腹部是辛

【英语翻译】
Hi ye so. Eyes, ears, nose, tongue, body, and mind are subdued of ignorance, hatred, stinginess, lust, and jealousy by Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢), Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空), and Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭), and are the powerful Vajra. Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜), Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空), and Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) are the form Vajra and so on. Lāṃ (藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗), Māṃ (藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒), Pāṃ (藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：谤), Tāṃ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当), and Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空) are earth, water, fire, wind, and space, and are the Eyed One, Māmaki, White-Clad Woman, Tara, and Vajravarahi. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) are the body, speech, mind, and wisdom heroes. On the eight-petaled lotus of the Dharma wheel are Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆), Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央), Hraṃ (藏文：ཧྲཾ，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ，汉语字面意思：赫让), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊), Ī (藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊), Ū (藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌), and E. On the sixteen-petaled lotus of the enjoyment wheel are Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊), Ī (藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊), Ū (藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌), and E, the five vowels. On the thirty-two-petaled lotus of great bliss is Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭). On the sixty-four-petaled lotus of the emanation wheel are A, Ka, Ca, Ṭa, Ta, Pa, Ya, and Śa, adorned with eight groups. The left and right, and the letters Ka and so on, should be joined in the center. Puja O A Gora De Ma Ka O Tri Ko Ka La Ka Hi. Bre Gri Sau Su Na Si Ma Ku Dang Kham Pram Mam Tsam Kam Pram Bim Mam Sum Bim. Am Kham Bam Lam Bam Drum Am Em Bam Mam Mam Bam Bam. Sum Sum Sham. Bam Sum Mam Ham. Bim Kham Mam Tsam Ram Kham Ham. Sam Am Tsam Shrim Sum Pam Mam. Nom Tsam Bam Mam. Head, crown of the head, right ear, back, left ear, center of the eyebrows, two eyes, roots of the two arms, armpits, two breasts, navel, tip of the nose, mouth, throat, chest, water teeth, genitals, excretory passage, two thighs, two buttocks, fingers, ankles, two big toes, and knees. The nails and teeth are extremely fierce. Sound and hair are the fierce eyes. Skin and dirt are the radiant ones. Flesh is the big-nosed one. Tendons are the wisdom of the hero. Bones are the little people. Liver is the lord of Lanka. Heart is the entwined creeper. Two eyes are the earth protectors. Bile is the great terrifying one. Lungs are the strength of the wind. Intestines are the drinkers of chang. Kidneys are the blue-green goddesses. Abdomen is Shin.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བཟང་མེའོ། །ཆུ་སོ་ལ་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །མོ་དམས་བར་ལ་ནི་བྱའི་གདོང་པ་ཅན་ནོ། །བད་ཀན་ལ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །རྣག་ལ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ཁྲག་ལ་ནི་གླད་སྣ་མའོ། །རྡུལ་ལ་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །ཚིལ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །མཆི་མ་ལ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །མཆིལ་མལ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །སྣབས་ལ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །བསྟན་བཅོས་ཅི་གསུངས་དོར་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདུད་རྩི་རྣམས་ནི་སྨན་གྱི་མཆོག །མི་བསྐྱོད་བསྟེན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འགྱུར། །རྟག་པ་ཡི་ནི་གཟི་ཆེ་ཞིང༌། །འོད་དཔག་མེད་པས་སྟོབས་ཆེ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་རྒས་པ་མེད། །གང་ཕྱིར་དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལུས་ལས་བྱུང་བ། །དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པ་དཔལ་དང་ལྡན། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་མཉམ་ཉིད་འགྱུར། །མི་བསྐྱོད་འཐུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྟོང་ཕྲག་ལྔར་ནི་འཚོ་བར་འགྱུར། །རྟག་པས་ཁྲི་ཕྲག་རབ་ཏུ་གསུངས། །བྱེ་བར་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཚེ་མཐའ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་རྒས་པ་མེད། །འཁོར་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྩ་བ་གཉིས། །འདི་ཡིས་རྟེན་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་མཉམ་འགྱུར། །དག་པར་བྱས་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱ་ནཱ་ནཱ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱ་ནཱ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་
ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་རྣམས་ངེས་བསྟན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལའོ། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ཁྲོ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པའི་ལམ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། །མངོན་པར་བརྩོན་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མ་དང་སློབ་མ་གཉིས་ལ་བརྙས་པ་མི་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་མོའི་བཀའ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐལ་བ་དུ་མར་བསགས་པ་ཡང་དེའི་མོད་ལ་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་དོན་དུའོ། །མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
极为贤善之母啊！对于水肿是马耳母。对于妇女之间是鸟面母。对于痰是具轮威力母。对于脓是断生母。对于血是脑髓母。对于尘是轮之铠甲母。对于脂肪是极勇母。对于眼泪是大威力母。对于口水是转轮母。对于鼻涕是大精进母。如是，所有空行母的自性，在法界中极为著名。不应舍弃论典所说之任何内容。名为此者，甘露是药物之最胜。依止不动者，瑜伽士，所有疾病都将被摧毁。常恒者，光辉盛大，无量光者，力量强大，金刚日者，无有衰老。因为有义大王，一切有情从身体所生，成办一切义利，具足光荣。以彼结合，转为平等性。饮用不动者之瑜伽士，能活五千岁。常恒者说为十万。于百千中，有义金刚持，无量光者，寿命无尽，金刚日者，无有衰老。是成办轮回之二根本。瑜伽士以此为依，将与普贤相等。以清净之身体，应恒常念诵真言。名为此者：嗡 阿纳纳 萨玛雅 效达 萨瓦 达玛 阿纳纳 萨玛雅 效达 嗡（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ནཱ་ནཱ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷཿ་，梵文天城体：ॐ आनाना समय शुद्धः，梵文罗马拟音：oṃ ānānā samaya śuddhaḥ，汉语字面意思：嗡，啊纳纳，誓言，清净）。嗡 索巴瓦 效达 萨瓦 达玛 索巴瓦 效达 嗡（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性，清净，一切，法，自性，清净，我）。嗡 虚空 达 嘉纳 班杂 索巴瓦 阿特玛 郭 嗡（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自我）。如是。确实指示瑜伽之所。名为此者，是对自己灌顶之金刚持者。不应修持武器。名为此者，是完全守护誓言，彼即是如来之大供养。持誓者不应忿怒。名为此者，是对善住于清净道者而言。不应超越精进。名为此者，是不应轻蔑灌顶胜乐轮之金刚上师与弟子二人。因为获得使者母之教令之故。发起菩提心后，于多劫中所积聚之福德资粮，亦将于彼刹那间被摧毁。彼之义，名为此者，是为五甘露之义。夜晚，名为此者，是

【英语翻译】
Extremely virtuous mother! For edema, it is the horse-ear mother. For women, it is the bird-faced mother. For phlegm, it is the wheel-powered mother. For pus, it is the severed-birth mother. For blood, it is the brain-essence mother. For dust, it is the wheel-armored mother. For fat, it is the extremely brave mother. For tears, it is the great-power mother. For saliva, it is the wheel-turning mother. For snot, it is the great-diligence mother. Thus, the nature of all dakinis is extremely famous in the Dharma realm. Do not discard anything said in the scriptures. This is called: Nectars are the best of medicines. By relying on the immovable, the yogi will destroy all diseases. The eternal one is glorious, the immeasurable light is powerful, the vajra sun has no aging. Because the meaningful great king, all sentient beings are born from the body, accomplishing all meanings, endowed with glory. By that union, it transforms into equality. The yogi who drinks the immovable will live for five thousand years. The eternal one is said to be a hundred thousand. Among the billions, the meaningful vajra holder, the immeasurable light, has endless life, the vajra sun has no aging. These are the two roots for accomplishing samsara. The yogi who relies on this will become equal to Samantabhadra. With a purified body, one should always recite mantras. This is called: Om Anana Samaya Shuddha Sarva Dharma Anana Samaya Shuddho Ham (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ནཱ་ནཱ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷཿ་，梵文天城体：ॐ आनाना समय शुद्धः，梵文罗马拟音：oṃ ānānā samaya śuddhaḥ，汉语字面意思：嗡，啊纳纳，誓言，清净). Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性，清净，一切，法，自性，清净，我). Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako Ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自我). Thus. It definitely indicates the places of yoga. This is called, it is for the Vajradhara who has been empowered by oneself. Weapons should not be meditated upon. This is called, it is completely guarding the vows, that itself is the great offering of the Tathagata. The one with vows should not be angry. This is called, it is for those who dwell well on the pure path. One should not transgress diligence. This is called, one should not despise the Vajra Master and the two disciples who have been empowered in the Chakrasamvara. Because of obtaining the command of the messenger mother. After generating Bodhicitta, the accumulation of merit accumulated over many kalpas will also be destroyed in that instant. The meaning of that, this is called, is for the meaning of the five nectars. Night, this is called, is

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བྱ་བའོ། །གནག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུའོ། །དམར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་རོ། །འགུལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་ལོ། །བདེ་བ་འདོད་པས་བདེ་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོས་པར་བདེ་བ་སྟེ། བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མར་མེ་སྣང་པ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རིགས་དང་རིགས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་བསླབ་པ་ནི་དང་པོའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་ལ། །སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་ཡིས་གཟུང་བར་བྱ། །བསྒོམ་པ་ཡིས་ནི་བར་ཆད་ཅན། །སྲིད་པའི་འཆིང་དང་ལྡན་པ་བཞིན། །རྨོངས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད། །དེ་བས་འཆིང་བ་སྤངས་གྱུར་ན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ། ཞལ་བཞིར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་གསུངས། །དགའ་ཀུན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གཅིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞལ་གཅིག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྤྱན་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་
ཤར། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །བེམས་པོའི་རང་བཞིན་ལས་བཟློག་པ། །རལ་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་གསུངས། །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཡིན། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྱུར་བ། །བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཕྱིར། །བཅུ་གཉིས་ཕྱག་དང་མངོན་དུ་ལྡན། །ཡུལ་རྣམས་དང་ནི་དབང་པོ་རྣམས། །གཉིས་མེད་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས། །ཕྱག་རྣམས་མཚན་མས་མཚན་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །སྐུ་གསུམ་དག་ཕྱིར་མདུད་རྩི་གསུམ། །གླང་པོ་གཏི་མུག་དྲལ་པ་སྟེ། །དགྲ་སྟ་ཞེ་སྡང་གཅོད་བྱེད་པ། །ལུས་ངག་སེམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞགས་པས་ཉེས་པ་འཆིང་བ་སྟེ། །ལུས་ཅན་མ་ལུས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་རྩོམ་པས་ན། །ཟངས་གྲི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའོ། །མགོ་པོ་ཚངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཁ་ཊྭཱཾ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། །ཅང་ཏེའུ་ཐབས་རྣམས་དག་པའོ། །རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་སྒྲ་ཧཱུཾ་མཛད་པའོ། །ཐོད་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་རོ་ཡིས་ཡོངས་བཀང་བའོ། །གསོལ་བ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མཆེ་

【汉语翻译】
手印的供养应该这样做。所谓“黑”，是指黑汝嘎的形象。所谓“红”，是指金刚亥母。所谓“动”，是指明亮。想要快乐就应该享受快乐。所谓“如所闻而乐”，是指快乐的自性照亮十方。像这样具有智慧自性的灯光，瑜伽士以极度贪恋的喜悦，应该用于俱生的大悲。所谓“种姓与非种姓”，对于曼荼罗等的仪轨和学处，对于最初的业力者有情，应该以慈悲的因来摄受。以禅定来说，是有障碍的，如同与有之束缚相连。是愚昧中的极品。因此如果舍弃束缚，在此生就能成就。因为那个意义，就应该如所愿地去做。是这样说的。对此，所说的四面，是说四喜的自性。圆满一切喜乐的菩提，因为是空性的自性。所以显现为一面。三眼照耀三有。无始无终的诸法，与物质的自性相反。头发的意义被很好地宣说。因为成办各种有情的事业，所以以各种金刚来表示。月亮是菩提心的变化，是大乐的自性，光明照耀。为了有之十二支，所以具有十二手和显现。诸境和诸根，以二无的行境，诸手以相来表示。菩提心变成金刚，智慧被说成铃。为了清净三身，所以有三个结。象代表愚痴被撕裂，钺斧是断除嗔恨的，从身语意中真实生起。以索来束缚罪过，一切有情不顺之方。因为发起成办有情事业，所以铜刀非常锋利。头颅是梵天的自性，卡杖嘎是空性的形象，手鼓是清净诸方便的。因为是恒常喜乐的自性，所以发出法音吽。颅碗是虚空的坛城，充满慈悲之味。祈请是成就之因。牙

【英语翻译】
The offering of hand seals should be done like this. The so-called "black" refers to the form of Heruka. The so-called "red" refers to Vajravarahi. The so-called "moving" refers to being clear. If you want happiness, you should enjoy happiness. The so-called "happiness as heard" means that the nature of happiness illuminates the ten directions. Like this, the light of the nature of wisdom, the yogi with the joy of extreme attachment, should be used for the great compassion born together. The so-called "lineage and non-lineage," for the rituals and disciplines of mandalas and so on, for sentient beings with initial karma, should be taken with the cause of compassion. In terms of meditation, it is obstructive, like being connected to the bondage of existence. It is the ultimate in ignorance. Therefore, if you abandon bondage, you can achieve it in this life. Because of that meaning, you should do as you wish. That's what it says. To this, the four faces that are spoken of, speak of the nature of the four joys. The Bodhi that perfects all joys, because it is the nature of emptiness. Therefore, it appears as one face. The three eyes shine on the three existences. The dharmas without beginning or end are the opposite of the nature of matter. The meaning of the hair is well proclaimed. Because it accomplishes the deeds of various sentient beings, it is represented by various vajras. The moon is the transformation of Bodhicitta, the nature of great bliss, and the light shines. For the twelve branches of existence, it has twelve hands and manifestations. The objects and the senses, with the realm of action of non-duality, the hands are represented by signs. Bodhicitta becomes Vajra, and wisdom is called a bell. In order to purify the three bodies, there are three knots. The elephant represents ignorance being torn apart, the axe is for cutting off hatred, and it truly arises from body, speech, and mind. The rope binds sins, and all sentient beings are in opposition. Because it initiates the accomplishment of sentient beings' deeds, the copper knife is very sharp. The skull is the nature of Brahma, the khatvanga is the form of emptiness, and the hand drum is the purification of all means. Because it is the nature of constant joy, it makes the Dharma sound Hum. The skull cup is the mandala of the sky, filled with the taste of compassion. Prayer is the cause of accomplishment. Teeth

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
བ་བཞི་ནི་མངོན་གྱུར་པ། །བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །འོད་ཟེར་འཁྲིགས་པས་འཁྲུག་ལྡན་པའི། །རྟག་ཏུ་ཚེས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས། །སྙིང་རྗེ་རོ་ཡིས་ཡོངས་བཀང་བས། །ཧ་ཧར་བཞད་པས་གསལ་མཛད་ཞལ། །ཉོན་མོངས་བདུད་བཞི་བདག་ཉིད་པས། །མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་གྱིས་བརྒྱན་བྱས། །སྟོང་ཉིད་དག་པའི་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །ཕོ་ཉ་གཙང་སྤྲ་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རིན་ཆེན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་བདུད་རྩི་དང་ཆང་ངོ༌། །ཟས་གཅིག་པུ་ནི་ཟ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རིགས་དུ་མ་ཉིད་རིགས་གཅིག་པས་ན་དབྱེ་བ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །གཙང་སྦྲ་འདི་ནི་ཡང་དག་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ས་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་
པོ། །གང་ཡང་ཁ་ཅིག་བརྩོན་འགྲུས་གོ་འཕང་དམན་པས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན་ཡང༌། སྦྲུལ་བཞིན་དུ་ལུས་འདི་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་གཙང་མའི་གནས་ལ་སོགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟ་བུར་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ནས་ནི། ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཚོ་ཞིང་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བར་བདེ་པར་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་སྟེ། དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཤཱཀྱའི་མགོན་པོས། ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། བཅའ་བ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ལྡན། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་མཆོད། །ཅེས་པའོ། །རང་འདོད་པ་ཡི་ལས་རྣམས་ལ། །དད་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །མང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་གུང་མོ་ངེས་པར་སྦྱར། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་ཡང་དག་བསྡམས། །འདི་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་རབ་བཞག་ནས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱས་ལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ར་ལླི་ཧོཿ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭོཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བཞིར་བརྗོད་དོ། །གཅེར་བུ་སྤྱི་གཙུག་གྲོལ་འགྱུར་བས། །སྒྲུབ་པོས་གནས་ནི་མཐོན་པོ་རུ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་བཞག་ནས་ནི། །མཚན་མོ་ཕྱེད་ན་གཏོར་མ་བྱིན། །མཐོན་པོའི་གནས་ཞེ

【汉语翻译】
四种行为是显现的，摧伏四魔的事业啊。光芒闪耀而喧闹，恒常是吉祥的时节之花鬘。以慈悲的味道完全充满，哈哈大笑而显明的面容。以烦恼四魔为自性，以头饰作庄严。空性清净的期克印，是最初的使者清净。这被称为一切胜者安乐珍宝之源。寂静是甘露和酒。唯一的食物就是吃。这被称为因为多种姓氏即一种姓氏，所以不生分别，应如是行。此清净是真实行持。这被称为容易理解。以完全清净的自性智慧，也能获得诸地。这被称为大手印的成就。如果有些人因精进位次低下而未获得，也如蛇一般完全舍弃此身，在清净之处等如来般从束缚中解脱。或者转生于人间后，成为具法之国王。因为福德和智慧的积聚从自性中产生，菩提心如金刚般，所有众生都亲近而生活，以救护众生的心发愿，生生世世都转生于善逝之族，如具吉祥的释迦牟尼所说般。因此，具备饮食等，供养自性佛等。这是说，对于自己意愿的业，以信心布施食子。这被称为对于寂静和增益等。众多等是如字面意思。手指结印，中指必定相合，拇指金刚稳固地紧握。将其置于额头中央，旋转又旋转，完全地旋转。念诵此咒语：嗡 阿Ra力 吽。 扎 吽 邦 吽。 班匝 达给尼 萨玛雅 斯多 哲夏 吽。如是念诵三四遍。裸体头顶解脱，修行者在高的处所，面朝南方放置，半夜布施食子。高的处所说

【英语翻译】
The four actions are manifest, the activity of subduing the four maras. Radiating and tumultuous with light, constantly a garland of auspicious times. Completely filled with the taste of compassion, a face made clear by laughter. With the four maras of affliction as their essence, adorned with a garland of heads. The threatening gesture of emptiness and purity, is the first messenger, pure. This is said to be for the sake of the source of all victors' bliss and preciousness. Pacification is nectar and alcohol. The only food is eating itself. This is said to be because many lineages are one lineage, so no distinctions arise, and one should act accordingly. This purity is truly practiced. This is said to be easy to understand. Through perfectly pure self-wisdom, one will also attain the bhumis. This is said to be the accomplishment of the great seal. Even if some do not attain it due to low diligence and position, they will completely abandon this body like a snake, and in a pure place, like the Tathagata, be liberated from bondage. Or, having been born in the human world, one will become a righteous king. Because the accumulation of merit and wisdom arises from its own nature, the mind of enlightenment is like a vajra, all beings live closely, and by making aspirations with the mind of protecting beings, one will be born in the lineage of the Sugatas in birth after birth, just as the glorious Shakyamuni said. Therefore, possessing food and drink, etc., offer to the self-Buddha, etc. This is saying, for the actions of one's own desires, give offerings with faith. This is said to be for pacification and increase, etc. "Many" etc. are as the words are. Fingers knotted, middle fingers must be joined, thumbs vajra firmly and truly clenched. This is placed well in the center of the forehead, turning and turning, completely turning around. This mantra is to be recited: Oṃ Āraḷi Hūṃ. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Vajra Ḍākinī Samaya Stvaṃ Dṛśya Hoḥ. Thus, recite three or four times. Naked, the crown of the head liberated, the practitioner in a high place, facing south, gives the offering at midnight. The high place says

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་དཀྱིལ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ་བྱ། །རྟག་དང་ཆད་པའི་རྣམ་རྟོག་གིས། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་འོག་ཏུ་བྱས། །གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །
བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་འཇོམས་པ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ཞིང་དྲག་ཆེན་པོ། །འཇིག་དུས་མེ་ལྟར་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །སྤྱན་གསུམ་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པ་སྟེ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་རལ་པ་བཅིངས། །བྱང་ཆུབ་ཟླ་བས་ཉེ་བར་མཛེས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་བརྒྱན་བྱས། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཚན་པ་སྟེ། །ཞལ་དྲུག་པ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཕྱག །དཔའ་བ་མི་སྡུག་སྒེག་པ་དང༌། །བཞད་དང་དྲག་ཤུལ་ལྗགས་འདྲི་ལ་ཞིང༌། །སྡོ་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་གུ་དང་ནི་དཀར་པོ་ཉིད། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་ཆེར་དྲག་ཅིང༌། །ནམ་མཁའི་ཆ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཧ་ཧར་བཞད་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མཛད། །ཧི་ཧི་ཞེས་པས་འཇིགས་མཛད་པ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅས་ཕཊ་མཛད་པ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་སྙོམས་འཇུག་པ། །ལྷ་མོའི་ནུ་མ་འཚིར་མཛད་པ། །དུས་མཐའི་དྲག་པོ་འཇིགས་པ་ཡི། །པགས་པ་ན་བཟའ་བསྣམས་ཤིང་འཛིན། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་རྩེ་གསུམ། །ཟངས་གྲི་དང་ནི་དགྲ་སྟ་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་མགོ་དང་ནི། །ཅང་ཏེའུ་དེ་བཞིན་མདུད་ཐུང་ནི། །གཉིས་ཀྱིས་དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དཔྲལ་པའི་སྟེང་དུ་ལེགས་གནས་པའི། །ཕག་མོའི་མདོག་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། འོན་ཀྱང་པགས་པའི་གོས་སྤངས་ཤིང༌། །མདའ་གཞུ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་ཕྱག །ལྷ་མོའི་སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་ལ། །དུམ་བུས་མཚན་པའི་སྐེ་རགས་ཅན། །བྱིན་པ་གཉིས་ནི་མཉམ་འཁྱུད་ནས། །སྙིང་རྗེས་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ཅན། །འགྲོ་དྲུག་སྲིད་པ་ཡང་དག་སྦྱོང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། །འདབ་མར་ཕོ་ཉ་བཞི་པོ་ནི། །ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །སྡོ་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །སྤྱན་གསུམ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། །བྲང་གི་ནུ་མ་རབ་རྒྱས་ཤིང༌། །སྒེག་བཅས་རྣམ་པར་བཞད་པའི་ཞལ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ར

【汉语翻译】
地，即于须弥山顶，以天之大坛城之结合，布施一切有情之食子。四方形，具四门，四马道庄严。于五层之中，种种莲花日轮上，由金刚萨埵圆满化生，观自身为黑汝嘎。以常断之分别念，置怖畏时名于下。右伸足之结合，彻底摧毁一切魔众。身色蓝，极忿怒，如劫末之火般猛烈。三眼怖畏而威严，具颅鬘之头饰。为五佛所加持，种种金刚束发髻，以菩提之月而庄严。以六印庄严身，以诸相好而庄严。具六面十六臂，勇猛、丑陋而妖娆，笑容、忿怒而伸舌。青色、黄色、红色，绿色以及白色。上方之面极忿怒，享用虚空之分。哈哈大笑，吽吽作声。以嘿嘿之声而怖畏，吽吽作声并啪的作声。念诵文字嗡嗡，以金刚铃融入。挤压明妃之乳，持拿末劫之猛烈怖畏的皮衣。颅骨、卡杖嘎、三尖矛，铜刀以及敌斧，铁钩、索套、头颅以及杖鼓，以及短结。二者交织之手印，于额头之上善安住。猪之颜色与手等也与之相同。然而舍弃皮衣，持弓箭之明妃手。明妃发散裸身，具以断肢为标志之腰带。二莲足相互拥抱，具悲心生乐。清净六道轮回，勤奋于有情之利益。于花瓣上四使者，具地等之自性。空行母等，青色、黄色、红色与绿色。一面四臂，三眼裸身发散，胸前乳房丰满，妖娆且笑容满面。以五印

【英语翻译】
The earth, that is, on the summit of Mount Sumeru, offering the torma of all beings through the union of the great mandala of the gods. A square with four doors, adorned with four horse ramps. In the center of the five layers, on a lotus and sun disc of various kinds, from the complete transformation of Vajrasattva, contemplate oneself as Heruka. With the discrimination of permanence and annihilation, place the terrifying time-name below. With the union of the right outstretched foot, utterly destroy all demons. The body is blue and extremely wrathful, as fierce as the fire at the end of an eon. Three eyes are terrifying and majestic, with a garland of skulls as a headdress. Blessed by the five Buddhas, the hair is bound with various vajras, adorned with the moon of bodhi. The body is adorned with six seals, adorned with all the marks and signs. With six faces and sixteen arms, heroic, ugly, and seductive, smiling, wrathful, and with the tongue extended. Blue, yellow, red, green, and white. The upper face is extremely wrathful, enjoying the share of space. Laughing haha, making the sound of hum hum. Terrifying with the sound of hi hi, making the sound of hum hum and making the sound of phat. Reciting the letters om om, merging with the vajra bell. Squeezing the breasts of the consort, holding the skin garment of the fierce terror of the final eon. Skull, khatvanga, three-pointed spear, copper knife and enemy axe, iron hook, lasso, head, and damaru, as well as a short knot. The hand gesture of the two intertwined, well-placed on the forehead. The color and hands of the pig, etc., are also the same. However, abandoning the skin garment, the hand of the consort holding a bow and arrow. The consort's hair is loose and naked, with a belt marked with severed limbs. The two lotus feet embrace each other, possessing the bliss of compassion. Purifying the six realms of samsara, diligently working for the benefit of sentient beings. On the petals are the four messengers, possessing the nature of earth, etc. Dakinis, etc., blue, yellow, red, and green. One face and four arms, three eyes naked with hair loose, the breasts on the chest are full, seductive and with a smiling face. With five seals

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༌། །ལྕགས་སྒྲོག་དང་འབེབས་པ་ཡི་ཕྱག །དགུག་པ་དང་ནི་གཞུག་པ་དང༌། །
བཅིང་དང་མཆོག་ཏུ་མཉེས་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱིས་གྲི་དང་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་འཛིན། །གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཞུགས། །སྙིང་རྗེས་ཆགས་པའི་མྱོས་ལྡན་ཡང༌། །འཁྲུལ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །མཚམས་སུ་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ། །བཟའ་བ་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་བཀང་བ། །སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །འོ་མས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གོ་ཆ་གཉིས། །པུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་སྤྱར། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་མཆོད་བྱ་སྟེ། །བཀའ་བཞིན་དུ་ནི་བསྟོད་བྱས་ལ། །ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ནི། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཕག་མོ་དང་ནི་དགེ་མ་གཉིས། །གཞོན་ནུ་མ་དང་ཙཱ་མུཎྜཱི། །ཚངས་པ་དང་ནི་ཚོགས་བདག་མ། །ཁྱབ་འཇུག་དབང་པོ་རྒྱས་པར་བཤད། །རིམ་པ་གཉིས་པའིའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ནི། དབང་པོ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་དང། །གནོད་སྦྱིན་ཡི་དགས་གཙོ་མོ་དང༌། །སྲེག་བྱེད་སྲིན་པོ་རླུང་གི་ལྷ། །རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་ནི། ཉི་མ་ཟླ་བ་མིག་དམར་དང༌། །གཟའ་ལྷག་དང་ནི་ཕུར་བུ་དང༌། །པ་བ་སངས་དང་སྤེན་པ་དང༌། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །རིམ་པ་ལྔ་པ་ལ་ནི། ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དེ་བཞིན་དྲག །སྐེམ་བྱེད་ཉིད་ནི་སྒོ་བཞིར་རོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་ནི། །ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་ཕྱག་བཞི་པ། །མདའ་དང་གཞུ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་ཐོད་པ་ཉིད། །མདོག་སྔོན་དྲག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། །ཕག་གི་གདོང་ཅན་འཇིགས་བྱེད་མ། །བྱང་དུ་ཕེཾ་གྱིས་དགེ་མ་ནི། །མདོག་དམར་དྲག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། །ཐོད་པ་ཉིད་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་ཧི་ཡིས་གཞོན་ནུ་མ། །མདོག་སེར་པ་ལ་ཕྱག་བཞིན། །མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་བ་དན་གསུམ། །གཞུ་དང་
མདའ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷོ་རུ་ཧི་ཡིས་ཙཱ་མུཎྜཱི། །མདོག་སྔོ་བ་ལ་ཕྱག་བཞི་ན། །ཁ་ཊྭཱཾ་ཉིད་དང་ཐོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་རལ་གྲི་ཅང་ཏེའུའོ། །མེ་མཚམས་བཾ་གྱིས་ཚངས་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་བཞིན། །ཚངས་པའི་སྐུ་དང་ཐོང་བ་ཉིད། །གཞུ་དང

【汉语翻译】
庄严饰。
左手持铁钩、索套，
铁链和降伏之手。
勾引和引入，
束缚和极度喜悦。
另持刀和颅骨，
卡杖嘎和手鼓。
右腿伸展安坐。
以慈悲染著而沉醉，
完全断除一切错乱。
间隙处有宝瓶和颅器，
盛满一切食物。
上方颅器中，菩提心之
乳汁充满。
身语意三加持，
智慧萨埵的两种盔甲。
以及布拉等如实涂抹。
灌顶后进行供养，
如教言般赞颂。
在独树和尸林等处，
依随所说之明咒。
将一切世间和，
被超越世间的诸天众围绕的，护田等安立。
其次第是：
猪面母和吉祥女二者，
童女和札姆unda，
梵天和象头神母，
遍入天和自在天广说。
是第二次第。
第三次第是：
自在天、阎罗、水神，
夜叉、饿鬼、主母，
焚烧者、罗刹、风神。
第四次第是：
太阳、月亮、火星，
水星和木星，
金星和土星，
罗睺和旗幡。
第五次第是：
梵天、遍入天以及忿怒尊，
以及断灭者为四门。
第二次第的东方，
从ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：惭）字所生之天女，
名为猪面母，具四臂，
持箭和弓，以及
胜幢和颅器。
身色蓝色，大忿怒母，
具猪面之恐怖母。
北方从ཕེཾ་（藏文：ཕེཾ་，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉字字面意思：无意义）字生吉祥女，
身色红色，大忿怒母，
持颅器和铁钩，
卡杖嘎和手鼓亦如是。
西方从ཧི་（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉字字面意思：无意义）字生童女，
身色黄色，具四臂，
持三尖矛和三幡，
弓和
箭亦如是。
南方从ཧི་（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉字字面意思：无意义）字生札姆unda，
身色蓝色，具四臂，
持卡杖嘎和颅器，
以及宝剑和手鼓。
东南方从བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉字字面意思：无意义）字生梵天，
身色白色，具四臂，
持梵天之身像和三叉戟，
弓和

【英语翻译】
Adorned.
With the left hand, a hook, a lasso,
A chain and a subduing hand.
Tempting and introducing,
Binding and supremely pleasing.
Others hold a knife and a skull cup,
A khatvanga and a hand drum.
Sitting well with the right leg extended.
Intoxicated with compassion and attachment,
Completely abandoning all delusions.
In the spaces are vases and skull cups,
Completely filled with all kinds of food.
Above, a skull cup of bodhicitta,
Completely filled with milk.
Blessing body, speech, and mind,
The two armors of wisdom-being.
And properly applying Pula and others.
After empowerment, make offerings,
And praise according to the teachings.
In places such as a single tree and a charnel ground,
Following the mantra as spoken.
Establish the field protectors and others,
Surrounded by all worldly beings and
The assembly of deities beyond the world.
The order is as follows:
Pig-faced Mother and the two Auspicious Ones,
The Maiden and Camunda,
Brahma and the Mother of the Assembly Lord,
Vishnu and Indra are extensively explained.
This is the second order.
The third order is:
Indra, Yama, the Water God,
Yaksha, Preta, the Chief Mother,
The Incinerator, Rakshasa, the Wind God.
The fourth order is:
The Sun, the Moon, Mars,
Mercury and Jupiter,
Venus and Saturn,
Rahula and the Banner.
The fifth order is:
Brahma, Vishnu, and the Wrathful One,
And the Destroyer are the four gates.
In the east of the second order,
The goddess arising from the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Shame),
Named Pig-faced Mother, with four arms,
Holding an arrow and a bow, and also
A victory banner and a skull cup.
Blue in color, a great wrathful mother,
A terrifying mother with a pig's face.
In the north, the Auspicious One arising from ཕེཾ་ (Tibetan: ཕེཾ་, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Chinese literal meaning: meaningless),
Red in color, a great wrathful mother,
Holding a skull cup and a hook,
A khatvanga and a hand drum as well.
In the west, the Maiden arising from ཧི་ (Tibetan: ཧི་, Sanskrit Devanagari: हि, Sanskrit Romanization: hi, Chinese literal meaning: meaningless),
Yellow in color, with four arms,
Holding a trident and three banners,
A bow and
An arrow as well.
In the south, Camunda arising from ཧི་ (Tibetan: ཧི་, Sanskrit Devanagari: हि, Sanskrit Romanization: hi, Chinese literal meaning: meaningless),
Blue in color, with four arms,
Holding a khatvanga and a skull cup,
And a sword and a hand drum as well.
In the southeast, Brahma arising from བཾ་ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: meaningless),
White in color, with four arms,
Holding an image of Brahma and a trident,
A bow and

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་མདའ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སྲིན་པོར་གཾ་གིས་ཚོགས་བདག་མ། །མདོག་ལྗང་མའོ་ཕྱག་བཞི་ན། །མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པའི་ཕྱག །བགྲང་ཕྲེང་དང་ནི་ལ་དུའོ། །རླུང་དུ་བཾ་གྱིས་ཁྱབ་འཇུག་མ། །མདོག་སྔོན་མ་ལ་ཕྱག་བཞིན། །ཆང་དང་ཆུ་ཡི་ཐོད་པ་དང༌། །ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་དེ་བཞིན་གཞན། །དབང་ལྡན་ཨི་ཡིག་ལས་བྱུང་མ། །དབང་མོ་མདོག་སེར་ཕྱག་བཞི་ན། །རྡོ་རྗེ་མདུང་ཐུང་ཐོད་པ་དང༌། །སྡིགས་མཛུབ་དང་ནི་ཞགས་པ་ཉིད། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་གྱེན་སྐྲ་འབར། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །མི་རོའི་སྟན་བཞུགས་སྤྱན་གསུམ་མ། །སྟག་གི་ལྤགས་པས་རྐེད་པ་དཀྲིས། །རིམ་པ་གསུམ་པར། དབང་ལྡན་ཡཾ་གིས་གནོད་སྦྱིན་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། །མདོག་དཀར་བ་ལ་ཕྱག་བཞི་ན། །ཐོད་པ་དང་ནི་མདུད་རྩེ་གསུམ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གཞོལ་བའོ། །ཤར་དུ་ཨི་སྐྱེས་བརྒྱ་བྱིན་ནི། །གླང་པོའི་སྟན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། །མདོག་སེར་ཕྱག་ནི་བཞི་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཐོད་པའི་ཕྱག །ཕྱག་གི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་མཛད། །མེ་མཚམས་བཾ་གྱིས་དྲང་སྲོང་ནི། །མདོག་དམར་ཕྱག་བཞི་ར་སྐྱེས་ཞོན། །མེ་ཐབ་དང་ནི་ཐོད་པ་དང༌། །སྐྲག་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན། །ལྷོ་རུ་ཡཾ་གིས་ཉི་མའི་བུ། །མདོག་སྔོ་ཕྱག་བཞི་མ་ཧེ་ཞོན། །དབྱུག་པ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་དང༌། །སྐྲག་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གཞོལ། །བདེན་བྲལ་རཾ་གྱིས་སྲིན་པོ་ནི། །མདོག་ལྗང་ཕྱག་བཞི་མི་རོ་ཞོན། །རལ་གྲི་དང་ནི་ཐོང་བ་ཐོགས། །སྐྲག་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན། །ནུབ་ཏུ་བཾ་གྱིས་ཆུ་ཡི་བདག །མདོག་དཀར་ཕྱག་བཞི་ཆུ་སྲིན་སྟན། །ཞགས་པ་དང་ནི་ཐོད་པ་ཐོགས། །སྐྲག་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གཞོལ། །རླུང་མཚམས་ཡཾ་གིས་རླུང་གི་བདག །དུད་ཁ་ཕྱག་བཞི་རི་དགས་ཞོན། །བ་དན་དང་ནི་ཐོད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན། །བྱང་དུ་ཀུཾ་གིས་ཀུ་བེ་ར། །མདོག་སེར་
ཕྱག་བཞི་བུམ་པར་བཞུགས། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གཞོལ་བར་མཛད། །རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་ནི། ཤར་དུ་ཉི་མ་མདོག་དམར་བ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་པདྨ་འཛིན། །ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། །རྟ་བདུན་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་ཞོན། །མེ་མཚམས་སཾ་གིས་པ་བསངས། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་འབར་བ་སྟེ། །གཡོན་པ་པད་སྟེངས་མེ་ནོར་བུ། །གཡས་པ་དེ་བཞིན་ཐོད་པ་སྟེ། །ཐལ་སྦྱར་བ་ལ་ར་སྐྱེས་ཞོན། །ལྷོ་རུ་ཨཾ་གིས་མིག་དམར་ནི། །མདོག་དམར་རོ་ཡི་གདན་ལ་གནས། །རལ་གྲི་དང་ནི་ཞགས་པ་འཛིན། །ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གཞོལ་བར་བྱེད། 

【汉语翻译】
箭也是这样。对于罗刹，由gáṃ（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：gám）所生的主母，颜色是绿色的，有四只手，拿着三叉戟和颅器，念珠和青莲花。对于风，由váṃ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：wám）所生的遍入母，颜色是蓝色的，有四只手，拿着酒和水的颅器，绳索和卡杖嘎。自在母由ī（藏文：ཨི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）字所生，自在母颜色是黄色的，有四只手，拿着金刚杵、短矛、颅器，期克印和绳索。所有天女头发都向上燃烧，用各种装饰品来装饰，坐在尸体座上，有三只眼睛，腰间围着虎皮。第三层，自在yáṃ（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）所生的夜叉，坐在牛王座上，颜色是白色的，有四只手，拿着颅器和三叉结，双手合掌。东方由ī（藏文：ཨི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）所生的帝释天，坐在象座上，颜色是黄色的，有四只手，拿着金刚杵和颅器，双手合掌。东南方由váṃ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：wám）所生的仙人，颜色是红色的，有四只手，骑着山羊，拿着火炉和颅器，恐惧地合掌。南方由yáṃ（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）所生的太阳之子，颜色是蓝色的，有四只手，骑着水牛，拿着棍棒和颅器，恐惧地合掌。西南方由rám（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所生的罗刹，颜色是绿色的，有四只手，骑着尸体，拿着剑和长矛，恐惧地合掌。西方由váṃ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：wám）所生的水神，颜色是白色的，有四只手，坐在摩羯座上，拿着绳索和颅器，恐惧地合掌。西北方由yáṃ（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）所生的风神，烟色，有四只手，骑着羚羊，拿着旗帜和颅器，同样恐惧地合掌。北方由kúṃ（藏文：ཀུཾ，梵文天城体：कुं，梵文罗马拟音：kuṃ，汉语字面意思：贡）所生的俱毗罗，颜色是黄色的，有四只手，坐在宝瓶上，拿着珍宝和颅器，合掌。第四层，东方是红色的太阳，两只手拿着莲花，努力合掌，乘坐着有七匹马的战车。东南方由sám（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）所生的巴桑，颜色是白色且燃烧的，左手拿着莲花上的火宝，右手拿着颅器，合掌，骑着山羊。南方由áṃ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）所生的赤眼，颜色是红色的，坐在尸体座上，拿着剑和绳索，努力合掌。

【英语翻译】
The arrow is also like that. For the Rakshasa, the consort of the lord born from gáṃ (藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：gám), is green in color, has four hands, holding a trident and a skull cup, a rosary and a blue lotus. For the wind, the pervading mother born from váṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：wám), is blue in color, has four hands, holding a skull cup of wine and water, a rope and a khatvanga. The independent mother is born from the letter ī (藏文：ཨི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊), the independent mother is yellow in color, has four hands, holding a vajra, a short spear, a skull cup, a threatening mudra and a rope. All the goddesses have hair burning upwards, adorned with various ornaments, sitting on a corpse seat, with three eyes, and a tiger skin tied around their waist. In the third layer, the Yaksha born from the independent yáṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), is seated on a bull king seat, is white in color, has four hands, holding a skull cup and a trident knot, and is engaged in joining the palms. In the east, Indra born from ī (藏文：ཨི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊), is seated on an elephant seat, is yellow in color, has four hands, holding a vajra and a skull cup, and is making a gesture of joining the palms. In the southeast, the sage born from váṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：wám), is red in color, has four hands, riding a goat, holding a fire pit and a skull cup, and strives to join the palms in fear. In the south, the son of the sun born from yáṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), is blue in color, has four hands, riding a buffalo, holding a club and a skull cup, and is engaged in joining the palms in fear. In the southwest, the Rakshasa born from rám (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), is green in color, has four hands, riding a corpse, holding a sword and a spear, and strives to join the palms in fear. In the west, the lord of water born from váṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：wám), is white in color, has four hands, seated on a makara seat, holding a rope and a skull cup, and is engaged in joining the palms in fear. In the northwest, the lord of wind born from yáṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), is smoke-colored, has four hands, riding a deer, holding a banner and a skull cup, and likewise strives to join the palms. In the north, Kubera born from kúṃ (藏文：ཀུཾ，梵文天城体：कुं，梵文罗马拟音：kuṃ，汉语字面意思：贡), is yellow in color, has four hands, seated on a vase, holding a jewel and a skull cup, and is engaged in joining the palms. In the fourth layer, in the east is the red sun, with two hands holding a lotus, striving to join the palms, riding a chariot with seven horses. In the southeast, Pasangsa born from sám (藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑), is white in color and blazing, the left hand holding a fire jewel on a lotus, the right hand holding a skull cup, joining the palms, riding a goat. In the south, Red Eye born from áṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂), is red in color, residing on a corpse seat, holding a sword and a rope, and strives to join the palms.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
།སྲིན་པོར་རཾ་གྱིས་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །གཡས་པ་ཉི་མ་གཡོན་ཟླ་བ། །དུད་ཁ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ལ། །ལུས་ཕྱེད་རང་གི་སྟན་ལ་གནས། །ནུབ་ཏུ་སཾ་གིས་སྤེན་པ་སྔོ། །ཕྱག་གཉིས་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་དང༌། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་པའི་ཕྱག །མེ་ཡི་ཐབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནི། །མེ་བཞིན་འབར་བས་གནས་པའོ། །རླུང་དུ་ཤཾ་གིས་ཟླ་བ་དཀར། །གཡོན་དུ་པདྨ་ཟླ་ནོར་བུ། །གཡས་པ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ངང་པ་ཞོན། །བྱང་དུ་བཾ་གིས་ཕུར་བུ་སེར། །གཡོན་དུ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཏེ། །གཡས་སུ་དེ་བཞིན་ཐོད་པའོ། །ཐལ་སྦྱར་རིན་ཆེན་སྟན་ལ་གནས། །དབང་ལྡན་བུཾ་གྱིས་གཟའ་ལག་དཀར། །གཡས་པ་ན་ནི་རིན་ཆེན་མདའ། །གཡོན་པ་ན་ནི་ཐོད་པའོ། །ཐལ་སྦྱར་བུམ་པའི་སྟན་ལ་གནས། །ཀཾ་གིས་རྒྱལ་མཚན་སྤྲུལ་གཟུགས་དམར། །ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཐལ་སྦྱར་བ། །དེ་བཞིན་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཐ་སྐར་ནི་དཀར་བའོ། །བྲ་ཉེ་ནི་ལྗང་གུའོ། །སྨིན་དྲུག་ནི་སྔོ་བསངས་སོ། །སྣར་མ་ནི་དམར་སྐྱའོ། །མགོ་ནི་སྔོན་པོའོ། །ལག་ནི་སེར་པོའོ། །ནབ་སོ་ནི་སེར་པོའོ། །རྒྱལ་ནི་སྔོ་བསངས་སོ། །སྐག་ནི་དཀར་པོའོ། །མཆུ་ནི་སེར་པོའོ། །བྲེ་ནི་ལྗང་སེར་རོ། །དབོ་ནི་ལྗང་གུའོ། །མེ་བཞི་ནི་དཀར་པོའོ། །ནག་པ་ནི་ལྗང་གུའོ། །ས་རི་ནི་སེར་པོའོ། །ས་ག་ནི་སྔོན་པོའོ། །ལྷ་མཚམས་ནི་སྔོ་བསངས་སོ། །སྣྲོན་ནི་སེར་པོའོ། །སྣུབས་ནི་ལྗང་གུའོ། །ཆུ་སྟོད་ནི་སྔོན་པོའོ། །ཆུ་སྨད་ནི་དཀར་པོའོ། །གྲོ་ཞུན་ནི་སྐྱ་བོའོ། །བྱི་བཞིན་ནི་སྔོ་བསངས་
སོ། །མོན་གྲུ་ནི་སྔོན་པོའོ། །མོན་གྲེ་ནི་སེར་པོའོ། །ཁྲུམས་སྟོད་ནི་ལྗང་གུའོ། །ཁྲུམས་སྨད་ནི་སེར་པོའོ། །ནམ་གྲུ་ནི་སེར་སྐྱའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་གསེར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་ཅན་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བསམ་མོ། །རིམ་པ་ལྔ་པར་ནི། ཤར་སྒོར་བཾ་ལས་ཚངས་པ་ནི། །མདོག་དཀར་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པའོ། །ཐོད་པ་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། །སྤྱི་བླུགས་དང་ནི་པདྨ་ཉིད། །བྱང་སྒོར་བིཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་བྱ་ཕྱག་བཞི་པ། །མདུང་དང་དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཐོད་པ་ཉིད་དང་དབྱུག་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སཾ་ལས་དྲག་པོ་ནི། །དུད་པའི་མདོག་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཞགས་པ་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན། །ལྷོ་རུ་ཀཾ་ལས་སྐེམ་བྱེད་ནི། །མདོག་སེར་ཕྱག་ནི་བཞི་པ་ལ། །མདུང་ཐུང་དབྱུག་པ་ཐོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་བུ་དང་བུ་

【汉语翻译】
于罗刹处，以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）执持罗睺星。右持日，左持月。作合掌之势，半身安住于自身之座。于西方，以桑（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）执持蓝色土星。双手持颅器，并作合掌之手。于火焰之灶上，如火般燃烧而安住。于风处，以香（藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香）执持白色月亮。左手持莲花、月亮、宝珠，右手于莲花之上持月。作合掌之势，骑乘天鹅。于北方，以旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）执持黄色木星。左手持丸药施予，右手亦如是持颅器。作合掌之势，安住于珍宝座上。具力者，以崩（藏文：བུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：崩）执持白色计都星。右手持珍宝箭，左手持颅器。作合掌之势，安住于宝瓶座上。以康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）执持红色旌旗幻化身。双手持剑，作合掌之势。如是，众星皆为女子之形。 娄宿星为白色。 鬼宿星为绿色。 昴宿星为蓝青色。 毕宿星为红白色。 觜宿星为蓝色。 参宿星为黄色。 井宿星为黄色。 鬼宿星为蓝青色。 柳宿星为白色。 星宿星为黄色。 张宿星为黄绿色。 翼宿星为绿色。 轸宿星为白色。 角宿星为绿色。 亢宿星为黄色。 氐宿星为蓝色。 房宿星为蓝青色。 心宿星为黄色。 尾宿星为绿色。 箕宿星为蓝色。 斗宿星为白色。 牛宿星为灰色。 女宿星为蓝青色。 虚宿星为蓝色。 危宿星为黄色。 室宿星为绿色。 壁宿星为黄色。 奎宿星为黄白色。 所有星宿皆具金色上衣，观想为合掌之状。 于第五层，东方门处，由旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字生出梵天，身色白色，具四面四臂。持颅器、念珠、施予印、莲花。北方门处，由温（藏文：བིཾ，梵文天城体：विं，梵文罗马拟音：viṃ，汉语字面意思：温）字生出，名为遍入天，具四臂。持矛、轮、颅器、手杖。西方，由桑（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）字生出忿怒尊，身色烟色，具四臂。持三叉戟、颅器，以及绳索、念珠。南方，由康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）字生出枯瘦者，身色黄色，具四臂。持短矛、手杖、颅器，以及念珠。彼等一切皆具子与子

【英语翻译】
In the Rakshasa place, hold Rahu with Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ). The right hand holds the sun, the left holds the moon. Making a gesture of joined palms, half of the body dwells on its own seat. In the west, hold the blue Saturn with Saṃ (藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Saṃ). Two hands hold skull cups, and hands making the gesture of joined palms. On top of the fire hearth, it dwells burning like fire. In the wind place, hold the white moon with Śaṃ (藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：Śaṃ). On the left, a lotus, moon, and jewel. The right hand holds the moon on top of a lotus. Making a gesture of joined palms, riding a swan. In the north, hold the yellow Jupiter with Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ). The left hand holds a ball for offering, and the right hand likewise holds a skull cup. Making a gesture of joined palms, it dwells on a precious seat. The powerful one, hold the white Ketu with Bhuṃ (藏文：བུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：Bhuṃ). The right hand holds a precious arrow, and the left hand holds a skull cup. Making a gesture of joined palms, it dwells on a vase seat. Hold the red banner emanation form with Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kaṃ). Two hands hold swords, making a gesture of joined palms. Likewise, all the stars are in the form of women. Krittika is white. Ashlesha is green. Pleiades is blue-green. Bharani is reddish-white. Mrigashira is blue. Ardra is yellow. Punarvasu is yellow. Pushya is blue-green. Ashlesha is white. Magha is yellow. Purva Phalguni is yellow-green. Uttara Phalguni is green. Hasta is white. Chitra is green. Swati is yellow. Vishakha is blue. Anuradha is blue-green. Jyeshtha is yellow. Mula is green. Purva Ashadha is blue. Uttara Ashadha is white. Shravana is gray. Dhanishta is blue-green. Shatabhisha is blue. Purva Bhadrapada is yellow. Uttara Bhadrapada is green. Revati is yellow. All are to be visualized with golden upper garments and joined palms. In the fifth level, at the eastern gate, from Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) arises Brahma, white in color, with four faces and four arms. Holding a skull cup, a rosary, a ball for offering, and a lotus. At the northern gate, born from Viṃ (藏文：བིཾ，梵文天城体：विं，梵文罗马拟音：viṃ，汉语字面意思：Viṃ), is Vishnu, with four arms. Holding a spear, a wheel, a skull cup, and a staff. In the west, from Saṃ (藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Saṃ) arises the wrathful one, smoky in color, with four arms. Holding a trident, a skull cup, as well as a noose and a rosary. In the south, from Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kaṃ) arises the emaciated one, yellow in color, with four arms. Holding a short spear, a staff, a skull cup, as well as a rosary. All of them have sons and sons.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
མོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་ཤིང༌། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སའི་དབུས་སུ། ཤར་དུ་རུ་དྲ་ནག་པོ་སྟེ། །བྱང་དུ་རུ་དྲ་ཆེན་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ལྷ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ། །ལྷོ་རུ་དེ་བཞིན་ནག་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་གཙིགས་པ་སྟེ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་མི་སྡུག་པའོ། །བདེན་བྲལ་དགའ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་ལོག་འདྲེན་ནོ། །དེ་ཀུན་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་བཞི་གྲི་དང་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག །གནག་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །མཚམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པ་གཟུགས་གཉིས་པའོ། །རུ་དྲ་ནག་པོའི་མདུན་དུ་ནི་ཙཱ་མུཎྜཱིའོ། །གཡོན་དུ་ནི་དྲག་མོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་མི་སྡུག་མའོ། །གཡས་སུ་དཀའ་བཟློག་ལྷ་མོའོ། །དེ་དག་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གདོང་ཅན་ཕྱག་གཉིས་མཆོད་པ་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །རུ་དྲ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་ནི། །རྒྱལ་མ་དང༌། རྣམ་རྒྱལ་མ་དང༌། མི་ཐུབ་མ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་རྣམས་ཏེ། བཅའ་བ་དང་བཏུང་བ་འཛིན་པ། ལཱ་མའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་བཙུན་མོ། ནག་མོ་བཟང་མོ་དང༌། ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང༌། ནག་མོ་སྤོམ་མོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། ཁཎྜ་རོ་ཧའི་
མདོག་ཅན་ཕྱག་ན་མཆོད་པ་ལྔས་བཀང་བའོ། །ལྷོ་རུ་ནག་པོའི་བཙུན་མོ་དབང་པོ་དང༌། ཟླ་བ་མོ་དང་དྲག་མོ་དང་ལྡན་མ་རྣམས་ཏེ། གཟུགས་ཅན་མའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ན་བཟའ་བཏུང་ཐོགས་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་གཙིགས་པའི་བཙུན་མོ་འཕྱང་མ་དང༌། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། །དུང་ཅན་མ་དང༌། མར་མེ་མ་རྣམས་ཏེ། ཙཱ་མུཎྜཱིའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ན་བཟའ་བཏུང་ཐོགས་པའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། གཟུགས་ཆེན་མོ་སྟེ། དབང་མོའི་མདོག་ཅན་སྔོན་དུ་བསྟན་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་སྟོན་མོ་ཐོགས་པ། བདེན་བྲལ་དུ་དགའ་བ་ལས་འདས་པའི་ཆུང་མ་མཆེ་བའི་གཟུགས་དང༌། གཙིགས་མ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་མ་གཤིན་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱར་བའོ། །ནག་མོ་བཟང་བའི་མདོག་ཅན་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལག་ན་ཐོགས་པའོ། །རླུང་དུ་ལོག་འདྲེན་གྱི་ཆུང་མ་ལག་ན་རལ་གྲི་དང་དགྲ་སྟ་མ་དང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ལག་ན་པདྨ་ཅན་མ་རྣམས་ཏེ། རྒྱལ་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ལག་ན་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པའོ། །ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་མདུན་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་འཇི

【汉语翻译】
以及她的眷属，并具有妩媚等姿态。又，大坛城的正中央，东方为黑鲁扎，北方为大鲁扎，西方名为拉坚，南方为如是黑。自在处为珍贵者，火隅为不悦意者，真离为超越喜乐者，风隅为邪引者。彼等皆一面三目，四手持刀和颅骨，喀章嘎和三尖矛。黑、黄、红、绿，位于隅位者皆为迷人二相者。黑鲁扎前方为扎姆unda，左方为猛女，后方为不悦意母，右方为难胜天女。彼等皆为空行母面容，双手持盛满五供之颅器。大鲁扎前方为，胜母，遍胜母，无胜母，他者不能胜母等，持食物和饮料，呈喇嘛色。西方为拉坚之妃，黑善女，黑大女，黑丰女，瑜伽母等，呈康达罗哈色，手中盛满五供。南方为黑妃，自在母，月亮母和猛女及具母等，呈有色女之色，手中持食物饮料。自在处为珍贵者之妃，悬女，天自在母，海螺母，灯母等，呈扎姆unda之色，手中持食物饮料。火隅为不悦意者之形，居住于城市之瑜伽母，猛女之形母，大形母，呈自在母之色，如前所示手中持祭品。真离处为超越喜乐者之妻，具獠牙之形，珍贵母和颅骨鬘母，扬起阎摩之喀章嘎。黑善女之色，手中持食物和饮料。风隅为邪引者之妻，手中持剑和战斧母，手中持金刚母，手中持莲花母等，呈胜母等之色，手中持食物和饮料等。又，东方马头明王前方的尸林中，

【英语翻译】
and her retinue, and endowed with charms and other postures. Again, in the very center of the great mandala, to the east is Black Rudra, to the north is Great Rudra, to the west is called Lhajin, to the south is Likewise Black. In the powerful place is the Precious One, in the fire corner is the Unpleasant One, in the Truthless is the Transcendent of Joy, in the wind corner is the Misleading One. All of them have one face and three eyes, four hands holding a knife and a skull, a khatvanga and a three-pointed spear. Black, yellow, red, and green, those who dwell in the corners are captivating two-formed ones. In front of Black Rudra is Camunda, to the left is the Fierce Woman, behind is the Unpleasant Mother, to the right is the Difficult-to-Overcome Goddess. They all have the faces of dakinis, two hands holding skulls filled with five offerings. In front of Great Rudra are, the Victorious Mother, the All-Victorious Mother, the Unconquerable Mother, the Mother Unconquerable by Others, etc., holding food and drink, with the color of lamas. To the west are the consorts of Lhajin, Black Good Woman, Black Great Woman, Black Plump Woman, Yoginis, etc., with the color of Khandaroha, hands filled with five offerings. To the south are the consorts of Black, Powerful Mother, Moon Mother, and Fierce Woman and Endowed Mother, etc., with the color of Formed Women, hands holding food and drink. In the powerful place are the consorts of the Precious One, Hanging Woman, Goddess of Heavenly Power, Conch Woman, Lamp Woman, etc., with the color of Camunda, hands holding food and drink. In the fire corner is the form of the Unpleasant One, Yoginis dwelling in the city, the form of the Fierce Woman Mother, Great Form Mother, with the color of the Powerful Mother, as previously shown, hands holding offerings. In the Truthless place is the wife of the Transcendent of Joy, with the form of fangs, the Precious Mother and the Skull Garland Mother, raising the Yama's khatvanga. With the color of Black Good Woman, hands holding food and drink. In the wind corner are the wives of the Misleading One, hands holding a sword and an axe mother, hands holding a vajra mother, hands holding a lotus mother, etc., with the color of the Victorious Mother, etc., hands holding food and drink, etc. Again, in the charnel ground in front of the horse-headed one in the east,

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
གས་བྱེད་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་དང་སྲིན་པོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་དྲིལ་རྣ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ཆུང་མ་དང་བཅས་ཤིང་མཁའ་འགྲོ་མའི་མདོག་ཅན་ནོ། །བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཛ་ཡིག་རྔམ་དང་རྐེད་པའི་རུ་དྲ་དང༌། སྦོམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ལཱ་མའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཌ་མ་ར་དང་འདམ་ཀ་དང་ཕེག་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲ་ཆེན་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་མདའ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་གཟུགས་ཅན་མའི་མདོག་གོ །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། སྡར་བསྟན་པའི་ཤིང་བརྒྱད་ལ་ཡང་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲུབ་པ་
དང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་མོ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིན་ཀུན་དུ་མདུན་དུ་བདར་བ། ཡི་དགས་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་འདུ་བ། ཀི་ལི་ཀི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་ཡིད་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཡང་མཆོག་སྟེར་བས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ། རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་སྙིང་གར་དགོད་ཅིང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པས་རིགས་གསུམ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་དང་ཞབས་བསིལ་བྱིན་ལ་དམ་ཚིག་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས། རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཁ་ཟས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་དབུས་སུ་ཨ་དང་ལྡན། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བྱས་སྦར་བ་ཡིས། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་མེ་འབར་བ། །ཇི་སྲིད་བྱ་བ་རྫོགས་བར་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་ཁ་དབྱེ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ཡང་དག་པར་མཉེས་ནས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །གཙོ་བོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པར་བསམ་མོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་དག་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་སོ་སོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་

【汉语翻译】
颅鬘持者、罗刹、众会主和铃耳，这四者都与明妃相伴，且具空行母之色。北方尸林中，有暴怒主、扎字威猛者、腰部骨链者和粗壮主，与明妃相伴，具拉玛之色。西方尸林中，有达玛茹、泥沼、橛和可怖者，都与明妃相伴，具空行罗睺之色。南方尸林中，有身主、大声者、龇牙者和持箭者，都与明妃相伴，具形母之色。所有这些都一面四臂，持卡杖嘎、颅骨、三尖矛，并拥抱明妃，应观其安住于怖畏之八树上。所有这些在三界中，都由成就者、持明者、天女和人等，四面八方地在前方侍奉，夜叉、食肉鬼等聚集，并以意念观想其发出吉利吉利之声，也因给予修行者殊胜成就而显现亲近，将自己名字的字母置于心间，身语意三者，与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结合，从三族中产生。之后，按照仪轨进行焚香、布施朵玛和沐浴，以与誓言相应的结合，向自己的轮坛供奉食物。敬礼！中央有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字做成手印，从赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字中燃起火焰，直至事业圆满。金刚合掌向上打开，应念诵此秘密咒语。以卡卡卡嘿等咒语，用鲜花、熏香和涂香等供养。之后，心意完全喜悦，就会给予殊胜成就。主要观想本尊完全安住于薄伽梵的身语意中。《吉祥黑汝迦》名为的难解注释，从修法之基础中第二十七章的解说完毕。

第二十八章的解说
之后，“供养清净我”，所谓“清净”，是指与一切事物都非分离，即无二大乐之自性光明。此即诸佛之法。

【英语翻译】
The one with a garland of skulls, the Rakshasa, the Lord of Assemblies, and the Bell-Ear; these four are accompanied by consorts and have the color of Dakinis. In the northern charnel ground, there is the Fierce Lord, the Ja-letter Wrathful One, the one with a girdle of bones, and the Stout Lord, accompanied by consorts, with the color of Lama. In the western charnel ground, there are Damaru, Mud, Peg, and the Terrifying One, all accompanied by consorts, with the color of Khandaroha. In the southern charnel ground, there are the Body Lord, the Loud Sound, the one with Gnashing Teeth, and the Arrow Holder, all accompanied by consorts, with the color of Rupavati. All of these are one-faced and four-armed, holding a khatvanga, a skull, a trident, and embracing a goddess; one should see them dwelling on the eight trees of fear. All of these in the three worlds are served in all directions in front by siddhas, vidyadharas, goddesses, humans, and so on; yakshas, flesh-eaters, and so on gather, and one should mentally visualize them uttering the sound of Kili Kili, and also because they bestow supreme accomplishment on the practitioner, they appear close. Placing the letter of one's own name in the heart, the three of body, speech, and mind, combined with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), arise from the three families. Then, according to the ritual, after performing incense offering, torma offering, and foot washing, with a union that accords with the samaya, one should offer food to one's own mandala. Homage! In the center is the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), making a mudra with the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), fire blazes from the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利), until the activity is completed. The vajra palms are opened upwards, and this secret mantra should be recited. With mantras such as Kha Kha Khahi, one should make offerings with flowers, incense, perfume, and so on. Then, when the mind is completely pleased, it will bestow supreme accomplishment. Primarily, one should contemplate the Bhagavan as completely abiding in body, speech, and mind. This concludes the explanation of the twenty-seventh chapter from the basis of the method of accomplishment, the difficult commentary called "Glorious Heruka."

Explanation of the Twenty-eighth Chapter
Then, regarding "Offering Pure Self," "Pure" means that it is not separate from all things, the clear light that is the nature of great bliss without duality. This is the Dharma of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ནི་དཔའ་བོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་དག་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཚོགས་མ་ལུས་པ་བསགས་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བས་སོ། །སྤུན་དང་སྡུག་པའང་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པ་དང་བསམ་པ་དག་པ་དང་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །
འང་གི་སྒྲས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ངེས་པར་བཟུང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངེས་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷ་མོ་དང་འདུས་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཞི་བའི་བདེ་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཤར་བ་འོད་གསལ་བ། །སྙིང་གའི་པདྨར་ངེས་བརྟེན་ནས། །དེ་འདྲ་སྟོང་པ་ཉིད་འགྱུར་བ། །སེམས་ཉིད་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །སྤུན་དང་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྩེ་གདུང་གི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡང་ཐོས་པས་དམ་ཚིག་ལ་སྐུར་ཞིང་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བུ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེའི་འདུས་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲི་མ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཟས་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་དུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། དད་པའི་དབང་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་སུ་ལའང་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ལའོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ལའོ། །ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལམ་དང་འདྲ་བས་ལམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེ་ཡང་མཐའ་ཡས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
之身。从那之中必然产生的是名为勇士者，因为不住于有寂，乃是圆满受用身。那也是菩萨们所随行之处，因为是从无余积聚资粮中必然产生的缘故。佛陀的眷属扩展后，成办有情利益的特征是名为化身，以那自性之本体应供养本体，是以自己的本尊瑜伽如何结合之故。兄弟和亲爱者也应供养，名为一同平等、心念清净、必然结合和合一。 
“也”之语词是确定执持瑜伽母，因为除了她们之外，不会成为它的圆满。因此，必然安住。名为与明妃结合之瑜伽。寂静名为酒。或者寂静之乐。恒常升起光明照耀，于心间莲花中确定依止，如是空性转变，心性不应修习。如是说。兄弟和儿子一同，名为除了以慈爱发菩提心之外，应供养咒语和手印，开示坛城和会供轮，以及听闻金刚歌，对誓言诽谤，对上师谩骂，以及使一切有情不悦，因此金刚上师之子将堕入地狱，并且那聚集之其他有情也将变成染污之菩提心。为了完全摄取那些，应结合于受用食物，如是说。这是共同的。有什么差别呢？因为以悲悯之力量发菩提心如何，也同样不应向那些开示，以信心之力量，那些之发菩提心将变成其他。秘密咒语也不应布施。名为对未成熟之有情们。应布施，名为对在此灌顶者们。使者等如同道路，是道路，是菩提道。那也是无边烦恼和生

【英语翻译】
The body of. What necessarily arises from that is called the hero, because he does not abide in existence and peace, it is the Sambhogakaya. That is also what the Bodhisattvas follow, because it necessarily arises from the accumulation of all the collections. The characteristic of accomplishing the benefit of sentient beings by expanding the retinue of the Buddha is called the Nirmanakaya, and one should worship oneself with the essence of that nature, by how one unites with one's own deity yoga. Brothers and loved ones should also be worshiped, which means being together equally, with pure thoughts, necessarily united and made one. 
The word "also" definitely holds the yogini, because without them, it will not become complete. Therefore, it necessarily abides. It is called the yoga of union with the goddess. Peace is called wine. Or the bliss of peace. Constantly arising, bright and clear, definitely relying on the lotus in the heart, such emptiness transforms, the mind itself should not be meditated upon. Thus it is said. Together with brothers and sons, it is called that apart from generating the mind of Bodhicitta with love and compassion, one should offer mantras and mudras, show mandalas and tsok khorlos, and also by hearing Vajra songs, one should slander the samaya and curse the teacher. And because one makes all sentient beings unhappy, therefore the son of the Vajra master will go to hell, and other sentient beings who gather there will also become defiled Bodhicitta. In order to completely take those, it should be combined with enjoying food, it is said. This is common. What is the difference? Because how one generates Bodhicitta by the power of compassion, one should also not show it to those, by the power of faith, those who generate Bodhicitta will become others. Secret mantras should also not be given. It is called for immature sentient beings. One should give, it is called for those who are initiated here. Messengers and so on are like the path, it is the path, it is the path to enlightenment. That is also endless afflictions and births.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོང་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དང་ཁུག་རྣ་དང་དུ་བ་དང་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཞིག་བསལ་བས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་སྤངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་བརྟེན་པར་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཀྲྀ་ཡ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་དེ་དག་རྨོངས་པས་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་
རོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཤོར་བའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །དད་པའི་ནོར་དང་ཕྲལ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ཞེན་པའི་ལྟ་བས་བལྟ་བའོ། །ཐར་པ་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། ཕོ་ཉ་ལ་ཞེན་པ་དེས་གྲོལ་བའོ། །དེ་བས་ན། བདེ་བ་ཡིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་བྷ་ག་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་བཀུར་ཁོ་ན་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྙེན་བཀུར་གྱི་ནི་དོན་ཅན་མིན། །ཆགས་པས་འདུས་པ་དགའ་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་འཁྱུད་པར་རབ་ཏུ་བྱ། །རྗེས་སུ་ཆགས་དང་ལྡན་པས་ཐོབ། །གཞན་དུ་བདེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་གནས་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །འང་གི་སྒྲས་ནི་བྲམ་ཟེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་དང་སྲིད་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གདུང་བའི་དབང་གིས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱེད་པ། །བཤུང་ཞིང་དམན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ངེས་པར་ཟད་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་གྲུབ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕྱིས་བླང་བ་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་པས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་ན་མེད། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ནི། །དབུས་སུ་ཉི་སྟན་ཡི་དགས་ལ། །ཨཱི་ལི་ཀཱ་ལིར་ཡང་དག་ལྡན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚོན་འཆང་ཞིང༌། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚིག་བྱས་ནས། །ཡི་གེ་ཧི་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །འཇིག་དུས་འོད་ཟེར་ལྟར་འཇིགས་པ། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །ལྗགས་འདྲིལ་ཁྲོ་དང་བཅས་བཞད་ཞལ། །ལྷ་ཆེན་ཐམས་ཅད་གསོལ་མཛད་པ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་ཡང་དག་འཁྲུག །རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང༌། །འཇིགས་བྱེད་པགས་པས་རྐེད་པ་དཀྲིས། །གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀ

【汉语翻译】
是修行，因为烦恼是突如其来的，就像清除天空中的云、雾、烟和错觉一样，此生就能成为金刚持。因此，舍弃它而依赖其他瑜伽，就像声闻乘的修行，以及在克里亚和行续等中所说的一切成就，那些希求这些成就的人，因为愚昧，将变得没有成就，也没有快乐。
就像失去王位的男子，因为与信仰的财富分离。这是以执着的观点来看待。解脱是脱离，是对使者的执着而解脱。因此，也应享受快乐。因为一切快乐都确定是从བྷ་ག་（梵文天城体：bhaga，梵文罗马音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）中产生的甘露。不仅仅是恭敬侍奉。对于恭敬侍奉没有意义。因贪欲而结合是快乐，因此应尽情拥抱。与随后的贪欲相结合而获得，否则不会快乐。所谓出身低贱等，是指金刚种姓等。འང་（藏文）字表示包括婆罗门上等种姓等。他们也像母亲和妓女等一样，因极度痛苦的支配。以苦行大自在者，恒时供养的任何事物，以吝啬和卑劣的心，苦行必定会耗尽。如是成就之轮。意思是对于那些誓言和戒律已失坏的人，如果后来重新受持，则应给予此瑜伽。空行母空行瑜伽士，誓言戒律至高无上。处于虚空界中央，誓言坛城至高无上。其中心有大轮，以五坛城庄严。中央有日垫本尊，与ཨཱི་ལི་ཀཱ་ལི་（梵文天城体：īlīkāli，梵文罗马音：īlīkāli）完全相应。手持三十二种兵器，以八十种随好庄严。通过加持的语言，从字母ཧི་（藏文，梵文天城体：hi，梵文罗马拟音：hi）中产生。如同劫末的闪电般恐怖，三眼咬牙切齿。卷舌，带着愤怒而微笑，供养所有大神。如劫末之火般猛烈，以发髻装饰，腰间缠绕着恐怖的兽皮，右腿伸展

【英语翻译】
It is practice, because afflictions are sudden, just as clearing away clouds, mist, smoke, and illusions in the sky, one will become a Vajra Holder in this very life. Therefore, abandoning it and relying on other yogas, such as the practices of the Hearers, and all the accomplishments spoken of in the Kriya and Conduct Tantras, those who desire these accomplishments, because of their ignorance, will become without accomplishment and without happiness.
Like a man who has lost his kingdom, because he is separated from the wealth of faith. This is to look with an attitude of attachment. Liberation is to be freed, to be freed from attachment to the messenger. Therefore, one should also enjoy happiness. Because all happiness is certain to be the nectar that arises from bhaga. It is not just veneration and service. For veneration and service are not meaningful. Union through desire is happiness, therefore one should embrace fully. It is obtained by being endowed with subsequent desire, otherwise it will not be happiness. The so-called lower birth, etc., refers to the Vajra lineage, etc. The word "also" includes the highest Brahmin caste, etc. They too, like mothers and prostitutes, etc., are under the power of extreme suffering. By the great ascetic, whatever is constantly offered, with a stingy and base mind, asceticism will surely be exhausted. The wheel of such accomplishment. It means that for those whose vows and commitments have been broken, if they later take them up again, this yoga should be given. Dakini Dakini Yogis, vows and commitments are supreme. Abiding in the center of the sphere of space, the mandala of vows is supreme. In its center is a great wheel, adorned with five mandalas. In the center, on a sun cushion, is the Yidak deity, perfectly endowed with Īlīkāli. Holding thirty-two weapons, adorned with eighty excellent marks. Having made the words of blessing, it arises perfectly from the letter hi. Terrifying like the lightning of the end of an eon, with three eyes and gnashing teeth. Rolling the tongue, smiling with wrath, offering to all the great gods. Raging like the fire of the end of an eon, adorned with a crown of matted hair, with a terrifying skin wrapped around the waist, the right leg extended.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ལེགས་བཞུགས་པས། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ཀུན་དུ་མནན། །དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང༌། །
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་ཕྱེད་བརྒྱན། །སྐུ་ལ་རྒྱན་དྲུག་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཕྱག་དྲུག་ཞལ་ན་ལྔ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་ཉམས་དང་རོ་མཆོག་ལྡན། །སྔོ་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་དང་སྟེང་དཀར་ཞི་བའོ། །ཤི་བའང་གསོ་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་གནས་པའི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙོམས་ཞུགས་ཤིང༌། །ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་ཡང་དག་འཁྱུད། །ས་སྲུངས་པགས་པ་ན་བཟའ་འཛིན། །སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་གཟུང་བ་སྟེ། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །དྲུག་པ་ན་ནི་ཅང་ཏེའུའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕག་མོ་ཡི། །དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་གཅེར་བུ་ལ། །མི་རུས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །འོན་ཀྱང་པགས་པའི་གོས་ཀྱི་གནས་སུ་གྲི་དང་ཚངས་པའི་མགོ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཤར་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་ལས་མཁའ་འགྲོ། །ནུབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཉིད། །དཀར་དང་སྔོ་དང་དམར་པོ་དང༌། །ལྗང་གུ་དང་སྟེང་དམར་སེར་པོ། །འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུས་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་པགས་པའི་གོས་བསྣམས་པ་དང་གཞན་གྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུའོ། །གཡས་བརྐྱང་པས་ཚངས་པ་ཁྱོ་ཤུག་མནན་པའོ། །ཡང་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་པ་སྟེང་མ་དཀར་པོ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་པགས་པ་བསྣམས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་གི་གནས་པས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱོ་ཤུག་མནན་པས་འཇིགས་ཤིང་མྱོས་པའོ། །ཡང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སྟེང་མ་དཀར་པོ་སྟེ། པདྨ་དང་དྲིལ་བུས་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་འདོད་པའི་ལྷའི་པགས་པ་དྲལ་བ་བསྣམས་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཌ་མ་རུ་སྟེ། གཡས་བརྐྱང་པའི་གནས་པས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བུས་ཁྱོ་ཤུག་མནན་པའོ། །ཡང་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་མ་དཀར་པོ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུས་སྙོམས་
པར་འཇུག་ཅིང་དབང་པོ་དྲལ་བའི་པགས་པ་བསྣམས་པ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུའོ། །གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་དབང་པོ་ཁྱོ་ཤུག་མནན་པ་སྟེ། ཀུན་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་དར་གྱིས་བཅིངས་པ། མེ་མཚམས་དང་བདེན་བྲལ་དང། ར

【汉语翻译】
安住于善处，于一切恐怖时辰皆能镇压。额头以金刚鬘装饰，
各种金刚半月形作庄严。以六种饰物为身庄严，六手五面，具足种种姿态与殊胜之味。颜色有蓝、黄、红，以及绿和顶上的白色寂静相。是能令死者复活之殊胜者，对于一切嗔恨者皆能安住。金刚铃杵平等入定，与猪面母身紧密相拥。手持守护大地的兽皮为衣，上方执持白色伞盖，一手持颅器，一手持卡杖嘎，第六手则持掌钹。与此相同之猪面母，头发披散，赤身裸体，以人骨饰品作庄严。然而于兽皮衣之处，应安置刀与梵天之头。其东方为佛部空行母，同样北方为业部空行母，西方为法部空行母，南方为宝部空行母。颜色有白、蓝、红，以及绿和顶上的红黄色。以法轮与铃杵平等入定，双手持梵天之皮衣，其余手持颅器、卡杖嘎与掌钹。右腿伸展，压制梵天夫妇。又，有绿色、黄色、红色和蓝色，同样第五尊为顶上的白色，以各种金刚与铃杵平等入定，手持象头神的皮，其余手持颅器、卡杖嘎与掌钹。以右腿伸展之姿压制象头神夫妇，令其恐惧而昏醉。又，有红色、蓝色、黄色和绿色，以及顶上的白色，以莲花与铃杵平等入定，手持爱欲天神的皮，以及颅器、卡杖嘎与达玛茹。以右腿伸展之姿压制爱欲自在天夫妇。又，有黄色、蓝色、红色和绿色，同样顶上的白色，以珍宝与铃杵平等入定，手持帝释天撕裂之皮，以及颅器、卡杖嘎与掌钹。以右腿伸展之姿压制帝释天夫妇。一切皆具三眼六臂，发髻以绸带束缚，具有火的止息和无实的

【英语翻译】
Residing well, suppressing all fearful times. A garland of vajras adorns the forehead,
Various vajra crescent moons are the ornaments. The six ornaments adorn the body. Six hands and five faces, possessing various postures and supreme tastes. The colors are blue, yellow, and also red, green, and white on top, peaceful. It is the supreme one who revives the dead, abiding firmly for all who hate. Vajra and bell are in equal absorption, embracing the body of the sow-faced mother. Holding the skin of the earth guardian as clothing, above holding a white umbrella. Holding a skull cup and a khatvanga, the sixth holds a cymbal. The sow-faced mother similar to this, with hair disheveled and naked, adorned with ornaments of human bones. However, in place of the skin garment, a knife and the head of Brahma should be placed. To the east is the Buddha dakini, similarly to the north is the Karma dakini, to the west is the Dharma dakini, and to the south is the Ratna dakini. White, blue, and red, green and reddish-yellow on top. Engaging equally with the wheel and bell, the two hands hold the skin garment of Brahma, and the others hold a skull cup, khatvanga, and cymbal. With the right leg extended, suppressing the Brahma couple. Again, green, yellow, red, and blue, similarly the fifth, the upper one, is white. Engaging equally with various vajras and bells, holding the skin of Ganapati, and the others hold a skull cup, khatvanga, and cymbal. With the right leg extended, suppressing the Ganapati couple, causing them to be fearful and intoxicated. Again, red, blue, yellow, and green, and the upper one is white. Engaging equally with lotus and bell, holding the torn skin of the desire god, and a skull cup, khatvanga, and damaru. With the right leg extended, suppressing the Kama Ishvara couple. Again, yellow, blue, red, and green, and similarly the upper one is white. Engaging equally with jewels and bell,
holding the torn skin of Indra, and a skull cup, khatvanga, and cymbal. With the right leg extended, suppressing the Indra couple. All have three eyes and six arms, the hair tied with a silk ribbon, possessing the cessation of fire and the unreal.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་མཚམས་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོའོ། །ཡང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོའོ། །ཡང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོའོ། །ཡང་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་སྟེ། ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྤྱན་གསུམ་གཅེར་བུ་སྐ་གྲོལ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །ང་རྒྱལ་བཅས་ཤིང་གར་མཛད་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆགས་པའི་དགའ་དང་ལྡན། །འཁོར་ལོའི་མདའ་དང་རྡོ་རྗེའི་མདའ། །པདྨའི་མདའ་དང་རིན་ཆེན་མདའ། །རང་གི་མཚན་མས་མཚན་མའི་མདའ། །གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ན་གཞུའོ། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌ་མ་དུའོ། །གཞན་གྱིས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་ཞིང་རེ་མིག་དགུ། །ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞིར་ལྡན། །དེ་ལ་ཤར་སྒོར་ནི་གཟུགས་མང་ངོ༌། །བྱང་དུ་ནི་གཟུགས་བཟང་ངོ༌། །ནུབ་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་ཅན་ནོ། །ལྷོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སྣང་བའོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀླུབས་པ་སྟེ། །སྔོན་བསྟན་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སོགས། །རིམ་བཞིན་མཚན་མ་ཐོགས་པའོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་དུ་ཡང༌། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པ་དང༌། དང་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷའི་སྣམ་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་མེའི་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་དང་དྲག་པོའི་ཁ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་སྣ་མ་དང༌། སྙན་གྲགས་ལྡན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེན་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དུང་ཅན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉལ་མ་དང༌། དྲི་ཅན་མ་དང༌། འཇིགས་མའི་ཞལ་
དང། སྤྱི་གཙུག་ཟླ་བ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཅན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་མ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་དང༌། སྙན་བྱེད་མ་དང༌། ཁམ་བ་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མ་དང། བྱང་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་མའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །ལྷོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་མའོ། །དེ་དག་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པའོ། །སྒོ་སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་གསུས་པ་འཕྱང་བའོ། །གཞན་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་རོལ་བ་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
在风界和自在天的方位上，有佛的空行母、金刚空行母、莲花空行母和事业空行母，分别是白色、蓝色和红色。又是蓝色、白色和黄色。又是红色、蓝色和黄色。又是绿色、蓝色和黄色，所有这些都具有三张脸和六只手，三只眼睛，裸体，头发散开，以五种手印装饰。充满傲慢地跳舞，具有慈悲和贪恋的喜悦。持有法轮之箭、金刚之箭、莲花之箭和珍宝之箭，以及各自标志的箭。所有的左手都拿着弓，头盖骨、卡杖嘎和手鼓。另一些则拿着绳索和铁钩。极其圆满，有九个孔眼，外部是四方形，有四个门。其中，东门是多形，北门是美形，西门是金刚杵持有者，南门是金刚光明。所有这些都具有三张脸和六只手，被各种装饰品覆盖。先前所示的佛空行母等，依次持有各自的标志。在那之外的区域，也是四方形，有四个门，以四个马厩装饰，悬挂着旗帜和花朵的花环。在那里，应该按照顺时针方向，在神圣的四方形布料的火隅等处布置金刚口、猛厉口、金刚猪面母、名闻母、金刚使者母、金刚爪母、金刚童女、金刚海螺母、金刚垢母、金刚睡母、香母、怖畏面，头顶月亮，忿怒皱纹母，各种形象母，金刚身母，金刚锁母，幻化天女，悦耳母，坎巴母。这样共有二十位天女。东方的门是金刚燃烧母，北方是金刚盘绕母，西方是金刚怖畏母，南方是金刚成就母。这些就是空行母坛城的构成。所有的门卫都具有三只眼睛，面容变化多端，腹部下垂。其他各种形象的嬉戏女，都持有手印。

【英语翻译】
In the directions of the wind realm and the powerful one, there are the dakinis of the Buddha, the Vajra dakini, the Padma dakini, and the Karma dakini, namely white, blue, and red. Again, blue, white, and yellow. Again, red, blue, and yellow. Again, green, blue, and yellow. All have three faces and six arms, three eyes, are naked with unbound hair, and adorned with the five seals. They dance with pride, possessing the joy of compassion and attachment. They hold the arrow of the wheel, the arrow of the vajra, the arrow of the lotus, and the arrow of the jewel, as well as arrows marked with their own symbols. All the left hands hold bows. They also hold skull cups, khatvangas, and damarus. Others hold lassos and iron hooks. It is extremely round with nine apertures, and the exterior is square with four doors. There, the east door is Many Forms, the north is Beautiful Form, the west is Vajra Scepter Holder, and the south is Vajra Light. All have three faces and six arms, and are covered with all kinds of ornaments. The previously shown Buddha dakinis, etc., hold their respective symbols in order. Outside of that area, there is also a square with four doors, adorned with four horse stables, and hanging banners and garlands of flowers. There, one should arrange clockwise, starting from the fire corner of the divine square cloth, Vajra Mouth, Fierce Mouth, Vajra Pig-Faced Mother, Renowned Mother, Vajra Messenger Mother, Vajra Claw Mother, Vajra Youthful Maiden, Vajra Conch Mother, Vajra Filth Mother, Vajra Sleeping Mother, Fragrant Mother, Terrifying Face, a moon on the crown of the head, Wrathful Wrinkle Mother, Various Forms Mother, Vajra Body Mother, Vajra Lock Mother, Illusion Goddess, Pleasing Mother, and Khamba Mother. Thus, there are twenty goddesses. The east gate is Vajra Burning Mother, the north is Vajra Coiling Mother, the west is Vajra Terrifying Mother, and the south is Vajra Accomplishing Mother. These are the components of the dakini mandala. All the gatekeepers have three eyes, faces that transform in various ways, and hanging bellies. The other playful women of various forms all hold mudras.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་འཛིན་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཞལ་གསུམ་པ་དཔའ་བ་དང་སྒེག་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་རོས་གང་བ་ནུ་མ་རྒྱས་ཤིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་མ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པའི་དགའ་བའི་དམ་པ་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པས་གར་བྱེད་པའི་མཆོག་སྟེ། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྡེའུ་ཆུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན། ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའོ། །དེ་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་དགུག་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། བསྟོད་པ་བྱས་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཨ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གུས་པའི་བསམ་པས་རྟག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མི་སྨྲ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀ་ཨ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ང་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀརྨ་ཌཱ་ཀ་ཨ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཌཱ་ཀ་ཨ་དྷྲི་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་རཏྣ་ཌཱ་ཀ་ཨ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྔགས་རབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །སྔོམ་པ་འདི་རྣམ་པར་ངེས་པར་བཟུང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་གདོན་མི་ཟའོ། །མཆོག་དང་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ནི་གང་ཡང་གཞན་དག་སྔོན་དུ་གྲུབ་པ་དམ་ཚིག་ཅན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གོ་འཕང་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའོ། །དབུས་མ་ནི་ཞིང་ལས་སྐྱེས་མའོ། །ཐ་མ་ནི་སྔགས་སྐྱེས་མའོ། །དེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེའི་རྫས་ནི་རྣམ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྩར་ཆུད་པའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་ཐོད་པ་ལ་ཁྲག་དང་ཆང་དུ་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། སྟེང་དང་དབུས་དང་འོག་རྣམས་སུ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཇི་ལྟར་གསུངས། །དེ་ནས་ཁ་ཟས་བཟའ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་མངོན་བསྔགས་ལ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བཏུང་ཞིང་སྦྱིན། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གཙོ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་བདག་ལ་གསོན། །སྔོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་བྱས་ནས། །རྟག་ཏུ

【汉语翻译】
五持颅鬘为庄严，三面容颜充满勇猛、娇媚与慈悲之味，乳房丰满，具足福分，赤身裸体，头发散乱，以大悲心爱恋之喜乐至上者，安住于尸体座垫之上而作舞，是颅骨、卡杖嘎、小铃之自性。持有钩索与铁钩，挥舞金刚杵，摇动铃铛。之后，以身语意加持，以二种盔甲为庄严，迎请彼智慧之轮。于灌顶时，如理供养后，赞颂并念诵真言：嗡 舍利 班杂 达吉 阿 吽 吽 达吉尼 匝拉 桑巴拉 吽 吽 啪 梭哈。 以恭敬之心恒常念诵，金刚不语之大禁行，应舒展与收摄。嗡 舍利 布达 达吉 阿 吽 吽 达吉尼 匝拉 桑巴拉 吽 吽 啪 梭哈。嗡 舍利 噶玛 达吉 阿 康 吽 吽 达吉尼 匝拉 桑巴拉 吽 吽 啪 梭哈。嗡 舍利 贝玛 达吉 阿 智 吽 吽 达吉尼 匝拉 桑巴拉 吽 吽 啪 梭哈。嗡 舍利 惹那 达吉 阿 昂 吽 吽 达吉尼 匝拉 桑巴拉 吽 吽 啪 梭哈。嗡 舍利 班杂 瓦日阿 瓦拉嘿 邦 吽 吽 啪 梭哈。如是，已善说一切空行母之念诵真言。若能如理受持此供品，则能获得与金刚等同之殊胜成就，且无有魔障。所谓“上、中、下”等，即应忆念任何其他先前已成就之具誓者所加持之地位。所谓“上”，即俱生女。“中”即田生女。“下”即咒生女。因此，所谓俱生者之物是可分别的，即从根本圆满之诸根所生之物，以彼等之因缘，恒常生起之五甘露等所住之颅器中，具有血与酒，作成三角之坛城。于上、中、下等处，以及方与隅，如所说。之后，应食用食物，彼三者是显扬赞叹，殊胜誓言是饮用与布施。应供养上师金刚持主尊，以及瑜伽母众之主。受持一切供品之后，恒常。

【英语翻译】
Adorned with a garland of five-held skulls, with three faces filled with the flavors of bravery, coquetry, and compassion, with full breasts, endowed with fortune, naked with disheveled hair, the supreme one who dances, dwelling on a seat of corpses, with great compassion, the bliss of love. Possessing a skull, khatvanga, and small bell. Holding a lasso and iron hook, brandishing a vajra, and ringing a bell. Then, bless the body, speech, and mind, adorn with two armors, and summon that wheel of wisdom. At the time of empowerment, after offering correctly, praise and recite the mantra: Om Shri Vajra Dakah Aham Hum Hum Dakini Jala Sambhara Hum Hum Phat Svaha. Always recite with a respectful mind, the great vow of the Vajra's silence, should be expanded and contracted. Om Shri Buddha Dakah A Bhrum Hum Hum Dakini Jala Sambhara Hum Hum Phat Svaha. Om Shri Karma Dakah A Kham Hum Hum Dakini Jala Sambhara Hum Hum Phat Svaha. Om Shri Padma Dakah A Dhri Hum Hum Dakini Jala Sambhara Hum Hum Phat Svaha. Om Shri Ratna Dakah A Am Hum Hum Dakini Jala Sambhara Hum Hum Phat Svaha. Om Shri Vajra Varahi Bam Hum Hum Phat Svaha. Thus, the recitation mantras of all the Dakinis have been well explained. If one holds this offering with certainty, one will obtain excellent accomplishments equal to the Vajra, and there will be no demonic obstacles. The so-called "superior, middle, and inferior" etc., should remind one of the blessed status of any other previously accomplished vow-holder. The so-called "superior" is the co-emergent woman. The "middle" is the field-born woman. The "inferior" is the mantra-born woman. Therefore, the substance of the co-emergent one is said to be distinguishable, that is, the substance arising from all the fully developed senses, by the causes of those, the five nectars etc. that constantly arise, in the skull where they reside, with blood and alcohol, make a triangular mandala. In the upper, middle, and lower places, and in the directions and intermediate directions, as it is said. Then, food should be eaten, those three are manifest praises, the supreme samaya is drinking and giving. Offer to the chief Guru Vajradhara, and to the lord of the Yogini assembly. After holding all the offerings, always.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་གིས་བསྐྱང་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་རྟག་གཡོན་ནས་སྦྱོང༌། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་གཡོན་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་དང་ནམ་མཁའི་ཕོ་བྲང་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བའི་བདག་པོའོ། །གང་གཡོན་པས་གཡོན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་པ་རྒྱན་ན་མཆོག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་ནུས་ཤིང་རྒྱས་པར་བྱེད་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བས་ན་གཡོན་གྱིས་བཀུར་སྟི་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་མཆོག་གཙོ་བོའི་ངེས་པ་ཐམས་ཅད་གཡོན་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད་མེད་པར། །གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །དེ་ཡིས་ངལ་བ་དོན་མེད་དེ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པ་དུ་མས་བརྒྱ་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤོང་པ་སྟེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲུབ་
པ་པོ་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིས་གྲངས་སུ་བགྲངས་པས་ནི་རིགས་ཏེ་དྲུག་དང་ལྔ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའོ། ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །རིགས་ལྔ་ལས་ནི་ཀུན་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པ་ནང་དུ་འདུས་པས་རིགས་བཞི་རུ་རབ་ཏུ་གཏོགས་སོ། །མཐར་ཐུག་པ་ཡང་སེམས་ཀྱི་བདག་པོའི་རིགས་སུ་གཅིག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དེར་མཉམ་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀུན་སྤྱོད་བྱ། །འདུ་འཛི་ཡོངས་སུ་འཛིན་མེད་ཅིང༌། །ལོངས་སྤྱོད་མིན་པའི་ཟས་རྣམས་དང༌། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་བསྟེན་བྱ། །མེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཟང་བ་མཉམ་སྤྱོད་ཡུལ། །ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་སྣང་བས་མཉམ་པར་སྟོན། །རླུང་གིས་ཇི་ལྟར་དྲི་མ་མཉམ་པར་བསྡུས། །རྣམ་རྟོག་རྨོངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་རིགས་སྤངས་ལ། །དམ་ཚིག་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ས་ཕྱོགས་རྩུབ་ཅིང་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པ། གས་ཤིང་མདོག་གནག་པ་ལ། རྒྱར་སོར་ཉི་ཤུ། ཟབས་སུ་སོར་བཅུ་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱང་དུ་མགོ་བསྟན་པ་བྱས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན

【汉语翻译】
我将守护。（藏文）这样说。对于“在世间恒常以左道净化”（藏文）这句话，因为左道的行为是安乐的来源，所以为了成就之义而行持。这位大瑜伽士是极乐世界和虚空宫殿，以及三界众生的主宰。凡是以左道，从左道所生者，如果加以庄严，就能赐予一切殊胜之义，并且能令增长，因为能赐予安乐，所以应当以左道来恭敬侍奉，因为瑜伽士精通一切方便。因为一切安乐至上主尊的决定都从左道产生。如果没有大印供养，谁若供养如来，那他的辛劳是无意义的，不会获得果报。“不舍誓言”的意思是，誓言是对时间的规定，以及十二种修持功德等等，以多劫在百道中成佛的那些，全部加以压制，并且舍弃苦行，为了在此生获得成佛。因为修行者努力行事，是从世俗的行为中解脱出来，这就是誓言的圆满。关于“誓言”等等，用这个来计数，就是六和五等等所说的。一起的意思如前所说。“从五部中行持”（藏文）的意思是，宝生部不动佛包含在内，所以归属于四部。最终也是心之主尊的部为一。坛城的人们在那里平等。不分别而行持，没有聚集和执着，以及非享用的食物，和五种欲妙，没有罪过的应当依止。如同火一样，好的共同享用之处。如同太阳的光芒一样共同显现。如同风一样共同收集气味。舍弃分别愚昧的苦海，一切誓言都应当行持。关于“坛城三角形”（藏文），在土地粗糙且非精华之处，有裂缝且颜色发黑的地方。宽二十指，深十指的灶，朝北放置，然后是业金刚，以及其他。

【英语翻译】
I will protect. It is said. Regarding "Always purify the world with the left path," the practice of the left path is the source of happiness, so it is practiced for the sake of accomplishment. This great yogi is the master of Sukhavati and the palace of the sky, and the beings of the three realms. Whoever is born from the left path, if adorned, can bestow all supreme meanings, and can increase it, because it can bestow happiness, so one should respectfully serve with the left path, because the yogi is proficient in all means. Because all the determinations of the supreme lord of bliss arise from the left path. Without offering with the great mudra, whoever offers to the Tathagata, his labor is meaningless, and he will not obtain the result. "Not abandoning vows" means that the vows are the stipulations of time, and the twelve qualities of practice, etc., those who become Buddhas in hundreds of paths in many kalpas, all of them are suppressed, and asceticism is abandoned, in order to attain Buddhahood in this very life. Because the practitioner strives to act, he is liberated from worldly behavior, which is the perfection of vows. Regarding "vows," etc., counting with this is the lineage, such as six and five, etc., as said. Together means as previously stated. "Practicing from the five families" means that the Ratnasambhava family, Akshobhya, is included, so it belongs to the four families. Ultimately, it is also one as the family of the lord of the mind. The mandala people are equal there. Practice without discrimination, without gathering and attachment, and non-enjoyable foods, and the five objects of desire, one should rely on what is without fault. Like fire, a good place for shared enjoyment. Like the light of the sun, it appears together. Like the wind, it collects odors together. Abandon the ocean of delusion of discrimination, and all vows should be practiced. Regarding "mandala triangle," in a place where the land is rough and not essential, where there are cracks and the color is black. A stove that is twenty fingers wide and ten fingers deep, placed facing north, then the karma vajra, and others.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་མཚན་མ་རྣམས་རྩེ་མོ་སྟེང་དུ་བལྟས་པས་གསད་པའི་ལས་ལ་མདུང་གི་རྩེ་མོ་སྟེང་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་མཚན་འདིར་སོར་བཞི་པའི་ཚད་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སོར་གསུམ་བོར་ནས་ཞེང་དང་དཔངས་སོར་གསུམ་པའི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ཐབ་ཁུང་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་ནག་པོ་ཉིད་དང་བོང་བུ་དང་རྔ་མོའི་རྟུག་པ་དང༌། མི་རུས་དང་འབྲས་ཀྱི་ཕུབ་མ་དང༌། སོལ་བ་བྱུགས་ལ་དྲི་མི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པས་མཆོད་ལ། ཤིང་དྲི་མི་ཞིམ་ཞིང་རྩུབ་པ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ངམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ངམ། བོང་བུ་དང་རྔ་མོའི་རྟུག་པ་སྐམ་པོས་བྱ་ཞིང་ནིམ་པ་དང་སེང་ལྡེང་དང་ཚེར་མ་ཅན་ནམ། བ་ལུ་ཏེ་ཀ་ཚེར་མ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་སོར་བཅུ་པའི་ཚད་ཙམ་རྩ་བའི་ཆ་
ལས་བྱས་པའམ། རོ་བསྲེགས་པའི་རྩུབ་ཤིང་གཤགས་པ་ལས་བྱུང་བ་འང་རུང་སྟེ། དུག་དང་ཁྲག་དང་མར་ཁུ་ལ་བདུག་པ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཡང་ཡུངས་ཀར་ཚ་བའི་མར་ཁུ་དང་ཁྲག་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ནི་མ་པའི་འདབ་མའི་ཐལ་བ་དང༌། རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་བོང་བུ་དང་རྔ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྟུག་པ་དང་སྐྲ་དང་ཞག་དང་བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་སྒྲོ་དང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་སྤུ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཇི་སྐད་རྙེད་པའི་རྫས་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་འདབ་མའི་ཁུ་བས་སྦངས་ལ། ཐལ་བ་དང་སོལ་བ་དང་འབྲས་ཀྱི་ཕུབ་མ་ལ་སོགས་པས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་མཚོན་རྣོན་པོས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལུས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་ཏེ། ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཁྲག་དང་ཆུ་དང་མི་དང་བོང་བུའི་གཅིན་ལ་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་དང་ལྡན་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ། བསྲེག་རྫས་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་རྣམས་དང༌། དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་སྤྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོས་ནག་པོས་བརྒྱན་ཞིང་ལྕགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པས་ཁྲོ་བོའི་སེམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ་སྔགས་པས་ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སྟན་མཁྲང་པོ་ལ་གནས་ཤིང་མཚན་ཕྱེད་དང་ཉིན་ཕྱེད་ན་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རང་གིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐའ་ན་ཡོད་པའི་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྔགས་བརྗོད་ལ། དེས་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདིར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་མེ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱ

【汉语翻译】
，三叉矛头和金刚杵的标志都朝上，为了诛杀的行动，矛头要朝上。这个手印要画成四指的长度。在其上方留出三指的距离，用宽和高都是三指的口子环绕火炉。然后用黑土、驴和母驴的粪便、人骨、稻壳、煤灰涂抹，用气味不好的花和熏香供养。用气味不好且粗糙带刺的木头，或者坟场的木头，或者用干燥的驴和母驴的粪便，以及楝树、檀香和带刺的树，或者带刺的巴鲁特迦等的木头，取大约十指长的树枝根部，或者从焚尸的粗木劈开的木头也可以，用毒药、血和酥油熏烧。又用芥子、热酥油、血、盐、苦菜和尼玛巴树叶的灰烬、脚印的土、驴和母驴等的粪便、头发、油脂、乌鸦和猫头鹰的羽毛、粪便和尿液、人骨粉、毛和肉等，每一样都用尽所能找到的材料，用毒药、血和麻醉药的树叶汁液浸泡。用灰烬、煤灰和稻壳等做成敌人的形象，用锋利的武器从头部开始，将身体剁成碎片。为了猛咒的行动而进行火供，在铁器中倒入血、水、人和驴的尿液，念诵七遍带有字母啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：解脱）的七个猛咒字母，向焚烧物撒布供品，将危害三宝者和违背誓言者焚烧。然后用黑色的衣服装饰，佩戴铁饰品，以愤怒的心情面向阎罗王的方向，念诵咒语，以愤怒的姿势坐在坚硬的垫子上，在半夜和中午观想所要修持的事物，在自己所生的坛城中，念诵像有字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：解脱）在末尾的龙吟般的咒语，以此进行上等、中等和下等的火供。这里的猛咒之火是坟场的

【英语翻译】
, the three-pronged spearhead and the vajra hammer symbols should all face upwards. For the act of killing, the spearhead should face upwards. This hand gesture should be drawn to a length of four fingers. Leaving a distance of three fingers above it, surround the stove with an opening that is three fingers wide and high. Then, smear black soil, donkey and mare dung, human bones, rice husks, and coal ash, and offer flowers and incense with unpleasant odors. Use wood that has an unpleasant odor and is rough and thorny, or wood from a cemetery, or dry donkey and mare dung, as well as neem, sandalwood, and thorny trees, or wood from thorny baluta, etc. Take a branch about ten fingers long from the root, or wood split from rough wood used for cremation is also acceptable. Burn incense with poison, blood, and butter. Also, use mustard seeds, hot butter, blood, salt, bitter vegetables, and ash from the leaves of the Nima tree, soil from footprints, dung from donkeys and mares, hair, grease, feathers of crows and owls, feces and urine, human bone powder, fur, and meat, etc. Soak each of these materials, as much as you can find, in poison, blood, and the juice of intoxicating leaves. Make an image of the enemy with ash, coal ash, and rice husks, etc., and starting from the head, chop the body into pieces with a sharp weapon. Offer a fire offering for the action of wrathful mantras. Pour blood, water, human and donkey urine into an iron vessel, and recite the seven wrathful mantra syllables ending with the letter Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：解脱) seven times. Scatter offerings on the burnt offerings, and burn those who harm the Three Jewels and those who break their vows. Then, adorned with black clothes and iron ornaments, with an angry mind, face the direction of Yama and recite the mantra. Sit in the wrathful posture on a hard cushion, and at midnight and noon, contemplate the object to be accomplished. In the mandala generated by oneself, recite the mantra like the roar of a dragon with the letters Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：解脱) at the end. Perform the superior, intermediate, and inferior fire offerings with this. Here, the fire of wrathful mantras is that of the cemetery.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ི་མེའམ་རུས་པ་ལས་བྱུང་བ་འམ་རྡོ་ལས་སྐྱེས་པ་འམ་གདོལ་པའི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བས་གོང་མ་ཐབ་ཁུང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་བུད་ཤིང་ལ་རླུང་གཡབ་ཀྱིས་བ་བ་ཀ་སྦར་ཏེ། ཧཱུཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཆོག་བཞིན་དུ་མེ་སྦར་རོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ཀུ་ཤ་དང་བཅས་པའི་མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བར་བཙུགས་ལ་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྭི་ཛ་སཏྭ་མ་གྲི་ཧི་ཏྭ་ཨཱ་ཧུ་ཏི་ཨཱ་ཧ་རཾ་ཨ་སྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བས་
མེའི་ཕྱོགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བྱོན་ནས་འབར་བའི་སྙིང་བོའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་ཅེས་བྱ་བའི་ཀློག་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བ་སྤུ་ཁམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་མིག་གཡོ་བ་སྟེང་དུ་གཟིགས་ཤིང་སྦྲ་ཆེ་བ། མཆེ་བ་བཞི་པ་སྟོབས་ཆེ་ཞང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་འཇིགས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཧཱུཾ་ཞེས་མཛད་པས་སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་རིག་པའི་གནས་ལ་ལེགས་པར་བཞུགས་པ། ཞལ་བདུན་པ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་མ་ཧེའི་གདན་ལ་བཅིབས་པའི་དུ་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲུག་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལྕགས་ཀྱི་རྒྱན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་ལྕགས་ཀྱི་ལུགས་མའི་ཞལ་ཅན་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་ཤིང་སྤྱན་དམར་སེར་མཉམ་པ་མེད་པས་འཇིགས་པར་གཟིགས་པ་གོས་སྔོན་པོ་མནབས་ཤིང་འཇིག་པའི་མེ་ལྟར་དྲག་པོའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གསལ་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མདུང་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཡང་གཞན་གྱིས་རལ་གྲི་དང་ཟངས་གྲི་འཛིན་པའོ། །དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་ནི་ནག་པོ་ཁམ་སེར་ཞེས་བྱ་བ་གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ་ཡན་ལག་ནག་པོའི་དུ་བའི་སྤྱན་ཅན་ཚམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཟུང་ནས་འཚིར་བའོ། །གཡོན་གཉིས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པས་གནས་པ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་མཉམ་དུ་འབར་བའོ། །གཡོན་དུ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དྲག་ཅིང་ཆར་སྤྲིན་གྱི་འོད་དང་མཉམ་པ་ཞལ་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་མངའ་ཞིང༌། ཞལ་དྲུག་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཞལ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ལྕགས་ཀྱི་རྒྱན་འབར་བ་ཅན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལྟར་དཔངས་མཐོ་བ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཉིང་པོ་ལས་བྱུང་བར་བྱའོ། །མེ་ཐབ་ཀྱི་ངོས་གཉིས་ལ་ནི་མཐར་བྱེད་དང་ནག་པོ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ལྟོགས་ཤིང་ཟ་འདོད་པ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་དྲུག་པ་ཅན་ནོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟ་བ་ད

【汉语翻译】
无论是从火、骨头中产生，还是从石头中产生，或是从贱民的家中产生，都以上面所说的方式在灶中点燃木柴，用风匣吹燃，念诵“吽，燃烧，燃烧，吽”，就这样点燃火。然后左手拿着吉祥草，将拇指插入食指的根部，迎请火神，念诵：嗡 哎 嘿 玛哈 布达 德瓦 瑞希 德维扎 萨特瓦 玛 格里黑特瓦 阿胡提 阿哈让 阿斯敏 桑尼黑托 巴瓦（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྭི་ཛ་སཏྭ་མ་གྲི་ཧི་ཏྭ་ཨཱ་ཧུ་ཏི་ཨཱ་ཧ་རཾ་ཨ་སྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་，梵文天城体：ॐ ए ह्ये महाभूत देव ऋषि द्विज सत्व म गृह्णीतवा आहुति आहारं अस्मिन् सन्निहितो भव，梵文罗马拟音：oṃ e hye mahābhūta deva ṛṣi dvija sattva ma gṛhṇītvā āhuti āhāraṃ asmin sannihito bhava，汉语字面意思：嗡，来，伟大的存在，天神，仙人，婆罗门，有情，接受，供品，食物，在此，降临，存在）。
从火的方向迎请。降临后，在燃烧的心髓之中，观想如愤怒的不可忍受者所描述的那样，具足圆满，毛发赤黄色，如同烟的颜色，眼睛转动向上看，身体巨大。四颗獠牙，力量强大，安住在风的坛城中，以恐怖的字“吽”发出“吽”的声音，三只眼睛，四只手，金刚光芒炽盛，善于安住在智慧的处所。七张脸显露狰狞之相，骑在水牛座上，被烟雾的链条搅动，令人恐惧，具有美好的铁制装饰，戴着铁制的面具，带着燃烧的链条，红黄色的眼睛无与伦比，恐怖地注视着，穿着蓝色的衣服，像毁灭之火一样，以猛烈的光芒照亮三界。两只手拿着矛和金刚杵。另外两只手拿着剑和铜刀。在他的右边是名为黑黄者，右边的两只手拿着金刚杵和弯刀，黑色的手臂，烟色的眼睛，用钳子夹住下唇并咬着。左边的两只手拿着盛满鲜血的颅骨和剑，安住在红色的光芒中一起燃烧。在他的左边是阎魔敌，猛烈而与雨云的光芒相同，有六张脸和六只手。六张脸上都有三只眼睛在变化。脸上獠牙显露，带着燃烧的铁制装饰，像坟墓的火焰一样高大，骑在水牛上，观想从文殊菩萨的精华中产生。在火炉的两侧，观想终结者和黑者具有各自的本性。饥饿且想吃东西，具有四只手和六只手。观想饿鬼之王。

【英语翻译】
Whether it arises from fire, bones, stones, or the home of an outcast, ignite the firewood in the hearth as described above, fanning it with bellows. Recite "Hum, blaze, blaze, Hum," and ignite the fire accordingly. Then, holding kusha grass in the left hand, insert the thumb at the base of the index finger and invite the fire deity, reciting: Om E hye maha bhuta deva rishi dvija sattva ma grihnitva ahuti aharam asmin sannihito bhava (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྭི་ཛ་སཏྭ་མ་གྲི་ཧི་ཏྭ་ཨཱ་ཧུ་ཏི་ཨཱ་ཧ་རཾ་ཨ་སྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་，梵文天城体：ॐ ए ह्ये महाभूत देव ऋषि द्विज सत्व म गृह्णीतवा आहुति आहारं अस्मिन् सन्निहितो भव，梵文罗马拟音：oṃ e hye mahābhūta deva ṛṣi dvija sattva ma gṛhṇītvā āhuti āhāraṃ asmin sannihito bhava，汉语字面意思：Om, come, great being, deity, sage, Brahmin, sentient being, accept, offering, food, here, descend, be present).
Invite from the direction of the fire. Having arrived, in the center of the burning essence, visualize according to the description of the Wrathful Intolerable One, complete with abundance, reddish-yellow hair, the color of smoke, eyes darting upwards, a large body. Four fangs, great strength, dwelling in the mandala of wind, making the sound "Hum" with the terrifying letter Hum, three eyes, four hands, the splendor of vajra light blazing, well-dwelling in the place of wisdom. Seven faces displaying a fierce expression, riding on a buffalo seat, agitated by chains of smoke, terrifying, possessing fine iron ornaments, wearing an iron mask, adorned with burning chains, red and yellow eyes unparalleled, gazing terrifyingly, wearing blue clothes, like the fire of destruction, illuminating the three worlds with fierce light. Two hands holding a spear and a vajra. Others holding a sword and a copper knife. On his right side is the one called Black Yellow, the two right hands holding a vajra and a hooked knife, black arms, smoky eyes, holding the lower lip with tongs and biting it. The two left hands holding a skull filled with blood and a sword, dwelling in the red light blazing together. On his left is Yamantaka, fierce and equal to the light of rain clouds, possessing six faces and six hands. On the six faces, three eyes are changing. The faces display fangs, adorned with burning iron ornaments, tall like the fire of a charnel ground, riding on a buffalo, visualize as arising from the essence of Manjushri. On the two sides of the hearth, contemplate the Ender and the Black One as having their respective natures. Hungry and wanting to eat, possessing four hands and six hands. Visualize the king of pretas.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ་དྲག་ཅིང་བྱ་བ་བྱེད་པའི་བྱིན་ཟ་དྲག་པོའི་ལས་འབའ་ཞིག་སེམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་
བསྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱས་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། མགོ་བོར་མཆོད་ཡོན་ནོ། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་ནི་ཞབས་བཀྲུའོ། །ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང༌། མཐེ་བོང་བཀབ་པ་ལྟ་བུར་བྱས་པས་ཆུ་བླངས་ཏེ་ལག་པ་བསྐྱོད་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་པཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཞལ་བསིལ་དང་བསང་གཏོར་བྱིན་ལ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་ནི་མགོ་ལའོ། །བདུག་པ་ནི་མདུན་དུའོ། །དྲི་ནི་སྙིང་གར་རོ། །མར་མེ་ཡང་མདུན་དུའོ། །ལྷ་བཤོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་ནན་ཏན་དུ་བསམས་ལ། ཞལ་བསིལ་བྱིན་ཏེ། སོ་རྩི་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགོང་གཟར་ནི་ཡུ་བ་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་དཀྱུས་སོར་བཞི་པ་ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཡང་གྲུ་གསུམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་འདིའི་དབུས་སུ་ཡང་མཚན་མ་བྱ་སྟེ། སྟག་དང་སྦྲུལ་དང་སེང་གེ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་པ་གང་འདོད་པས་མཚན་མར་བྱ་ཞིང་མར་འཛག་པའི་བུ་ག་སོར་གཅིག་པའོ། །མཆུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདེང་པ་འདར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སོར་ཚད་ཙམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླུགས་གཟར་གྱི་ཡུ་བ་ནི་སོར་བཅུ་བཞི་པ་དཀྱུས་སོར་གསུམ་པ། ཟབས་སོར་གཅིག་པ་གྲུ་གསུམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཡུ་བའི་མཐར་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གདེངས་པས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གཟར་བུ་དགང་བར་བྱ་སྟེ། ཐོག་གིས་བརྒྱབ་པའི་ཤིང་ངམ་ལྕགས་སམ། ཚེར་མ་རྣོ་བ་ཅན་གྱི་ཤིང་རྣམས་ལས་བྱའོ། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱིན་སྲེག་བཤད་ནས། ཡང་ནང་གི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་ལྡན། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གི་ལྷག་བའི་ལྷའི་སྦྱོར་
བ་དང་ལྡན་པས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཞི་དོན་དང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་གསུམ་སྙིང་པོའི་

【汉语翻译】
就像那样，仅仅是思维猛烈而行事的加持猛烈之事业。如是，一切皆从三摩地之力而生，为成办一切义利，修持者以与事业相符之真言与手印之结合而善为具足，身语意加持后，如仪轨般以供水等供养，于头顶供养供水，于双足则洗足。嗡 阿尔岗 普拉底查 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，供品，接受，梭哈)。以右手之食指与拇指作覆盖状取水，摇动手臂而布施。嗡 巴当 普拉底查 梭哈(藏文：ཨོཾ་པཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pātyaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，足水，接受，梭哈)。之后，以漱口水与扫洒加持而作供养，花朵于头部，熏香于前方，香水于心间，灯火亦于前方，食子供品也同样于前方布施。如是，以正确之供养，特别是以意念专注思维，布施漱口水，供养牙木。其中，倾倒用具之柄长十六指，宽四指，深二指，其中心亦为三角形，以三股金刚杵之链条环绕，此之中心亦作标志，以虎、蛇、狮子等之面容随意作标志，并有一指之滴油孔。口为金刚杵竖立颤动加持之指量大小。同样，倾倒用具之柄长十四指，宽三指，深一指，三角形亦如是，以标志加持。于柄之末端，以三股金刚杵竖立加持之现行用具充满，以雷击之木或铁，或尖锐之荆棘木等制成。此乃表示即使是佛陀也必定毁灭之义。如是，讲述外之火供后，又为阐述内之教法，真言与手印皆具足，勇士们之食物亦如是。如是说，以先前所示之物，与自身本尊之结合而行。为息灭一切烦恼，为增长三摩地，三有之精华

【英语翻译】
Just like that, merely thinking of the fierce and active blessing of fierce action. Thus, everything arises from the power of Samadhi. In order to accomplish all purposes, the practitioner should be well-equipped with the combination of mantras and mudras that are in accordance with the action. After blessing the body, speech, and mind, offerings such as argham should be made according to the ritual. Argham is offered to the head, and foot washing is offered to the two feet. Om Argham Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ arghaṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, offering, accept, svāhā). Taking water with the right hand's index finger and thumb covering each other, move the arm and give. Om Pātyaṃ Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་པཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ pātyaṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, foot water, accept, svāhā). Then, offer mouthwash and cleansing with blessing. Flowers are for the head, incense is for the front, perfume is for the heart, and lamps are also for the front. Food offerings should also be offered in the same way in front. Thus, with correct offerings, especially with focused thought, give mouthwash and offer toothpicks. The handle of the pouring vessel should be sixteen fingers long, four fingers wide, and two fingers deep. The center of it should also be triangular, surrounded by a chain of three-pronged vajras. A mark should also be made in the center of this, with the face of a tiger, snake, or lion as desired, and a one-finger oil dripping hole. The mouth should be about the size of a finger, blessed by the trembling of the upright vajra. Similarly, the handle of the pouring vessel should be fourteen fingers long, three fingers wide, and one finger deep. The triangle should also be blessed with a mark. At the end of the handle, the actual pouring vessel, blessed by the upright three-pronged vajra, should be filled, made of wood or iron struck by lightning, or sharp thorny wood. This means that even the Buddhas will surely be destroyed. Thus, after explaining the outer fire offering, in order to explain the inner teachings, mantras and mudras are fully equipped, and the food of the heroes is also like that. Thus it is said, with the substances previously shown, it should be done in combination with one's own deity. In order to pacify all afflictions, and to increase Samadhi, the essence of the three realms

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ཐབ་ཁུང་དུ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །རང་བཞིན་གྱིས་བྱུང་ལྟེ་བ་རུ། །གཏུམ་མོའི་མེ་ནི་བཟང་པོས་བརྒྱན། །རྩ་བའི་རང་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ །རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་དགང་བར་བྱ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འབྱུང་བ་ཀུན་གྱི་སྲེག་བླུགས་བྱ། །འདི་ནི་བླ་མེད་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གསུངས། །རང་གིས་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དུ། །ཕྱི་ཡི་དངོས་པོ་ཤེས་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་ཤིང་དྲག །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབར་བ། །ལྟེ་བའི་ཐབ་ཁུང་ཀུན་དུ་གསུངས། །ལྟེ་བ་མེ་ཡི་ཐབ་ཁུང་ཉིད། །བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་མེས། །འབྱིན་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རབ་བསྐྱོད་པས། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་རབ་ཏུ་འབར། །དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བའི་སེམས། །བདེ་བ་བུད་ཤིང་དུ་ནི་འགྱུར། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཉོན་མོངས་ཞི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིམ་གྱིས་ནི། །འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །བསྐལ་པའི་མེ་དང་རྟོགས་མཚུངས་ཤིང། །འོད་ཀྱི་སྣང་བས་ལེགས་གནས་པ། །རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི། །སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཡང་དགའ་བར། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འདབ་ལྡན་པའི། །པདྨ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་མེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མེ་ཡི་ལྷ། །མཐེ་བོའི་ཚིགས་ཚད་ཙམ་དུ་བལྟ། །ཕྱག་གཉིས་མེ་ཡི་མདོག་ཅན་མ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རབ་འབར་བའི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མནན་ནས་ནི། །འོད་ཟེར་འབར་བས་རབ་གསལ་བ། །དབྱིངས་ཀུན་ལ་ནི་འབར་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྩ་རུ་སོང་བར་བལྟ། །བལྟ་བ་ཀུན་གྱི་བུད་ཤིང་ནི། །འདབ་མའི་མཐར་ནི་ཡང་དག་གསུངས། །ཡིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །ཡིད་ཀྱིས་བདུག་པས་བདུག་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱི་དྲི་ནི་བདེ་དང་ལྡན། །ཡིད་ཀྱི་མར་མེ་རབ་འབར་བ། །གཏོར་མ་འདུས་བྱས་གང་བ་ཡི། །ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །རྐྱང་མ་དགང་གཟར་ཡང་དག་གསུངས། །རོ་བཅུད་
བླུགས་གཟར་བླུགས་གཟར་ཁ། །ཁ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མ་སྟེ། །སོར་གཉིས་ཚད་དུ་རབ་རྒྱས་པའོ། །དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མཐའ། །ཇི་སྲིད་རང་གི་རྡོ་རྗེ་འབར། །ཐོད་པ་སྲེག་རྫས་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་རྫས་ནི་སྲེག་བླུགས་བྱས། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྩ་ལྔ་ལ་ནི་ཡང་དག་བརྟེན། །ལྔ་པོ་ཡང་དག་སྦྱར་བར་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་དེ་བཞིན་མེ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའོ། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ནི། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་གན

【汉语翻译】
于灶中，一切事业皆善成办。
自性所生之脐轮处，拙火之火以善妙庄严。
根本自性黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑汝嘎），令瑜伽士皆得满足。
以无自性之心，行诸有之焚烧供养。
此乃无上之火供，诸佛皆善说。
以自之体性为自性，了知外境之事物。
如是亦云，光明之鬘稠密且猛烈，光明之坛城极炽燃，谓为脐之灶。
脐乃火之灶，一切薪柴以智慧火，出入而作。
以业之风善摇动，于脐之中央极炽燃。
从诸根所生之心，转为安乐之薪柴。
从业与生所生者，为息灭烦恼而行火供。
圆满菩提次第，以此速得增长。
与劫末之火等同，以光明之显现善安住，八脉之果，于心间处亦甚喜。
六十四瓣之莲花中，于其中央有火，于其中央有火神，观想如拇指之节。
双手具火焰色之母，俱生喜乐极炽燃，镇压日轮后，以光芒炽燃而极明亮，于一切界中燃，观想一切皆入于脉中。
一切观想之薪柴，于莲瓣之末端如实宣说，以意供养鲜花，以意焚香而焚香，意之香气具安乐，意之明灯极炽燃，以意供养充满之食子，如实宣说单独之满盛倾倒，倾倒倾倒口，口为莲花之花瓣，二指之量极增长。
杖为金刚宝之边，如自之金刚炽燃，颅器乃焚烧物之容器，一切物皆焚烧供养，如是次第善说，于五脉上如实依止，五者亦如实结合，地与水以及火，风与虚空平等也，如水树花等，于脐之中央如实安住。

【英语翻译】
In the hearth, all actions are well accomplished.
In the navel, which arises from its own nature,
the fire of fierce heat is adorned with goodness.
The fundamental nature is Heruka, satisfying all yogis.
With a mind of no-self-nature,
perform the burning offering of all elements.
This is the unsurpassed fire offering,
well spoken by all Buddhas.
With one's own essence as self-nature,
know the external objects.
Thus it is also said:
The garland of light is dense and intense,
the mandala of light blazes fiercely,
it is said to be the hearth of the navel.
The navel is the fire hearth itself,
all firewood is with the fire of wisdom,
doing the exhaling and gathering.
By the wind of action, it is well stirred,
and blazes intensely in the center of the navel.
The mind arising from all the senses,
transforms into the firewood of bliss.
Those arising from action and birth,
are offered in the fire to pacify afflictions.
The stages of perfect enlightenment,
will quickly increase with this.
Equal to the fire of the eon's end,
well abiding with the appearance of light,
the fruits of the eight channels,
are also very pleasing in the heart's place.
In the center of the lotus with sixty-four petals,
there is fire, in its center is the fire deity,
visualize it as the size of a thumb's joint.
The two-handed mother with the color of fire,
the co-emergent joy blazing intensely,
Having suppressed the solar disc,
shining brightly with blazing rays,
burning in all realms,
visualize everything as having gone into the channels.
The firewood of all visualizations,
is truly spoken at the end of the petals,
offer flowers with the mind,
incense with the mind, the scent of the mind is with bliss,
the lamp of the mind blazes intensely,
offer the torma filled with compounded things,
Truly speak of the single, full, pouring, pouring, pouring mouth,
the mouth is the petals of the lotus,
greatly expanded to the measure of two fingers.
The staff is the edge of the vajra jewel,
as long as your own vajra blazes,
the skull is the container for the burnt offerings,
all substances are burnt and offered.
Thus the order is well spoken,
truly relying on the five channels,
the five are also truly combined,
earth and water, and likewise fire,
wind and space are equal,
like water, trees, and flowers,
truly abiding in the center of the navel.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ས། །རྟག་ཏུ་ཁྱབ་བྱེད་གནས་པ་སྟེ། །མཁས་པས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱ། །འདབ་བརྒྱད་རྟག་ཏུ་སྟེང་དུ་བལྟ། །གེ་སར་དང་ནི་ལྡན་པར་གསུངས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རབ་བརྟན་པ། །རྣམ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ། །རླུང་གི་ནམ་མཁར་རབ་ཏུ་འབར། །དེའི་རྡུལ་ཕྲན་རྣམ་པ་རུ། །མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །སྐྲ་རྩེ་བརྒྱ་ཡི་ཆ་ཡིས་ནི། །འོད་ཟེར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གནས། །ཨརྒྷ་བྱིན་བྱ་རབ་འབར་བའི། །ཐིག་ལེ་རི་མོ་ཡི་གེ་མེད། །སྔོན་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །སོར་མོ་ལྔ་དང་མཉམ་ལྡན་པས། །གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་རབ་ཏུ་གསུངས། །སྲེག་བླུགས་སྦྱིན་སྲེག་སོར་མོ་གསུམ། །སྦྱིན་སྲེག་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ཡང་དག་ལྡན། །བདུད་རྩི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་དགུག་པ་ཡིས། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་གསུངས། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །རྒྱུན་དུ་འབབ་ཅིང་འབབ་འགྱུར་ཏེ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཁུ་བའི་རྒྱུན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བསྡུས་ནས། །དེར་ནི་སྐུ་མཆོག་རབ་བཞུགས་པ། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དེ་བརྗོད་དོ། །རྒྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགུག །གཟུགས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་ཉོན་མོངས་ཟད་པའི་ཕྱིར། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁྲོ་པོའི་གཟུགས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྗེས་ཆགས་པས། །བུད་མེད་གཟུགས་ནི་རྣམ་བསམ་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འདེ་བས་པའི་ཕྱིར། །བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གསུངས། །གྲུ་གསུམ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་བྱུང་གི་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །སྲེག་རྫས་
སྣོད་ལ་ཁྱད་པར་དུ། །སྔགས་པས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་པ། དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་སྙོམས་འཇུག་བ། །ཨོཾ་ཨ་བཾ་ཧཱུཾ། ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ལུས་ཅན། །ཧ་ཧ་སིད་བྱས་ཡང་དག་ཟློས། །ཁུ་བ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་འགྱུར་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རབ་ཏུ་འབར། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་བ། །འཇིག་དུས་མེ་དང་སྟོབས་མཉམ་ལ། །མ་ལུས་པ་ཀུན་སྦྱིན་སྲེག་ལས། །ལྔ་ཕུང་ཕྱི་ནས་མ་འཁོར་ཏེ། །དེ་ཡི་ཐལ་བའང་ལུས་མི་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགག་མེད་པའི། །ཆོས་ཉིད་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེས། །སྨོན་ལམ་གྱིས་ནི་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འདི་ཡིས་རྒྱས་པར་ཡང་དག་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་ཤིན་ཏུ་ཞི་དོན་དང༌། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་རྟེན་མེད་པས། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གང་དང༌། །ཕྱག

【汉语翻译】
萨。 恒常遍在而安住， 智者应当周遍围绕。 八瓣莲花恒常向上， 据说具有花蕊。 在那中央极为坚固， 与明觉俱生的天神。 在风的虚空中猛烈燃烧， 成为那微细的尘埃。 应当彻底了解其特征。 以百根发梢的微小部分， 光芒持续不断地存在。 阿尔嘎供品猛烈燃烧， 没有明点线条文字。 如同先前一样完全具备特征， 与五指一同具备， 据说那是圆满的火供。 倾泻供品的火供，三指。 以火供次第的结合， 完全具备甘露的文字。 在甘露坛城的中央， 殊胜的真如三字。 以大乐甘露的迎请， 据说所有对境都感到欢喜。 以火供的次第， 持续降临并且转变， 日夜都是精液的流淌。 如此汇集了一切如来， 在那里殊胜的身体安住， 这就是寂静的火供。 对于增益，迎请菩萨， 应当特别喜爱其形象。 为了彻底平息烦恼， 特别是忿怒尊的形象。 随着各种形象的显现， 应当观想女性的形象。 为了融入身语意， 据说女性手印极为殊胜。 在三角形火焰坛城中， 自生更为殊胜的天神。 火供供品的容器中特别地， 咒师进行所有事业。 勇士二无的等入者。 嗡啊班吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊班吽。） 具有二字咒语之身。 哈哈悉地，正确念诵。 精液如何产生转变， 俱生喜乐猛烈燃烧。 火焰坛城光明照耀， 具有与劫末之火相等的力量。 从无余一切火供中， 五蕴不会从外面回转， 那灰烬也不会变成身体。 法的自性无有止息， 法性以及大悲。 以愿力所生起， 将与一切佛陀相等。 安乐菩提坛城， 将因此而完全增长。 烦恼彻底寂静之义， 极其空性无有依处， 如同无云的虚空一般。 般若波罗蜜多以及， 顶礼。

【英语翻译】
Sa.
Constantly pervasive and abiding,
The wise should circumambulate.
The eight petals always look upwards,
It is said to have filaments.
In the center of that, very stable,
The deity co-emergent with consciousness.
Blazing intensely in the sky of wind,
Becoming the minute particles of that.
The characteristics should be thoroughly understood.
With a minute fraction of a hundred hairs,
The rays of light constantly exist.
The Argha offering blazes intensely,
Without bindu lines or letters.
Just like before, fully possessing characteristics,
Fully endowed with the five fingers,
It is said to be the complete fire offering.
The fire offering of pouring offerings, three fingers.
With the combination of the fire offering sequence,
Fully possessing the letters of nectar.
In the center of the nectar mandala,
The three letters of the supreme Suchness.
With the invocation of great bliss nectar,
It is said that all objects are delighted.
With the sequence of the fire offering,
Continuously descending and transforming,
Day and night, the flow of semen.
Thus gathering all the Tathagatas,
The supreme body abides there,
That is the peaceful fire offering.
For increase, invoke the Bodhisattvas,
Particularly cherish their form.
In order to completely pacify afflictions,
Especially the form of the wrathful ones.
Following the appearance of various forms,
One should contemplate the form of a woman.
In order to merge into body, speech, and mind,
The female mudra is said to be extremely excellent.
In the triangular fire mandala,
The self-born, even more excellent deity.
In the container of fire offering substances,
All the actions are performed by the mantra practitioner.
The hero who enters into non-duality.
Om Ah Vam Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ā vaṃ hūṃ, Chinese literal meaning: 嗡啊班吽.)
Possessing the mantra body of two syllables.
Ha Ha Siddhi, recite correctly.
How the semen arises and transforms,
The co-emergent joy blazes intensely.
The fire mandala shines brightly,
Having equal power with the fire at the end of the eon.
From the complete fire offering without remainder,
The five aggregates do not revolve from the outside,
Even the ashes of that do not transform into a body.
The nature of Dharma is without cessation,
The Dharmata and great compassion.
By the generation of aspiration,
It will become equal to all Buddhas.
The mandala of bliss and enlightenment,
Will be completely increased by this.
The meaning of completely pacifying afflictions,
Extremely empty, without support,
Just like the cloudless sky.
The Prajnaparamita and,
Prostration.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉེར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་མཚོན་པའོ། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་སྟེ། དཔའ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བ་དང༌། །དེ་ལྟར་ཁ་ཟས་ཉེར་བསྟེན་པའི། །དམ་ཚིག་བཟང་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཕུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །བདག་གི་མེད་ཅིང་ཡོངས་གཟུང་མེད། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་ལྷུན་གྲུབ། །སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་འོ་མར་བཅས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྦྱོར་བས་རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅེས་སོ། །བགེགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པས་སོ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྲུབ་པས་ན། དེ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་ཕོ་ཉ་གཞན་བཟང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའིའོ། །བརྩོན་པར་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་དེ་དང་བཅས་
པར་འགྱུར་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དེ་སྙེད་ནས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྫས་ཀྱི་རྣམ་འབྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྫས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྟེ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ནོ། །དཔེར་ན་ལྷའི་ཤིང་གིས་འདོད་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཤིང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའོ། །རྣམ་འབྱེད་བྱེ་བྲག་གཉིས་སུ་གསུངས། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་རབ་སྩོལ། །བླ་མའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས་སུ། །ཡང་དག་བསྒོམ་པ་མངོན་པར་སྤྲོ། །རྟག་ཏུ་ནུས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་བྱས་ནས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །དེའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་བརྩན་འགྲུས་དམན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས། བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་འདོད་པའི་དོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་ཅིང་སྦྱིན་བདག་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཧ

【汉语翻译】
将变得非常强大。被称为吉祥黑汝迦的化身，是三界之主的坛城。所谓享用，是指如佛一般，一切众生都显现为与他们无二无别的形态。所谓宣说一切论典，是佛陀真如的概括，即：与勇士手印相结合，如是奉行饮食供养，以此殊胜誓言，能成办最胜悉地。我无有，亦无所取，无有罪过，任运成就，由各种事物所生，伴随乳汁，供养一切如来。以无二智慧之心，恒常之意即无有间断。因此，以结合而恒常供养。无有障碍之意，即以奉行誓言。彼如大手印之悉地般成就，故彼不会变为其他。所谓“不会变为其他”，即不会变为声闻菩提等。彼之使者，其他贤善之意。所谓“彼之”，即瑜伽士之意。“与精进一同具足”，意为与彼一同具足。何以故称与精进具足？即是对悉地者随顺贪著，从具足智慧且心生欢喜的辨别开始，与吉祥黑汝迦结合的瑜伽士应享用极度贪著的喜乐。所谓“瑜伽物质之辨别”，其中物质是指遍知智慧之甘露，即摄取精华。譬如天树能赐予所欲之事的果实，同样，此处菩提心之树也能赐予成佛之果。辨别分为两种差别，能赐予行持与解脱之殊胜果实。获得上师口诀后，真实修习而生起欢喜。以恒常具足能力，成办殊胜菩提后，此生即能成佛，成为大金刚持。彼之意义是指，当那些精进不足之人，未获得无上智慧之时，便能获得所欲之事的享用，并与施主平等。

【英语翻译】
Will become very powerful. What is called the emanation of Shri Heruka is the mandala of the lord of the three realms. What is called enjoyment is that all sentient beings, like the Buddha, are manifested as being non-dual with them. What is called expressing all the scriptures is the summary of the Tathagata, that is: by combining with the mudra of the hero, and thus attending to the food offerings, with this excellent samaya, one can accomplish the supreme siddhi. I have nothing, nor do I take anything, there is no fault, spontaneously accomplished, born from various things, accompanied by milk, offering to all the Tathagatas. With the mind of non-dual wisdom, constantly means without interruption. Therefore, by combining, one always makes offerings. What is called without obstacles is by practicing the samaya. Since it is accomplished like the siddhi of the great mudra, it will not become other. What is called "will not become other" means that it will not become Shravaka Bodhi and so on. His messenger, other good intentions. What is called "his" means the yogi's intention. "Is endowed with diligence together," means to be endowed with him together. Why is it called endowed with diligence? That is, following attachment to the siddha, from the beginning of discriminating with wisdom and joy, the yogi who combines with glorious Heruka should enjoy the joy of extreme attachment. What is called "discrimination of yoga substances", the substance is the nectar of omniscient wisdom, that is, taking the essence. For example, just as the wish-fulfilling tree of the gods gives the fruit of desired things, so here too, the tree of bodhicitta gives the fruit of buddhahood. Discrimination is said to be of two kinds of differences, which can bestow the excellent fruits of practice and liberation. After obtaining the guru's oral instructions, truly practice and generate joy. By constantly being endowed with power, after accomplishing the supreme bodhi, in this very life one can become a Buddha, becoming a great Vajradhara. Its meaning is that when those who are not diligent enough, when they have not obtained the unsurpassed wisdom, they will obtain the enjoyment of desired things and become equal to the benefactor.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་མ་ཐག་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། མ་དང་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་དང་ཕ་གང་རྙེད་ནས་སོ། །དང་གི་སྒྲ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་རོ། །སྐད་ཅིག་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་དག་གིས་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང༌། །བདེ་དེ་རང་གིས་ལོངས་
སྤྱད་བྱ། །བདེ་བ་གང་གིས་འདིར་འཆི་བ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །ལྕེ་སྦོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཞིན་འཕེལ་ཆེ་ཞིང་ནུ་རྒྱས་མ། །བཞིན་ཡང་ཐུང་ཞིང་སྐྲ་ཡང་ཐུང༌། །གླང་ཆེན་དྲི་བྲོ་དྲེགས་པ་མ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ལུས་པོ་རིང་ཞིང་བཞིན་ཡང་རིང༌། །དེ་བཞིན་ལག་པ་རྐང་པ་རིང༌། །ཉ་ཡི་དྲི་བྲོ་ཁུ་བ་འབབ། །སྐྱེ་གནས་རིང་ཞིང་ཟླ་བ་འདྲ། །མཉམ་ཞིང་སྔོ་བསངས་ནུ་མ་མཁྲང༌། །ཡན་ལག་ཆུང་ཞིང་སྐྲ་ཡང་སྲབ། །སྐྱེ་གནས་ཆུང་ཞིང་སྐྲ་ཡང་རྩུབ། །དལ་བར་སྨྲ་ཞིང་སྣ་མཐོ་མ། །མགྲིན་པ་ཧ་ཅང་རིང་བ་མིན། །གཟུགས་མཛེས་པདྨ་དཀར་པོ་འདྲ། །ལུས་ལས་རྟག་ཏུ་རྡུལ་འབྱུང་བ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འཕྲོག་མ། །མིག་དང་ལྟ་སྟོངས་རི་དགས་འདྲ། །རི་དགས་མགྲིན་པ་རི་དགས་ལྟོ། །རི་དགས་རྒྱལ་པོའི་རྐེད་པ་ཅན། །སྐལ་བཟང་པདྨའི་དྲི་དང་ལྡན། །དེ་ཡི་མིག་ནི་དམར་སེར་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམར་སེར་ནི་ཅུང་ཟད་དམར་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་ལག་པ་རྐང་པ་འང་དམར། །མཱ་ལི་ཀ་ཡི་དྲི་འབྱུང་ཞིང༌། །བདེ་གཤེགས་འདུས་ལ་དགའ་བ་ཡི། །བུད་མེད་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །ལུས་རྒྱས་ནུ་མ་ཡང་རྒྱས་ཤིང༌། །སྐྲ་ནི་འཁྱིལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། །ངང་པའི་འགྲོས་ཅན་དལ་བར་སྨྲ། །ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་བཞིན་ཡང་ཟླུམ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གཉེར་གསུམ་སྟེ། །དབུས་ནས་འཕྱང་བ་དེར་ཤེས་བྱ། །རྩུབ་ཅིང

【汉语翻译】
ེ་རུ་ཀ་名为的难解注释，修持方法之论题中第二十八章的解说完毕。
第二十九章的解说。
“之后”是指刚说完之后。“另外”是指特殊的特征。“教导”是指之前。“之后，另外要知道。”这样连接。“以何”是指以特征。“可知”是指瑜伽士。“安住誓言空行母”是指不违背誓言，为了利益修行者。对于“母亲和父亲”，是指无论找到母亲还是父亲。“和”字是跟随一起使用的。“成为主人”是指获得智慧。“瞬间见到”是指自性，他们圆满这些直到“各自自己觉知”之间。就像这样也说过：从父亲获得的快乐是什么？那个快乐自己享受。以何快乐在此死去？那样的快乐称为禅定。这样说。对于“舌头粗大”，面容丰满且乳房隆起，面容也短且头发也短，散发大象气味且傲慢的女子，简而言之就是极好地阐述。身体长且面容也长，同样手和脚也长，散发鱼的气味且流出液体，生殖器长且像月亮，平坦且青蓝色，乳房坚挺，肢体小且头发也细，生殖器小且头发也粗糙，缓慢说话且鼻子高的女子，喉咙不是非常长，容貌美丽像白莲花，身体总是散发出灰尘，非常香甜且迷人的女子，眼睛和眼神像鹿，鹿的喉咙和鹿的腹部，拥有鹿王的腰部，具有吉祥莲花的香味，她的眼睛是红黄色，对于红黄色是指稍微有点红，同样手和脚也是红色，散发茉莉花的气味，喜欢聚集的善逝，这样的女子会给予成就，身体丰满且乳房也丰满，头发是卷曲的，拥有天鹅的步态且缓慢说话，不是非常长且面容也圆，肚脐的中央有三条皱纹，要知道是从中央垂下来的，粗糙且

【英语翻译】
Here ends the explanation of the twenty-eighth chapter from the topic of the method of accomplishing the difficult commentary called Heruka.
Explanation of the twenty-ninth chapter.
"Then" means after just having spoken. "Furthermore" means a characteristic of distinction. "Teaching" means before. "Then, furthermore, it should be known." Thus it is connected. "By what" means by characteristics. "Will be known" means by the yogi. "Abiding by the vow, the ḍākiṇī" means not transgressing the vow, for the benefit of the practitioners. Regarding "mother and father," it means whichever of mother or father is found. The word "and" follows along with being used together. "Becoming the master" means attaining wisdom. "Seeing in an instant" means the self-nature, they perfect that up to "each individually knowing for themselves." Thus it is also said: What is the bliss obtained from the father? That bliss is enjoyed by oneself. By what bliss does one die here? That bliss is called meditation. Thus it is said. Regarding "thick tongue," a woman with a full face and large breasts, a short face and short hair, smelling of elephant and arrogant, in short, is well explained. A long body and a long face, likewise long hands and feet, smelling of fish and dripping fluid, a long vulva like the moon, even and bluish-green, firm breasts, small limbs and thin hair, a small vulva and coarse hair, speaking slowly and with a high nose, a throat that is not too long, a beautiful form like a white lotus, dust always arising from the body, a very fragrant and captivating woman, eyes and gaze like a deer, a deer's throat and a deer's belly, possessing the waist of a deer king, possessing the fragrance of an auspicious lotus, her eyes are reddish-yellow, reddish-yellow means slightly red, likewise the hands and feet are also red, emitting the fragrance of jasmine, delighting in the gathering of the Sugatas, such a woman will grant accomplishments, a full body and full breasts, the hair is curly, possessing the gait of a swan and speaking slowly, not too long and the face is round, there are three wrinkles in the center of the navel, it should be known that it hangs down from the center, rough and

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་ཡན་ལག་རྩུབ་པ་དང༌། །ལྷ་སྦྱིན་ལྟ་བུས་གཞན་ལ་སྨོད། །སྐྲ་ནི་འཁྱིལ་ཞིང་ཁམ་པར་གནས། །མདོག་ངན་ཡན་ལག་རྩུབ་པ་དང༌། །སྐྱེས་པ་ལྟ་བུར་ནུ་མ་སྤངས། །སཱ་ལ་ལྟ་བུའི་དྲི་ཡང་བྲོ། །འོད་འབར་སཱ་ལའི་དྲིས་བྱུགས་ལ། །རྟག་ཏུ་ཆང་ལ་དགའ་བ་སྟེ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བསམ་པ་རྟོགས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དྲི་ཞི་མ་པ། །ཆང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། །ཆང་གི་ཁྱད་པར་དག་དང་ནི། །ཆང་གིས་ཤིན་ཏུ་མྱོས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁུ་བ་མང་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་བ་ཤེས་གཉེན་གྱིས་ཁྱད་པར་རྙེད་ནས་ཐར་པའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནེ་འདིའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་
སོ། །ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་གོ་འཕང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོ་འཕང་ནི་རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་དང་བཅས་པའོ། །གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་མཆོག་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ལུས་པ་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་རྙེད་ནས་མཆོད་པ་བྱས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་རྟག་ཏུ་ཟློས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡིད་སྐྱོབ་པས་ན་སྔགས་ཏེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་ཟློས་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པར་བྱ་བས་འདོད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྔགས་འདི་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངོ༌། །རྒྱུ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རོར་རོ་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བདེ་བ་འདོད་པས་སྐ

【汉语翻译】
肢体粗糙，像提婆达多一样诽谤他人。头发卷曲，呈红黄色。脸色难看，肢体粗糙，像男子一样舍弃乳房。散发着娑罗树的香味。用光芒四射的娑罗树香涂抹。总是喜欢喝酒，誓言行持圆满具足。努力领悟思想。具有特殊的寂静香味。追随酒，具有酒的各种特点，被酒深深陶醉，同样也有很多精液。共同通过一切悉地。名为善知识，通过精进获得解脱，一切都随之而来。名为忆念，是此处的特征。
名为真实具足，是瑜伽母。使者等具有地位。名为地位，是极佳的住所。是功德的住所，并且具有它。是什么呢？二十四空行母。这意味着它们聚集了一切。为什么它们遍布三界？因为获得并供养它们，修行者将获得受用和解脱的果实。根本咒语要经常念诵。名为从一切恶道中救护心意，因此是咒语。是无二的智慧，因此念诵清净的咒语。成办一切所欲之义。名为所欲，因为是所希望的。为一切众生利益而行持的金刚持等形象。是他的修行者，因此今生就能获得佛果。因此，这个咒语由此产生，意思是将会获得非常熟悉。那是什么呢？能动与不能动的三界。三界是完全清净的佛土。能动是众生的世界。不能动是器世界。那时，它们一起被称为金刚持的同一味道。或者，三界是金刚身等。它们的能动是指菩提心金刚，因为想要快乐

【英语翻译】
Limbs are rough, like Devadatta, slandering others. The hair is curly and reddish-yellow. The complexion is unpleasant, the limbs are rough, and like a man, the breasts are abandoned. It smells like a sala tree. Anointed with the fragrance of a radiant sala tree. Always fond of alcohol, the vows are perfectly fulfilled. Diligent in understanding thoughts. Has a special scent of tranquility. Follows alcohol, has all the characteristics of alcohol, is deeply intoxicated by alcohol, and also has a lot of semen. Commonly through all siddhis. Called a virtuous friend, through diligence, liberation is attained, and everything follows. Called mindfulness, it is the characteristic here.
Called truly endowed, is the yogini. Messengers and others have status. Called status, it is an excellent abode. It is the abode of merit, and it possesses it. What is it? The twenty-four supreme dakinis. This means that they gather everything. Why do they pervade the three realms? Because by obtaining and offering to them, the practitioner will receive the fruits of enjoyment and liberation. The root mantra should be recited constantly. Called protecting the mind from all evil paths, therefore it is a mantra. It is non-dual wisdom, therefore recite the pure mantra. Accomplishes all desired meanings. Called desire because it is desired. The form of Vajradhara and others who act for the benefit of all sentient beings. Is his practitioner, therefore Buddhahood can be attained in this very life. Therefore, this mantra arises from this, meaning that great familiarity will be attained. What is that? The moving and unmoving three realms. The three realms are the completely pure Buddha lands. Moving is the world of sentient beings. Unmoving is the container world. At that time, they are together called the same taste as Vajradhara. Or, the three realms are the Vajra body and so on. Their moving refers to the Bodhicitta Vajra, because wanting happiness

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའོ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་དེ་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་སུའི་ཞེ་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་བྱིན་མི་རློབ། །ཅས་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འདེབས་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལྟར་དད་པའི་ནོར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཅན་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་
ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེས་ན། ཤིན་ཏུ་སྦྱར་བས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པས་སོ། །ཇི་སྲིད་དྲོ་བའི་བྱ་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་ཤེས་རབ་དྲོ་བ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྡན་པར་འགྱུར། །གསུམ་པ་ལ་ནི་འོད་འཁྲུག་འབྱུང༌། །བཞི་པ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་པ་ཡིན་མ་མཁའ་བཞིན། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། །སྣང་བ་ཅུང་ཟད་གསལ་བ་ནི། །དྲོ་བར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་འབྲིང་པོར་གསལ་བ་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཆེད་ནས་རྣམ་པ་རིག་པ་ཙམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་རྟོག་པའི་ཚོགས་ལས་གྲོལ་བའི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འོད་གསལ་བ་ནི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །གང་ཞིག་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྨོངས་ཤིང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་འདུས་པས་སུན་འབྱིན་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པས་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སོགས་པ་ལ་ཡུལ་དེ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་དེའི་རྩ་ལག་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རུང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྙིང་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་ལས་གཞན་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གནོད་མཛེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །དགོར་པ་ན

【汉语翻译】
是为生起之因。不生起即是获得，应将彼等合在一起修持。那是谁的呢？说是修行者。因为此人具足真言和手印，并且精进于成就。因此说：不具手印，不加持。意为加持身语意。智慧被完全表达为手印。与此分离，就像声闻乘一样，因为没有信仰的财富，所以无法用真言加持那个有身者。真言的意思是：无二的智慧，是获得金刚持之位的意思。因此，应当通过非常精进地修持来证悟。意思是，不要让心散乱到其他地方，要非常努力。至于“有多少暖相的征兆”这个问题。首先是智慧的暖相。第二是生起烟相。第三是出现光芒闪烁。第四是如火焰般燃烧。第五是恒常显现，如同无云晴空。为了阐明这个意义，经中清楚地说：稍微显现光明，就叫做暖相。智慧的光明以中等程度显现，就叫做顶相。当外境显现，智慧的光明增长，从仅是了别相的阶段中，从分别念的聚合中解脱出来，光明持续不断地照耀，就叫做忍位。这本身就是佛法中最殊胜的，是名为胜法的意义。如果有人嗔恨等等，因为与愚痴和罪恶的朋友交往，被压制，堕入下道，就会堕入无间地狱。关于大瑜伽自在，等等，对那个境进行完全观察，意思是无论如何也要供养它的根本和枝叶。所谓“彼可行”是指安住于瑜伽士的心中。这是吉祥黑汝迦的难解之处，是关于成就之方便的开端，第二十九品之释。第三十品之释。接下来，所谓“其他”，是指黑汝迦之外，是忿怒尊主，名为损美之义。那是他的现证。朵巴那

【英语翻译】
It is the cause for arising. Non-arising is attainment, and those should be practiced together. Whose is it? It is said to be the practitioner. Because this person possesses mantras and mudras perfectly and is diligent in accomplishment. Therefore, it is said: Without mudras, no blessing. It means blessing body, speech, and mind. Wisdom is fully expressed as mudras. Separated from this, like the Shravakas, because there is no wealth of faith, that embodied one cannot be blessed by mantras. The meaning of mantra is: non-dual wisdom, which means attaining the state of Vajradhara. Therefore, one should realize through very diligent practice. It means, do not let the mind wander elsewhere, be very diligent. As for the question, "How many signs of warmth are there?" First is the warmth of wisdom. Second is the arising of smoke. Third is the appearance of flickering light. Fourth is burning like a flame. Fifth is constant appearance, like a cloudless sky. To clarify this meaning, it is clearly stated in the sutra: Slightly manifesting light is called warmth. The light of wisdom manifesting in a medium degree is called the peak. When external objects appear, the light of wisdom increases, from the stage of mere discernment, from the collection of conceptual thoughts, continuously shining light is called patience. This itself is the most excellent of the Buddha's teachings, which is the meaning of the supreme Dharma. If someone hates, etc., because of associating with ignorant and sinful friends, being suppressed, falling into the lower path, they will fall into Avici hell. Regarding the great yoga empowerment, etc., completely observing that realm, it means that one must offer its roots and branches in any way. The so-called "that is possible" refers to abiding in the heart of the yogi. This is the difficult point of glorious Heruka, the beginning of the means of accomplishment, the explanation of the twenty-ninth chapter. Explanation of the thirtieth chapter. Next, the so-called "other" refers to other than Heruka, it is the wrathful lord, named Harm Beauty. That is his realization. Dorpana

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབྱངས་དང་ཡི་གེ་རྣམས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྒྱས་པར་བྱས་པའོ། །སའི་ཆ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་བྱིན་པའོ། །ཀུན་དུ་འགྱུར་བའི་ས་བོན་ནི། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཆ་གཟུགས་ཅན། །མི་འགྱུར་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་གནས་མེད་པ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་བཅིངས་བྱས་ནས། །ཐམས་
ཅད་སྟོང་པ་རྟེན་མེད་པ། །རྫ་རྔ་ཞེས་བྱའི་ཡི་གེ་གསུམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུ་གསུམ་མོ། །རླུང་གིས་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི། །རི་མོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །རི་མོ་དགུ་པ་དབུས་གནས་པ། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་དྲི་མེད་དགོད། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་རྒྱས་བྱ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་མི་ཤིགས་པ། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ། །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །དེ་ནས་གྲངས་ཀྱི་ནང་སོང་བས། །ཆོས་བདག་མེད་པ་ཡང་དག་བསྟེན། །ཞལ་བཞི་པར་ནི་རྣམ་པར་གྲགས། །བདུད་བཞི་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །རླུང་ལ་ཞོན་ནས་སྤྲོ་བྱེད་ཅིང༌། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ཡང་དག་སྡུད། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རིག །རིམ་བཞིན་འབྱུང་དང་རི་མ་མིན་པའི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བ། །རྗོད་དང་བརྗོད་བྱའི་ཡི་གེ་སྟེ། །སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག །རེ་མིག་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་བླང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་སུ་མྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཚིག་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ནི། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་གནོན་པས། །ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྐད་ཅིག་གི་སེ་ནི་སྐུ་བརྒྱད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་རེ་རེ་ཞིང་སྐུ་གཉིས་གཉིས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་བགེགས་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ཁོར་ཡུག་གི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྭའི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད། ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཟངས་གྲི་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ་དྲག་ཅིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ། གཞོན་ཞིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་ཅན་སྟག་གི་པགས་པས་རྐེད་པ་དཀྲིས་པ་སྨད་ཀྱི་ཆ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་རྣོ་ཞིང་འབར་ལ་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེ་དང་འདྲ་བར་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ

【汉语翻译】
元音和字母按照次第详细阐述。所谓的“土地部分”等，是献给一切众生的食子。普遍变化的种子是：字母吽的形象部分，不变的是安乐，与虚空同等，无有处所。然后束紧盔甲，一切皆空无所依。རྫ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、རྔ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这三个字母，以身语意区分，即是三身。被风剧烈环绕，真实依止于八个线条，第九个线条位于中央，描绘空性的无垢状态。ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一同增长，具有四喜的自性。不坏的**大法鼓**，十二部经典，圆满的佛法文字。然后进入数字之中，真实依止于无我之法。被称为四面，调伏四魔。乘风嬉戏，真实聚集三界。非常了解风的自性，次第产生而非线条的，从ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中产生，是能说和所说的文字，如声音影像般理解。取三十二个方格。所谓的“……”等，如其所是，容易理解。嗡 ﺳُﻤྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这被称为“三界胜”。以四个咒语词句庄严，为了守护坛城，必定压制一切恶毒，与四个忿怒尊真实相应。一刹那间化为八身。所谓的“……”等，每个咒语都要化现两个身，非常猛烈，能遣除一切障碍的大轮的周围，是乌鸦头等八个。一面二臂，手持铜刀和卡杖嘎，三眼放出红色光芒，凶猛可怖，正值青春年华，面容年轻且变化多端，腰间围着虎皮，下半身是橛的形状，锋利燃烧，如同劫末之火般光芒四射。然后，在八个方位

【英语翻译】
The vowels and letters are elaborated in order. The so-called "earth part" etc., is the offering of torma to all beings. The seed that transforms universally is: the form part of the letter Hūṃ, the unchanging is bliss, equal to space, without a place. Then tighten the armor, everything is empty and without support. The three letters called rDza, rNga, are the three bodies distinguished by body, speech, and mind. It is violently surrounded by wind, and truly relies on eight lines, the ninth line is located in the center, depicting the immaculate state of emptiness. Āli and Kāli grow together, possessing the nature of the four joys. The indestructible great Dharma drum, the twelve scriptures, the complete Dharma letters. Then enter into the numbers, and truly rely on the selfless Dharma. It is known as the four faces, subduing the four demons. Riding on the wind and playing, it truly gathers the three realms. It is very aware of the nature of the wind, arising sequentially and not in lines, arising from Āli and Kāli, are the letters of the speaker and the spoken, understanding like sound and image. Take the thirty-two squares. The so-called "..." etc., are as they are, easy to understand. Om sumbhani sumbha hum hum phat. Om grihna grihna hum hum phat. Om grihnapayā grihnapayā hum hum phat. Om ānaya ho bhagavan vajra rāja hum hum phat. This is called "Victorious Over the Three Realms." It is adorned with four mantra phrases, for the purpose of protecting the mandala, it will surely suppress all malice, and is truly in accordance with the four wrathful deities. In an instant, it transforms into eight bodies. The so-called "..." etc., each mantra should manifest two bodies, it is very fierce, and at the end of the great wheel that eliminates all obstacles, there are eight such as the crow's head. One face and two arms, holding a copper knife and khatvanga, three eyes emitting red light, fierce and terrifying, in the prime of youth, with a young and ever-changing face, with a tiger skin around the waist, the lower part is in the form of a stake, sharp and burning, like the fire of the end of the kalpa, radiating light. Then, in the eight directions

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དོང་གི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་
ལུགས་ལས་བཟློག་བས་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་བུ་རྣམས་སྔགས་འདིས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ངེས་པར་བལྟས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བས་བ་རྡུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨཱ་ལོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རབ་ཏུ་གྲགས། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་བ་དང་ལམ་དང་ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། མདོག་སྔོ་ཞིང་དྲག་ཤུལ་ཆེ་བ། གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་པ་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དཔའ་བོ་དང་མི་སྡུག་པ་ལྗགས་འདྲིལ་བའི་ཞལ་དང་སྨིན་མ་བསྙེར་བའི་ཁྲོ་གཉེར་གྱིས་གཙིགས་པ་སྟེ། སྤྱན་ནི་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཕྲེང་འཁྱུག་དྲག །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཧཱུཾ་མཛད་པ། །མི་རུས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །མགོ་ཡི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་སྤྲོ་བའི་བདག །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས། །ཤེས་རབ་དང་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །ལྷག་མའི་ཕྱག་གིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས། །རལ་གྲི་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡིས་གདན་ལ་བཞུགས། །འཇིགས་བྱེད་དང་ནི་དུས་མཚན་དག །ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་འོག་ཏུ་བྱས། །དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྟེ། མདོག་སྔོ་ཞིང་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པའི་ཞལ་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོ་བ་དང་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །གཡོན་ན་ཐོད་
དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི

【汉语翻译】
将魔障的众群放入洞中，按照规律和违背规律，用此咒语来欢喜忿怒橛：嗡 嘎 嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨尔瓦 杜斯当 吽 啪！吉拉亚 吉拉亚 萨尔瓦 巴巴 吽 啪！吽 吽 吽 瓦吉拉 吉拉亚 瓦吉拉 达拉 阿嘉巴 亚地 嘎亚 瓦嘎  चित्त 瓦吉拉 吉拉亚 吽 啪！用忿怒的目光坚定地注视，用金刚杵锤击打。嗡 瓦吉拉 蒙嘎拉 瓦吉拉 吉拉亚 阿洛达亚 吽 啪！由字母भ्रूं (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思： भ्रूं)所生的轮上，有金刚暴怒，金刚日，金刚顶髻，金刚盘绕，金刚夜叉，金刚黑，金刚大力，金刚怖畏，同样地，顶髻转轮王，下方是极负盛名的悦意夜叉。苦、集、灭、道、尽、不生、法、随知、世俗、如其声之智慧完全清净，于此应生起十忿怒尊。中央是完全转化的金刚萨埵，从中生起自身为金刚吽造。颜色蓝色，极其猛烈，光彩夺目，具有獠牙且咬紧，令人恐惧，右脸和左脸分别为黄色和绿色，勇猛且丑陋，舌头卷曲的脸，眉毛紧皱的忿怒纹路咬紧，眼睛红色且圆睁。忿怒燃烧的火焰环绕。金刚吽字吽造。以人骨装饰来庄严。头部有花朵花环。五佛是生起之主。双手持金刚铃，结缚三界胜者之手印。智慧和等入。剩余的手持铁钩和绳索。宝剑、颅骨、卡杖嘎。右腿伸展坐在座垫上。怖畏和时辰之相。于足下莲花之下。其东方的轮辐上是金刚暴怒，颜色蓝色，右脸和左脸分别为黄色和绿色。右手拿着金刚杵、锤子和期克印。左手拿着颅骨和卡杖嘎，双手拥抱与自己相似的智慧。北方是

【英语翻译】
Having placed the assembly of obstacles into the pit, according to the proper order and reversing the order, the wrathful phurbas should be pleased with this mantra: Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtam Hum Phat! Kilaya Kilaya Sarva Papam Hum Phat! Hum Hum Hum Vajra Kilaya Vajradhara Ajnapayati Kaya Vak Citta Vajra Kilaya Hum Phat! Gaze steadfastly with the wrathful gaze, and strike with the vajra hammer. Om Vajra Mungara Vajra Kilaya Alotaya Hum Phat! On the wheel generated by the letter Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: भ्रूं), there are Vajra Wrathful, Vajra Sun, Vajra Crown, Vajra Coil, Vajra Yaksha, Vajra Black, Vajra Great Power, Vajra Terrifier, and likewise, Crown Chakra King, and below is the well-known Delightful Yaksha. Suffering, origin, cessation, path, exhaustion, non-arising, dharma, subsequent knowledge, conventional, and the perfectly pure suchness wisdom, upon these, the ten wrathful ones should be emanated. In the center, Vajrasattva is completely transformed, from which one should generate oneself as Vajra Hum-maker. Color blue, extremely fierce, majestic, with fangs bared and clenched, terrifying, the right and left faces are yellow and green, heroic and hideous, a face with a rolled tongue, and clenched with wrathful furrows of frowning eyebrows, the eyes are red and round. A ring of blazing wrathful flames whirls. Vajra Hum letter Hum-maker. Adorned with ornaments of human bones. The head has a garland of flowers. The five Buddhas are the lords of emanation. The two hands hold vajra and bell, binding the mudra of conquering the three worlds. Wisdom and absorption. The remaining hands hold iron hook and rope. Sword, skull cup, khatvanga. The right leg is extended and seated on the seat. Terrifier and the signs of time. Beneath the lotus of the feet. On the eastern spoke of that is Vajra Wrathful, color blue, the right and left faces are yellow and green. In the right hand are vajra, hammer, and threatening mudra. In the left hand are skull cup and khatvanga, the two hands embrace wisdom similar to oneself. To the north is

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་ཉི་མ་སྟེ། མདོག་སེར་ཞིང་ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཏེ་མདོག་དམར་ཞིང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། མདོག་ལྗང་གུ་རང་དང་འདྲ་པའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་དུ་བའི་མདོག་ཅན་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་མཛེས་ཤིང་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་མདོག་དམར་ཞིང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་རང་གི་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་མདོག་སྔོ་ཞིང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་སྟེ་རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མདོག་སྔོ་ཞིང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་མདོག་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། མདོག་དཀར་ཞིང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུ་རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །འོག་ཏུ་ནི་གནོད་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྔོ་ཞིང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་དང་ཀླུའི་ཞགས་པ་ཐོགས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱ་ད་གཡས་བརྐྱང་བས་མནན་ནས་བཞུགས་པ་སྟེ།
འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མེ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། རླུང་བདག་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ལྷའོ། །སྟེང་དུ་ནི་ལྷའི་བདག་པོ་ཚངས་པའོ། །འོག་ཏུ་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྙིང་གར་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བ

【汉语翻译】
太阳，颜色是黄色的，右边和左边的脸分别是蓝色和绿色，拥抱着与自己一样的智慧。手持金刚杵、手杖、颅骨和卡杖嘎。在西方，金刚顶，颜色是红色的，右边和左边的脸分别是白色和绿色，拥抱着与自己一样的智慧，手持红色莲花、颅骨和卡杖嘎。金刚结在南方，颜色是绿色的，拥抱着与自己一样的智慧，右边和左边的脸分别是黄色和白色。手持各种金刚杵、颅骨和卡杖嘎。在火隅，金刚夜叉，颜色像烟，右边和左边的脸分别是黄色和绿色，美丽动人，拥抱着自己的智慧母，手持三尖矛、颅骨和卡杖嘎。在西南方，金刚黑，颜色是红色的，右边和左边的脸分别是黄色和绿色，与自己的智慧平等结合，手持战斧、颅骨和卡杖嘎。在风隅，金刚大威力，颜色是蓝色的，右边和左边的脸分别是黄色和绿色，与自己的智慧平等结合，手持三尖矛、颅骨和卡杖嘎。在北方，金刚怖畏，颜色是蓝色的，右边和左边的脸分别是黄色和绿色，拥抱着自己的智慧母，手持宝剑、颅骨和卡杖嘎。上方是顶髻转轮王，颜色是白色的，右边和左边的脸分别是蓝色和绿色，拥抱着自己的智慧，手持法轮、颅骨和卡杖嘎。下方是善护金刚，颜色是蓝色的，右边和左边的脸分别是黄色和绿色，拥抱着自己的智慧，手持金刚橛和龙索，并做出威吓的手印。所有的忿怒尊都位于各种莲花和太阳的中央，压着一百个世界守护神的右腿而安住，即圣生、恶眼、持国、多闻天之子，同样还有火神、罗刹、风神和自在天的神。上方是天神之主梵天。下方是善编织者，在他们的心间，按照仪轨出现和从仪轨中

【英语翻译】
The sun, yellow in color, with right and left faces blue and green respectively, embracing wisdom identical to themselves. Holding a vajra, staff, skull cup, and khatvanga. In the west, Vajra Crown, red in color, with right and left faces white and green respectively, embracing wisdom identical to themselves, holding a red lotus, skull cup, and khatvanga. Vajra Knot is in the south, green in color, embracing wisdom identical to themselves, with right and left faces yellow and white. Holding various vajras, skull cup, and khatvanga. In the southeast, Vajra Yaksha, the color of smoke, with right and left faces beautifully yellow and green, embracing their own wisdom mother, holding a trident, skull cup, and khatvanga. In the southwest, Vajra Black, red in color, with right and left faces yellow and green, equally united with their own wisdom, holding a battle-axe, skull cup, and khatvanga. In the northwest, Vajra Great Power, blue in color, with right and left faces yellow and green, equally united with their own wisdom, holding a trident, skull cup, and khatvanga. In the north, Vajra Terrifier, blue in color, with right and left faces yellow and green, embracing their own wisdom mother, holding a sword, skull cup, and khatvanga. Above is Crown Chakravarin, white in color, with right and left faces blue and green, embracing their own wisdom, holding a wheel, skull cup, and khatvanga. Below is Well-Protected Vajra, blue in color, with right and left faces yellow and green, embracing their own wisdom, holding a vajra stake and a dragon lasso, and making a threatening gesture. All the wrathful deities reside in the center of various lotuses and suns, pressing down with their right legs on a hundred world guardians, namely, Holy Born, Evil Eye, Dhritarashtra, Vaishravana's son, and likewise the fire god, rakshasa, wind god, and Ishvara's god. Above is the lord of the gods, Brahma. Below is the Well-Weaver, in their hearts, according to the ritual, appearing and from the ritual...

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ཟློག་པ་དགོད་དོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་སྨིན་མ་བསྙེར་བའི་ཁྲོ་གཉེར་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ཞལ་ཅན་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ་སྤྱན་གསུམ་བ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་པས་དོ་ཤལ་བྱས་ཤིང་མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་པ། མཐའ་ཡས་སྔོན་པོའི་སྦྲུལ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བྱས་ཤིང༌། འཇོག་པོ་དམར་པོའི་འོད་བསྒྱིངས་པས་རྣ་ཆ་བྱས་པའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་དོ་ཤལ་བྱས་པས་བརྒྱན་ཞིང༌། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལྗང་གུས་ནི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བྱས་པའོ། །དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ནི་ལག་གདུབ་བྱས་པའོ། །རིགས་ལྡན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ཅན་ནི་དཔུང་རྒྱན་དུ་ཡང་དག་པར་བཏགས་པའོ། །པདྨ་དཀར་པོས་སྐེ་རགས་སུ་བྱས་པའོ། །ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་མདོག་པདྨའི་རྩ་དང་འདྲ་བས་རྐང་གདུབ་བྱས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བརྒྱན་ཞིང། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་རང་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འོད་འཁྲུག་ཅིང་དྲག་པོ་རང་གི་ལུས་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོགས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་རིགས་ཀྱིས་འཁྲུག་པའོ། །དེ་ནས། བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་མྱུར་འཁོར་བ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་གཡོན་དུ་བསྐོར། །ལྷ་རྣམས་སེམས་ཀྱིས་བརྟན་བྱས་ནས། །དེ་ནས་བགེགས་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདི་ནི་རྙེད་པ་ཙམ་གྱིས་སུ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་བདུད་དགྲ་འཇོམས་པར་བྱེད། །གང་དག་འདི་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །བརླག་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི། །འཁོར་ལོར་སྦྱོར་བདག་རྫ་རྔར་བཅས། །བསྟན་པའི་ལས་རྣམས་བརྩམ་བྱས་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་འབྱུང་
བའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཤ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་དེ་རྣམས་འཇིགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཏེ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་འཇ

【汉语翻译】
遣除障碍。所有忿怒尊的头发都是红黄色向上燃烧，皱着眉毛，显现出怒容，身材矮小，腹部下垂，三只眼睛，红色而圆睁，用头颅的项链作为装饰，全身覆盖着人骨的饰品。无边蓝色蛇的头顶的宝珠作为头饰，红色光芒四射的耳环作为装饰。用白色莲花作为项链装饰，用绿色的力量之物作为供养。用黄色海螺作为手镯。用各种各样的珍宝作为臂钏佩戴。用白色莲花作为腰带。诺布桑的儿子，颜色像莲花的根茎，作为脚镯。刹那间，身语意都得到了庄严，用菩提心的水进行灌顶，具有从自己种姓中产生的头饰，金刚燃烧的光芒闪耀，凶猛者从自己的身体中显现，覆盖了天空的虚空。十方遍及之处，都充斥着忿怒燃烧的种族。然后。

教令之轮快速转动，
以智慧之力向左旋转。
诸神以心意坚定，
从此障碍将不复存在。
极其清净的如来，
仅仅是获得此物，
一切恶毒都将死亡，
烦恼魔敌将被摧毁。
谁若违越此法，
必将毁灭无疑。
具德金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）行者，
与轮之主及铃鼓一同。
开始进行教法之事，
一切成就之果将显现。

名为吉祥黑汝迦的难解之释，修行方法的开端，第三十品之释。། །

第三十一品之释。

从“之后所有大肉”等开始，所有指的是嗔恨等烦恼。以誓言的力量，那些都将变得恐惧。那会变成什么呢？名为金刚生的意思是，金刚是不可分割的智慧。从那之中产生的是金刚持的身体。这个指的是这些，所有恶毒指的是嗔恨等所造成的恐

【英语翻译】
Dispelling obstacles. All the wrathful deities have reddish-yellow hair blazing upwards, frowning eyebrows, displaying a wrathful countenance, short stature, drooping bellies, three eyes, red and round, adorned with a garland of skulls as a necklace, and covered with ornaments of human bones. The jewel on the crown of the head is made of an endless blue snake. Earrings are made of radiating red light. Adorned with white lotuses as a necklace, and green objects of power are held for offering. Yellow conch shells are used as bracelets. Various kinds of precious gems are properly worn as armlets. White lotuses are used as a belt. The son of Norgyai, with a color like the root of a lotus, serves as anklets. In an instant, body, speech, and mind are adorned, and empowered by the water of bodhicitta, possessing a headdress arising from one's own lineage, the light of the vajra blazing and flashing, and fierce ones emanate from one's own body, covering the expanse of the sky. The ten directions are filled with the race of wrathful burning ones. Then.

The wheel of command turns swiftly,
Turning to the left with the power of wisdom.
The deities are stabilized by intention,
From then on, obstacles will cease to exist.
The perfectly pure Thus-gone-one,
Merely by obtaining this,
All malice will die,
The enemy of afflictions will be destroyed.
Whoever transgresses this,
Will undoubtedly be destroyed.
Glorious Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) practitioner,
Together with the lord of the wheel and the damaru.
Having commenced the deeds of the teachings,
The fruit of all accomplishments will arise.

The explanation of the difficult points of the glorious Heruka, the beginning of the method of practice, the explanation of the thirtieth chapter. ། །

The explanation of the thirty-first chapter.

Starting from "Then all the great flesh," etc., all refers to afflictions such as hatred. By the power of vows, those will become frightened. What will that become? The meaning of Vajra-born is that vajra is indivisible wisdom. What arises from that is the body of the Vajra-holder. This refers to these, all malice refers to the terror caused by hatred, etc.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་བྱེད་མི་བཟད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཁྱི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། བཟའ་བ་སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་བྱ། །ཞེས་སོ། །རྟོག་དང་བྲལ་བས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པ་རྙེད་ནས། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་གང་ཞིག །ཐབ་ཁུང་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་གྲག །རྣམ་དབེན་མེ་ནི་རབ་སྦར་ལ། །མ་ལུས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིས། །ཤ་དང་ཤ་ཆེན་སྤྱིན་སྲེག་བྱ། །སྐྱེ་བོ་སྨད་པ་གང་ཅིའང་རུང༌། །སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ཆང་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་ལུས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོའོ། །དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ནི་ལུས་པ་མེད་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་མུ་ཏིག་རྣམས། །གསུམ་ཆར་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཡིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་ནི་ལས་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ལས་མིའི་འགྲོ་བ་བསོད་ནམས་འཕགས་པར་སྟོན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་གྱི། །ཐོད་པ་ལ་ནི་སུ་ཞིག་སྨོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྨད་པར་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དགེ་
བའི་ལས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ནི་མི་ཉིད་དེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ཐར་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ལུས་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་སྟེ་མིའིའོ། །གཟུགས་མཛེས་ཡོན་ཏན་གནས་ཡིན་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲས། །རུས་ཕྲེང་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་ནི། །དག་བྱེད་རྒྱན་ནི་བཟང་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་བཤད། །ཅེས་སོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླ་ཀློ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་ནི་དཔའ་བོའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་རྩ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བདེ་བཞིན་དུ་མངོ

【汉语翻译】
是不可忍受的。名为金刚生的略说。像这样狗等也是可以吃的，也是可以焚烧的，所以，吃，焚烧，做朵玛。如是说。因为离于分别，所以说为鸟，是因为自性光明的缘故。又是得到没有禁止的食物后，金刚瑜伽士所作的，否则会变成对众生有害。又是所说的，仅仅是损害众生，不能获得手印的成就。哪种不分别的心，灶的声音非常响亮。在寂静处点燃火，以全部的分别，焚烧肉和大的肉。无论人们诽谤什么，从生物肢体产生的，各种各样的酒应该饮用。是这样说的。全部是指三界。在那些之中，世尊所说的是没有遗漏的，是成就的意思。所有王位是指金刚持。海螺、鱼鳔、珍珠等，都是从因缘产生的。像这样等的因缘是不善业，是从那之中真实产生的。因此显示六道中人道是福德殊胜的。正是因此，谁会诽谤具有法身智慧的头盖骨呢？这样说，意思是仅仅是不要诽谤。善业所生的果报就是人，因为是从大福德聚中产生的，所以非常难以获得。因为极力成办智慧和解脱，所以是法界身的人的头盖骨。因为形貌美丽是功德的处所，所以五手印非常庄严。骨鬘非常确定，是清净的庄严，是美好的。这样说的。因此，勇士们宣说了自在。如是说。表示是指野蛮人，是佛的手印。这是勇士的处所。像这样说是具有五佛的自性，五大种的自性，所有坚固和动摇的众生，各种各样的都是从五根的自性中产生的，安乐的自性如其所乐的显现。

【英语翻译】
It is unbearable. This is a brief explanation called Vajra Born. Like this, dogs and so on can be eaten and burned, so eat, burn, and make torma. So it is said. Because it is free from conceptualization, it is called a bird, because of its self-luminous nature. Also, after obtaining food that is not prohibited, it is done by the Vajra yogi. Otherwise, it will become harmful to sentient beings. It is also said that merely harming sentient beings will not attain the accomplishment of the mudra. Which non-discriminating mind, the sound of the stove is very loud. Light the fire in a secluded place, and with all discriminations, burn the meat and large meat. Whatever people slander, whatever comes from the limbs of living beings, various kinds of alcohol should be drunk. That's what it says. All means the three realms. Among those, what the Blessed One said is without omission, which means accomplishment. All kingdoms refer to Vajradhara himself. Conch shells, fish bladders, pearls, etc., all arise from causes. Like this, the cause is non-virtuous karma, which truly arises from that. Therefore, it shows that among the six realms, the human realm is superior in merit. Precisely because of this, who would slander the skull with the wisdom body of Dharma? It is said like this, meaning only not to slander. The result of good deeds is the human being, because it arises from a great accumulation of merit, so it is very difficult to obtain. Because wisdom and liberation are diligently accomplished, it is the skull of the person with the Dharmadhatu body. Because the beautiful form is the place of merit, the five mudras are very ornate. The bone rosary is very certain, it is a pure ornament, it is beautiful. So it is said. Therefore, the heroes proclaimed freedom. So it is said. Symbol means barbarian, it is the mudra of the Buddha. This is the place of the hero. Like this, it is said to have the nature of the five Buddhas, the nature of the five great elements, all steadfast and moving beings, all kinds of things arise from the nature of the five roots, the nature of bliss manifests as it pleases.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བྱང་ཆུབ་དུ་ཡང་དག་པའི་དོན་སྟོན་ནོ། །གཡོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །མཛའ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཕག་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྙིང་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོལ་བའོ། །དེ་ནས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སློབ་དཔོན། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕ། །རིགས་དྲུག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ལག་པ་གཡོན་པར་བཀོད་དེ་བཟླ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱར་ལ། །སྡེ་ཚན་གྲངས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན། །སྤོམ་པོ་ནི་མཐེ་བོའོ། །མཛུབ་མོ་ནི་སྡིག་པའོ། །གུང་མོ་ནི་རིང་བའོ། །སྲིན་ལག་ནི་ཐ་ལྟག་གོ །ཐ་མ་ནི་མཐེ་ཆུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གང་དུ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མིང་ནས་འབོད་ཅིང༌། དེའི་སྦྱོར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཨཱ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་དགུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨི་ཨཱི་ཁ་
ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་ར་ཥ་ནི་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའོ། །ཨུ་ཨཱུ་ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ལ་ས་ནི་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིའོ། །ཨེ་ཨཻ་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་ཧའི་སྡེ་ཚན་ནི་བཞི་པ་སྟེ་དོན་ཡོད་པའིའོ། །ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་ང་ཉ་ཎ་ན་མའི་སྡེ་ཚན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྟེ་ལྔ་པའིའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་གནས་པའོ། །དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་དང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཅོད་པན་ནོ། །དེ་ཡང༌། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུ་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒེག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་མྱུ་གུའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདེ་བར་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། འབེབས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མིང་ངོ༌

【汉语翻译】
在那之中显示证悟的真实意义。左手是智慧，即无自性的体性。询问关于世俗谛，是为了象征诸法无二的真如。名为“聚集一切友爱”，是指殊胜黑汝嘎和猪面母无二的安乐显现证悟，是趋向于心髓并倾向于寂灭。然后，自己是金刚持上师，是具德一切佛之父，六道次第如是，在左手安放而念诵。将元音辅音结合，按照组别数量的顺序。粗的是拇指。食指的是罪恶。中指的是长的。无名指的是他勒嘎。最后的是小拇指。金刚萨埵等容易理解。勇士是指不动佛。所处之咒语字母，以其部族之名称呼，以其结合加持。嘿，某某金刚如来。其部族次第是这些。阿啊嘎匝扎吒达巴亚夏，这些是毗卢遮那佛部九个字母的自性。伊伊喀ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་ར་ཥ་是第二组，即宝生佛。乌乌嘎匝扎达达巴拉萨是第三组，即无量光佛。诶爱嘎嘎嘎达巴哈是第四组，即不空成就佛。哦哦昂啊昂阿 nga nya na na ma 是不动佛，即第五组。如是，这些是所有世间的生、灭、住。因此，应当如理结合所有佛之主金刚之名和次第。第六金刚萨埵是顶髻。也就是，以因滋养果，以果滋养因。如是，金刚欢笑、金刚妩媚、金刚嬉戏、金刚常恒等是毗卢遮那佛部的名称。智慧苗金刚、金刚苗金刚、极喜金刚、安乐喜金刚、降伏金刚等是事业部的名称。

【英语翻译】
Therein, it shows the true meaning of enlightenment. The left hand is wisdom, the nature of no self-nature. Asking about the conventional truth is to symbolize the suchness of non-duality of all dharmas. The so-called "gathering of all friendships" refers to the manifest enlightenment of the bliss of non-duality of glorious Heruka and the sow-faced mother, which is to turn towards the heart essence and incline towards nirvana. Then, oneself is the Vajradhara master, the father of all glorious Buddhas, the six realms in order as they are, placed in the left hand and recited. Combining vowels and consonants, according to the order of the number of groups. The thick one is the thumb. The index finger is sin. The middle one is the long one. The ring finger is the thaltaga. The last one is the little finger. Vajrasattva and so on are easy to understand. The hero is Akshobhya. The mantra letters that are located, are called by the name of their clan, and blessed by their combination. Hey, so-and-so Vajra Tathagata. The order of the clans is this. A A Ka Ca Ta Ta Pa Ya Sha, these are the nature of the nine letters of the Vairochana Buddha clan. I I Kha Tsa Tha Tha Pha Ra Sha is the second group, namely Ratnasambhava. U U Ga Ja Da Da Ba La Sa is the third group, namely Amitabha. E Ai Gha Gha Gha Dha Bha Ha is the fourth group, namely Amoghasiddhi. O Au Am Ah Nga Nya Na Na Ma is Akshobhya, namely the fifth group. Thus, these are the arising, destruction, and abiding of all worlds. Therefore, the name and order of the Vajra of the Lord of all Buddhas should be combined as they are. The sixth Vajrasattva is the crown. That is, nourishing the fruit with the cause, and nourishing the cause with the fruit. Thus, Vajra Laughter, Vajra Grace, Vajra Play, Vajra Constancy, etc. are the names of the Vairochana clan. Wisdom Sprout Vajra, Vajra Sprout Vajra, Supreme Joy Vajra, Blissful Joy Vajra, Subduing Vajra, etc. are the names of the Karma clan.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་མྱུ་གུ་དང༌། པདྨའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་མྱུ་གུ་དང༌། དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མིང་ངོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་མིང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མིང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཨེ་མ་བདེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཛའ་མ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཅན་མའི་མིང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དོ་ཤལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་མ་རྣམས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཅན་མའི་མིང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཕྱར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒོད་མ་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་
རིགས་ཅན་མའི་མིང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཀོང་ཀ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབུགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་རྣམས་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །འདི་དག་ནི་ལག་ཏུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱེད་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །རྩ་ལྔ་འབྱུང་བ་ལྔ་དག་གསུངས། །ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལ་ཏ་དང༌། གུ་རུ་དང༌། གཙོ་མོ་དང༌། བྱིས་པ་དང༌། དར་མ་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་གནས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བཞིའོ། །སྟོང་པ་ནི་འོ་བྱེད་མའོ། །འདི་དག་འབྱུང་ལྔ་ཐོག་མཐའ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བདེ་འཛིན་མ། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཉིད་ཤེས་རབ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་འདིར་ཐབས་སོ། །འབྱུང་བ་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་སྟེ། འཆར་བ་ལ་ཡང་འཆར་པ་སྟེ། །ཧེ་ར

【汉语翻译】
金刚安乐之芽，莲花金刚，金刚莲花之芽，欢喜金刚等是珍宝部的名称。智慧金刚，如意宝金刚，无肢金刚，观世音金刚等是莲花部的名称。大乐金刚，贪染金刚，虚空金刚，智慧金刚，度母金刚等是嗔恨部的名称，乃大手印成就的极乐世界所加持。同样，这些也是大手印的名称：金刚藏，金刚武器，金刚唉玛乐，金刚无我母，金刚眼，这些是毗卢遮那佛部的。金刚空行母，金刚高丽，金刚鬘母，金刚爱母等是珍宝部女性的名称。金刚势母，金刚钩母，金刚项链母，金刚鬘母，金刚笑母等是莲花部女性的名称。金刚舞母，金刚增母，金刚莲花，金刚生母，金刚傲母等是事业部女性的名称。金刚贪母，金刚度母，金刚鬘母，金刚降母，金刚慧母，金刚贡嘎母，金刚拉拉纳，金刚气息，金刚手等是嗔恨部女性的大手印成就的名称。这些应当付诸实践，左方生于智慧，是产生有情之因，宣说了五根五大。地称为眼等，拉达，咕汝，主母，孩童，青年，他们安住于此。度母有四。空性是爱抚母。这些五大无始无终，是法的生处，持乐母。谁若知晓无实性即是智慧，事物的体性即是此处的方便。从生起中又生起，从显现中又显现。嘿汝嘎。

【英语翻译】
The sprout of Vajra Bliss, the Lotus Vajra, the sprout of Vajra Lotus, the Vajra of Joy, etc., are names of the Jewel family. Wisdom Vajra, Wish-fulfilling Jewel Vajra, Limb-less Vajra, Avalokiteshvara Vajra, etc., are names of the Lotus family. Great Bliss Vajra, Attachment Vajra, Space Vajra, Wisdom Vajra, Prajnaparamita Vajra, etc., are names that belong to the Anger family, blessed in the realm of Sukhavati, the accomplishment of Mahamudra. Likewise, these are also names of Mahamudra: Vajra Essence, Vajra Weapon, Vajra Ema Bliss, Vajra Selfless Mother, Vajra Eye, these are of the Vairochana family. Vajra Dakini, Vajra Gauri, Vajra Garland Mother, Vajra Loving Mother, etc., are names of the female Jewel family. Vajra Power Mother, Vajra Hook Mother, Vajra Necklace Mother, Vajra Garland Mother, Vajra Laughing Mother, etc., are names of the female Lotus family. Vajra Dancing Mother, Vajra Increasing Mother, Vajra Lotus, Vajra Origin Mother, Vajra Arrogant Mother, etc., are names of the female Karma family. Vajra Attachment Mother, Vajra Tara, Vajra Garland Mother, Vajra Descending Mother, Vajra Wisdom Mother, Vajra Kongka Mother, Vajra Lala Na, Vajra Breath, Vajra Hand, etc., are names of the Mahamudra accomplishment of the female Anger family. These should be put into practice, the left arises from wisdom, it is the cause for generating beings, the five roots and five elements are taught. Earth is called Eye, etc., Lata, Guru, Mistress, Child, Youth, they dwell well in these. Prajnaparamita is fourfold. Emptiness is the Caressing Mother. These five elements are without beginning or end, it is the birthplace of Dharma, the Bliss-holding Mother. Whoever knows the non-reality itself is wisdom, the nature of things is the means here. From arising also arises, from appearing also appears. Heruka.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཀ་ཡི་ཐུགས་རྗེའོ། །དེས་ན་ཐབས་ནི་སྐྱེས་བུར་བརྗོད། །སྟོང་པ་བུད་མེད་གཟུགས་རྣམས་ལ། །བསམ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ནི་རྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་དེ་ལ་བརྟེན་བཞིན་པས། །མངལ་འཛིན་པ་ལས་བླང་བར་བྱ། །མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གཉིས་པས། །དེ་ཡི་ཆོ་ག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཔའ་པོ་དམ་པ་མཆོད་པར་བྱ། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཉེར་བསྡུས་པས། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་པར། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་ཀུན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མེད་པ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་ཡང་དག་བསྐོར། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་རིགས་པ་ཡིས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཇི་ལྟ་བར། །ཞུམ་པའི་འདུས་པ་ཡོངས་སྤངས་ནས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་འགྲོ་དོན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་རྗེས་གནང་བའི། །བྱ་བ་བྱས་པ་རབ་དགའ་བས། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི། །འཇམ་པའི་ཚིག་གིས་སྨྲ་བར་བྱ། །དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུར་བཅས། །མི་ཡི་གསོན་པ་འབྲས་བུ་ཡོད། །དེ་རིང་བདག་གིས་བདག་ཉིད་རིག །དེ་རིང་བདག་གིས་བདེ་ལོངས་སྤྱད། །མཁའ་འགྲོ་མས་གསུངས་བསམ་མི་
ཁྱབ། །རྒྱུད་ནི་དེ་རིང་བདག་གིས་རྙེད། །དེ་རིང་བདག་ལ་ལྷ་མཉེས་ཤིང༌། །དེ་རིང་བདག་གིས་དངོས་གྲུབ་ལྡན། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོར་དེང་བདག་གྱུར། །སློབ་མའི་བྱ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །རྒྱབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་ཏེ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་བ་ནི། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། གླུ་དང༌། གར་དང་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནས། ལྷན་ཅིག་ཟས་ལ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །འདི་ནི་མི་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་སྦ་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བས། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །སྦྱིན་སྲེག་བཟའ་བཅའ་འདུས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་གང་གིས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མི་བཟད་དམྱལ་བར་འཚེ་བར་འགྱུར། །ཐབས་ཆེན་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ངེས་གྲོལ་འགྱུར། །ཕྱུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོང་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཁ་

【汉语翻译】
是邬摩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的慈悲啊！因此，方便被说成是男子，空性、女子和形色等，以无念任运成就，贪欲之法作为所依，它依存于它，应从受胎中取用。在前面是第二金刚持，以那样的仪轨结合，应供养勇士圣者。以各种供品积聚，然后给予随许。为了究竟菩提心，所有方位的轮，无余一切，无上的法轮，为殊胜众生真实转动。以智慧方便等理路，如意宝一般，完全舍弃怯懦的集会，从今开始为了利他，获得灌顶和随许的，做了应做之事非常欢喜，令一切众生欢喜，应以柔和的语言宣说。今日我之生命具有果实，人的生存具有果实，今日我认识了自己，今日我享受安乐，空行母所说不可思议。今日我获得了续部，今日诸神使我欢喜，今日我具有成就，今日我生于佛陀种姓，今日我成为了佛子。圆满了弟子的事业后，后面，是指从后面，请允许离开，用鲜花、熏香、涂香、歌舞和供品等，像那样亲近聚集后，一起开始用餐。是指与此处灌顶者们一起。这不可说，是指真实布施极度隐秘。那会怎样呢？一切勇士共同结合，是空行母网的胜乐。如是说。吉祥嘿汝嘎名为的难解之释，成就方便之开端，第三十一品之解说完毕。
第三十二品之解说。
然后还有应说的，火供食物聚集的，是指，以何业众生，于难忍地狱中遭受损害？具足大方便者，瑜伽士们必定解脱。牲畜，是指驴等，是五佛的清净相，那些口

【英语翻译】
It is the compassion of Uma! Therefore, method is referred to as male, emptiness, female, and forms, etc., spontaneously accomplished without thought, with the Dharma of desire as the basis, it depends on it, and should be taken from conception. In front is the second Vajradhara, with that ritual union, the brave and holy should be offered. Accumulating various offerings, then grant permission. For the ultimate Bodhicitta, all the wheels of all directions, without remainder, the supreme Dharma wheel, is truly turned for the excellent beings. With wisdom, skillful means, and reasoning, like a wish-fulfilling jewel, completely abandoning the assembly of timidity, from now on for the benefit of others, having received empowerment and permission, having done what should be done with great joy, making all beings happy, should be spoken with gentle words. Today my life has fruit, human existence has fruit, today I know myself, today I enjoy happiness, the Dakini said it is inconceivable. Today I have found the Tantra, today the gods please me, today I have accomplishments, today I am born into the Buddha lineage, today I have become a Buddha's son. After completing the disciple's work, behind, means from behind, please allow to leave, with flowers, incense, perfume, songs, dances, and offerings, etc., like that, after closely gathering, start eating together. It refers to being together with those who received empowerment here. This is unspeakable, it means that true giving is extremely secret. What will happen then? All the heroes combine together, it is the supreme bliss of the Dakini net. So it is said. The difficult explanation called Glorious Heruka, the beginning of the method of accomplishment, the explanation of the thirty-first chapter is completed.
The explanation of the thirty-second chapter.
Then there is also what should be said, the gathering of fire offering food, refers to, by what karma do beings suffer harm in the unbearable hells? Those who possess great skillful means, the yogis will surely be liberated. Livestock, refers to donkeys, etc., is the pure aspect of the five Buddhas, those mouths

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མི་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཕྱུགས་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱུགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དམ་པ་བཟུང་བས་ན། རིགས་རྣམས་ལས་རིགས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱུགས་བཟུང་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་བསྟན་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཤིན་ཏུ་མཚོན་པའོ། །ཡང་ན་ཐུན་མོང་བ་སྟེ་ནད་ཀྱིས་མ་མྱོས་ཤིང་ཤུ་བ་དང་མཛེ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ན་སྔར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་བརྡ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེའི་བྱ་བས་སོ། །གནས་དང་ཉེ་གནས་ཞིང་རྣམས་སུ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འཁོར་ཆེན་མདུན་དུ་བདར་བྱས་ལ། །གུས་པར་བྱས་ཏེ་བཟུང་བྱས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྦྱོར་བའི་
བདག །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀྲྀཥྞ་ཤྭ་ནའི་ཐུག་པ་ནི། །མ་ཤ་འབྲས་ནི་ནག་པོ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། དང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་སྙིང་པོའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་ལ། ཕྱི་ནས་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འགེགས་པའི་རོའམ་གཞན་ཡང་རུང༌། །རྨ་མེད་ཅིང་མ་ཉམས་པ་གཟུགས་མཛེས་པ་རྙེད་ནས་མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ལ། དབེན་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་སོང་ནས་རིའི་རྩེ་མོ་འམ་དུར་ཁྲོད་དུ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱེ་མས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། གྲུ་བ་ཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་དང་རྟ་བབས་ལྡན། །དབུས་སུ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་བྱས་ཏེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཉི་མས་མཚན། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་སྙིང་སྟོབས་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ཆལ་དུ་བཀྲམ་ཞིང་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛེས་པར་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་དྲིའི་ཆུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པས་རོ་བཀྲུ་བར་བྱས་ལ། ཏིལ་མར་ཆེན་པོས་བྱུགས་ལ་ཡི་དགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གཅིག་གམ་བརྒྱད་ཁྲག་དང་ཞག་དང་ཤས་དགང་བར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་དཀྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཞག་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཤོས་དང་སྲེ་མོང་གི་ལུས་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་གུ་གུལ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་བདུག་པ་དང༌། ཡམ་ཤིང་ཨརྐའི་བལ་གྱི་སྡོང་པུ་ལ་ར་ཚིལ་གྱིས་ལན་བདུན་བྱུགས་ལ་ཏིལ་མར་ཆེན་པོས་ཐོད་པར་མེ་སྦར་བའི་དུ་བས་དེའི་མིག་བྱུགས་ལ། གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་ཕུར་བུ་དང་ར་བའི་བསམ་གཏན

【汉语翻译】
应当毫无过失地进行修持。人们如何成为牲畜呢？提到“种姓”等等，因为“牲畜”一词抓住了精华，所以在种姓中抓住了种姓中的精华——牲畜，因为它具备一切功德。先前所示的次第，是指第七生非常明显。或者说是共同的，即获得未被疾病所困扰，没有疥疮和麻风等的状态。或者说，先前所示，是指手的姿势如何展示的那个行为。在处所和近处所的田地里，成就悉地的坛城，在大坛城前布置好，恭敬地拿住之后，黑汝嘎，吉祥结合之主，会成就荟供轮。“克里希纳·什瓦那”的汤，是含有黑色的绿豆米。意思是说，为了修持伟大的起尸，首先要以等持和五种供养等如理供养，念诵心咒十万遍，之后再开始修持。找到没有阻碍的尸体，或者其他的，没有伤口，没有损坏，外形美观的，在下半月的初八和十四，到寂静的地方，到山顶或者墓地。用所有墓地物品的粉末，按照次第绘制坛城：四方寂静，有四门，有八根柱子和马道，中央画八瓣莲花，用各种颜色装饰太阳。之后与修持的殊胜道友，有心力者一同修持，散布鲜花和熏香，用胜幢装饰，供养和食子极度丰盛，用香水和五甘露清洗尸体，涂上大量的芝麻油，用食肉鬼的花朵供养。一个或者八个瓶子，装满血、油和肉。用墓地的布缠绕脖子，用油和血等的祭品，以及犛牛的身体磨成的粉末，加上大量的古古律香。用阎浮木和马利卡的棉花树，用普拉拉油涂抹七次，用大量的芝麻油在头顶上点燃，用烟熏它的眼睛，用两件盔甲守护，以及橛和栅栏的禅定。

【英语翻译】
It should be practiced without any fault. How do people become livestock? Mentioning "castes" etc., because the word "livestock" grasps the essence, so among the castes, it grasps the best of the castes - livestock, because it possesses all virtues. The previously shown sequence refers to the seventh birth being very obvious. Or it is common, that is, obtaining the state of not being afflicted by diseases, without scabies and leprosy, etc. Or, the previously shown refers to the action of how the hand gestures were shown. In the places and nearby fields, the mandala for accomplishing siddhis, arrange it in front of the great mandala, respectfully hold it, and then Heruka, the lord of auspicious union, will accomplish the assembly circle. The soup of "Krishna Shvana" is black lentil rice. It means that in order to practice the great corpse raising, first offer properly with samadhi and five offerings, etc., recite the heart mantra a hundred thousand times, and then begin the practice. Find an unobstructed corpse, or another, without wounds, undamaged, and beautiful in appearance, on the eighth and fourteenth of the dark half of the month, go to a quiet place, to the top of a mountain or a cemetery. Draw the mandala with the powder of all cemetery items in order: a square, peaceful, with four doors, eight pillars, and a horse path, draw eight petals in the center, decorate the sun with various colors. Then practice together with the excellent spiritual friend who has the strength of mind, scatter flowers and incense, decorate with victory banners, make offerings and tormas extremely abundant, wash the corpse with perfume and five amritas, apply a lot of sesame oil, and offer with the flowers of the flesh-eating ghosts. Fill one or eight vases with blood, oil, and meat. Wrap the neck with cemetery cloth, use offerings of oil and blood, etc., and the body of the yak ground into powder, plus a lot of guggul incense. Smear the jambu wood and mallika cotton tree with prala oil seven times, light it on top of the head with a lot of sesame oil, smoke its eyes with the smoke, protect with two armors, and the samadhi of the stake and fence.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདིར་ཡང་བྱས་ནས་དྲིལ་བུ་དང་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཟན་དང་མ་ཤའི་སྲན་ཐུག་དང༌། ཁྲག་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་ཡི་དགས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མགོ་ཤར་དུ་བཞག་ནས་དེའི་སྙིང་གར་དཔའ་བོ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ལ་གཡོན་ལོགས་སུ་ཨརྐའི་སྣོད་བཞག་གོ །གཞན་ཡང་ཁྱི་ནག་པོའི་
འོ་མའམ། བ་ནག་པོའི་འོ་མ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པ་མ་ཤ་ནག་པོ་དང་འབྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུག་པ་ཞག་དང་ཤ་དང་ཁྲག་དང་བཅས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཁམ་ཕོར་དུ་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་ལེགས་པར་བཞག་ནས་དེའི་ཁ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ལ། ཤིང་ལ་སོགས་པས་མེ་སྦར་བ་མཆོག་སྟེར་བར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་བརྒྱད་བརྒྱ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཕག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་སྙེད་ཀྱིས་ཧ་ཧ་ཞེས་ཆེར་བཞད་པས་བསྐོར་ཞིང་ཅེ་སྤྱང་བྱེ་བས་བསྐོར་རམ། ཕྱོགས་བཅུར་སྡིགས་པར་བྱེད་དམ། སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་འཇིགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོགས་པ་དག་མཐོང་ཡང་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པོས་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བཞག་ལ། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བྱེད་པར་བྱའོ། །བདུག་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདུགས་ན། དེ་ནས་རོ་དེ་ལངས་ནས་ནི། །ཅི་བགྱི་ཞེས་ནི་སྨྲ་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་ཨརྒྷ་སྦྱིན་བྱས་ལ། །ཀྱེ་ལེགས་སོ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང༌། །གྲུབ་པ་བདག་སྟེ་བདེ་ལེགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྩོལ། །སྒྲུབ་པོ་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི། །གཅིག་སྦྱིན་ནས་ནི་རང་གནས་འགྲོ། །དཔའ་བོ་སྲིན་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་ལུས་སུའང་དེ་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་དཔའ་བོ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་ན། །སྐལ་བཟང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདྲ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་རྒས་པ་དང༌། །འཆི་བ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་འཇུག་པ། །སྲིད་པ་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ལྕི་བའི་ཐལ་བ་ཉིད་དག་དང༌། །ལྷག་མ་མགོ་སྐམ་མཚོན་ཆའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ། མགོ་བོའི་སྒྲ་ནི་སའོ། །ཐལ་བ་ནི་ཆུའ

【汉语翻译】
也如是照此而做，以铃和钹的声音以及字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音来念诵。将糌粑和豆汤，以及带血的食子施予伊达等。然后，在坛城的中央，将头朝东放置，让勇士面向东方坐在其心脏处，并在左侧放置阿伽容器。此外，将黑狗的牛奶或黑牛的牛奶与五甘露混合，加入黑豆和米饭的汤，以及脂肪、肉和血，将其妥善放置在坟场的陶碗或头盖骨上，稍微打开它的口。用木头等点燃的火来供奉是最好的，要明显地朝向它。然后，在其心脏处观想吉祥黑鲁嘎的指令轮，并用心咒念诵一百零八遍或八百遍进行火供。吉祥黑鲁嘎和无数的猪母空行母发出“哈！哈！”的大笑声围绕着，或者无数的豺狼围绕着，或者向十方发出恐吓。即使看到罗刹的众生发出恐怖的声音，也不要害怕，要以坚定的精进保持禅定，并在右侧放置修法的助手，摇动铃铛，行持金刚手菩萨的权势。如果持续不断地焚香，那么尸体就会站起来，说：“我该怎么办？”那时，给予阿伽供品，说：“哦！善哉！伟大的勇士！金刚萨埵的苦行很好！我是成就者，一切安乐！请赐予我成就！施予修行者心中所想之物，然后返回自己的住所。勇士被罗刹眷属围绕，修行者具有光辉。在那一瞬间，他将知晓三界。他也会变成天神的身体，成为随心所欲的形体，伟大的勇士！在整个三界中，就像贤劫佛一样。如同虚空般，远离衰老和死亡。随心所欲的成就融入，在一切存在中游历。沉重的灰烬本身，以及剩余的头骨是兵器。”这被称为生起次第所依的解释。头部的声音是地，灰烬是水。

【英语翻译】
Also, do it here as before, and recite with the sound of the bell and cymbals, and the sound of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Offer the torma of roasted flour and bean soup, and with blood, to the Yidag etc. Then, in the center of the mandala, place the head facing east, and let the hero sit at its heart facing east, and place the Argha vessel on the left side. Furthermore, mix the milk of a black dog or the milk of a black cow with the five elixirs, add the soup of black beans and rice, and with fat, meat, and blood, place it properly on the skull in a cemetery bowl, and slightly open its mouth. It is best to offer fire kindled with wood etc., and to clearly direct it towards it. Then, meditate on the command wheel of glorious Heruka at its heart, and perform a fire offering with the heart mantra one hundred and eight times or eight hundred times. Glorious Heruka and countless Dakinis of the Sow, surrounded by great laughter of "Ha! Ha!", or surrounded by countless jackals, or threatening in the ten directions. Even if you see the hosts of Rakshasas uttering terrifying sounds, do not be afraid, but maintain samadhi with steadfast diligence, and place a companion for practice on the right side, ring the bell, and exercise the power of Vajrapani. If you continuously burn incense, then the corpse will rise and say, "What should I do?" At that time, give Argha offerings and say, "Oh! Well done! Great hero! The asceticism of Vajrasattva is good! I am the accomplished one, all happiness! Please grant me the siddhi!" Give the practitioner whatever he desires in his mind, and then he will return to his own abode. The hero is surrounded by the retinue of Rakshasas, and the practitioner is endowed with glory. In that instant, he will know the three worlds. He will also transform into the body of a god, a hero with a form at will. In all the three worlds, he is like the fortunate Sugata. Like the realm of the sky, he has abandoned aging and death. The desired siddhi enters completely, wandering in all existences. The heavy ashes themselves, and the remaining skull are weapons. This is called the explanation of the dependent arising of the generation stage. The sound of the head is earth, and the ashes are water.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མགོ་བོ་སྐམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའོ། །མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་སྟེ། དེ་དག་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་
འཁོར་རོ། །རི་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་པོའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཡོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་ལྟ་བུ་ལ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་ཡཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། རྔམས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་གྲངས་མེད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནི་ཡི་གེ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་གྲུ་གསུམ་མདོག་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུག་པར་བསམ་ཞིང་ཉི་མ་བྱེ་བ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་སྟེ། རྔམས་སུ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའོ། ཆུར་ནི་རྔམས་སུ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་དང་བཅུ་གཅིག་ལྷག་པའོ། །མེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཆུ་སྟེ། གསལ་ཞིང་ཁ་བ་ལྟ་བུ། བུམ་པ་དཀར་པོས་མཚན་པ་ཟླུམ་པོ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་དཔངས་སུ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་པ་ཞེང་དུ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཕྱིས་ལྷག་མའང་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་ཡིག་རྩེ་གསུམ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་སུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རི་རབ་སྟེ། དཔངས་སུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་གྲུ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན། སྟེང་གི་ཆ་ལ་གདུགས་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན། རྒྱར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་པའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཏེ། ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྟོང༌། ཆུང་ནི་དགུ་སྟོང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲ་མི་སྙན་ཏེ་ཆུ་དང་ཞེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་པ་ལ་གྲུ་བཞི་པ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བ་ལང་སྤྱོད་ཆུ་དང་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་དགུ་སྟོང་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇམ་བུའི་གླིང་སྟེ། ཆུ་དང་ཞིང་དུ་དཔག་ཚད་བདུན་སྟོང་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཡངས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཞུམ་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་དག་གི་ངོས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་གཉིས་སུ་ཡང་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་རྣམས་སུ་ཡང༌། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ།
རི་རཱྀ། ལི་ལཱྀ་སྟེ། ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་

【汉语翻译】
哦！头干的意思是火。兵器的意思是风。这些是四大元素的坛城。名为大山之体的是山王须弥山。对此的次第是这样的：从字母यं (藏文：ཡོཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：勇)完全变化出风的坛城，青蓝色如弓形，以幡幢为标志，被यं (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：勇)加持。其广大无边，有六百万亿不可计数之多。其上方，从字母रं (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让)完全变化出火焰坛城的顶端，三角形，红色，以燃烧为标志，观想火焰之链动摇，如亿万太阳般明亮。其广大为三千三百五十。水中广大为二万一千多。火焰之上，从字母वं (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：旺)中真实生出水，清澈如雪。以白色宝瓶为标志，圆形，具有光芒之链。其上方，从字母लं (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：朗)完全变化出金色的四方形坛城，高度为八十万，宽度为一百二十万的土地坛城，之后剩余的也变成金色。其上有字母खं (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：康)，三尖的多样金刚杵。多样金刚杵的中心有从字母सुं (藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，字面意思：桑)中生出的须弥山。高度为八十四，四方形，具有四种珍宝的自性。上部具有伞状的形状，广度为八万。其东面有从字母अ (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿)完全变化出的东胜身洲，宽度为八千由旬，小的是九千半月的形状。北面有从字母इ (藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，字面意思：伊)完全变化出的声音不悦耳，水和宽度为一万由旬，是四方形。西面有从字母उ (藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，字面意思：乌)完全变化出的牛货洲，水和宽度为九千由旬，具有如满月般的形状。南面有从字母ए (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，字面意思：诶)完全变化出的赡部洲，水和宽度为七千由旬，北面宽广而南面狭窄的形状。这些的表面相对的两个方向，也就是东西南北，也有इ ई (藏文：ཨི་ཨཱི།，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，字面意思：伊、伊), उ ऊ (藏文：ཨུ་ཨཱུ།，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，字面意思：乌、乌), ऋ ॠ (藏文：རི་རཱྀ།，梵文天城体：ऋ ॠ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ，字面意思：热、热), ऌ ॡ (藏文：ལི་ལཱྀ་，梵文天城体：ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ḷ ḹ，字面意思：勒、勒)。这些字母代表身体和胜身，鼓

【英语翻译】
Oṃ! The meaning of 'dry head' is fire. The meaning of 'weapon' is wind. These are the mandalas of the four great elements. What is called the essence of the great mountain is Mount Meru, the king of mountains. The order for this is as follows: From the complete transformation of the letter yaṃ (藏文：ཡོཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：勇) arises the blue wind mandala, shaped like a bow, marked with banners, and blessed by yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：勇). Its vastness is immeasurable, numbering six million billion. Above that, from the complete transformation of the letter raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让) arises the supreme fire mandala, triangular, red in color, marked with flames, and one should contemplate the swaying garland of flames, as bright as billions of suns. Its vastness is three thousand three hundred and fifty. In water, its vastness is twenty-one thousand and more. Above the fire, from the letter vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：旺) truly arises water, clear and like snow. It is marked with white vases, round and possessing a garland of light. Above that, from the complete transformation of the letter laṃ (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：朗) arises the golden square mandala, with a height of eight hundred thousand and a width of one million two hundred thousand, the earth mandala, and later the remainder also turns into gold. Upon it is the letter khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：康), a multi-colored vajra with three points. At the center of the multi-colored vajra is Mount Meru, which arises from the letter suṃ (藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，字面意思：桑). Its height is eighty-four, it is square, and possesses the nature of four precious jewels. The upper part has the shape of an umbrella, and its width is eighty thousand. To its east is the Eastern Continent, which arises from the complete transformation of the letter a (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿). Its width is eight thousand yojanas, and the smaller one is nine thousand, shaped like a half-moon. To the north is the Unpleasant Sound, which arises from the complete transformation of the letter i (藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，字面意思：伊). It is water and its width is ten thousand yojanas, and it is square. To the west is the Continent of Cattle Use, which arises from the complete transformation of the letter u (藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，字面意思：乌). It is water and its width is nine thousand yojanas, and it has the shape of a full moon. To the south is Jambudvipa, which arises from the complete transformation of the letter e (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，字面意思：诶). It is water and its width is seven thousand yojanas, and it has a shape that is wide in the north and narrow in the south. On the surfaces of these, in the two directions facing each other, that is, in the east, south, west, and north, there are also i ī (藏文：ཨི་ཨཱི།，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，字面意思：伊、伊), u ū (藏文：ཨུ་ཨཱུ།，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，字面意思：乌、乌), ṛ ṝ (藏文：རི་རཱྀ།，梵文天城体：ऋ ॠ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ，字面意思：热、热), ḷ ḹ (藏文：ལི་ལཱྀ་，梵文天城体：ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ḷ ḹ，字面意思：勒、勒). These letters represent the body and the superior body, drum.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ་སྟེ། གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་གླིང་ལྔ་བརྒྱས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དང་ར་བ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསམ་གཏན་བྱའོ། །ཧཱུཾ་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་ལ་དཀར་པོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ལ་ནང་གི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་པདྨ་དམར་པོ་ལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་རལ་པ་དང་ཅོད་པན་དར་གྱིས་མཚན་པ་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་བཞུགས་པ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་སྔོན་མོ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། གཡས་པ་ཅང་ཏེའུ་དང་ཟངས་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་པ། སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་བཟང་པོ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཀ་བ་ཏྭ་ར་ཎ་དང་བཅས་པ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་དང་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱུ་མཐུན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུད་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་གཉིས་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟངས་གྲི་དེ་དག་གི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ས་བོན་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་འོད་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཟླ་བ་བྱེ་བ་ལྟར་གསལ་བར་འཛིན་པ་ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་སྔོ་བ་དང་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་
པས་འཁྱུད་ཅིང༌། ཕྱག་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་ཚངས་པའི་མགོ །གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་བ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པས་བརྒྱན་པའོ། །སྔགས་པའི་ལྟེ་བར་བསམ་བྱ་བ། །དབུས་སུ་རླུང་དང་དེ་བཞིན་མེ། །དེ་དབུས་ཨཱ་ལི

【汉语翻译】
父亲和其余的乐器，具有欺骗性和殊胜道，不悦耳之声和不悦耳之声的伴侣。那八个小岛，每一个都由五百个小岛完全围绕。其上，由字母让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）完全转变而成太阳的坛城。其上，由字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变而成各种金刚。其中心也有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此观想金刚橛和围墙。应当修习金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作的轮之禅定。由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变而成普贤。由此，在三有世间的差别之法生处，三角形的白色向上竖立，其内部是虚空的自性，在红莲花上，由字母勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）和轮完全转变而成毗卢遮那佛，黄色，一面四臂，以发髻和头饰绸缎庄严，右持法轮和手鼓，左持铃和以颅骨装饰的卡杖嘎，右腿伸展的姿势安住，拥抱蓝色阎魔女。蓝色阎魔女也是一面四臂，右手持手鼓和铜刀，左手持铃和颅骨以及卡杖嘎，头发散开，赤身裸体以五印庄严。如是，由毗卢遮那佛和明妃所生，观想须弥山顶的宫殿，如虚空般广阔，五宝的自性，美好，四方形等具足功德，具有金刚柱和门饰，网和半网，以及花鬘悬挂，法界极其清净，同类以金刚线庄严。其中心有阿哩嘎哩，其上有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和昂，由此金刚和铜刀，那些的中心也有种子字，由那些完全转变而成金刚萨埵，三面六臂，如秋季的虚空般无垢光明，如百亿月亮般明亮，拥抱持有金刚铃的，右面的脸和左面的脸是蓝色和红色，右手持手鼓和梵天头，左手持颅骨和卡杖嘎，顶髻以不动佛庄严。应当观想咒师的脐轮。中央是风，同样是火。其中心是阿哩

【英语翻译】
The father and other musical instruments, possessing deceitfulness and the supreme path, unpleasant sound and the companion of unpleasant sound. Those eight small islands, each completely surrounded by five hundred islands. Above that, from the complete transformation of the letter ram (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让) arises the mandala of the sun. Above that, from the complete transformation of the letter hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises various vajras. In its center is also hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from which one should contemplate the vajra kīla and the enclosure. One should meditate on the wheel of Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the complete transformation of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises Samantabhadra. From that, in the source of the Dharma of the distinctions of the three realms, a white triangle stands upright, its interior being the nature of space, on a red lotus, from the complete transformation of the letter bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) and the wheel arises Vairochana, yellow, one face and four arms, adorned with hair knots and silk banners, holding a wheel and a hand drum in the right hands, and a bell and a khaṭvāṅga adorned with a skull in the left hands, residing in a posture with the right leg extended, embracing the blue Yamamāri. The blue Yamamāri also has one face and four arms, holding a hand drum and a copper knife in the right hands, and a bell, a skull, and a khaṭvāṅga in the left hands, with hair unbound and naked, adorned with the five seals. Thus, arising from Vairochana and the consort, one should contemplate the palace on the summit of Mount Meru, vast like the sky, the nature of the five precious substances, excellent, possessing qualities such as being square, with vajra pillars and toranas, nets and half-nets, and garlands of flowers hanging down, the sphere of Dharma being extremely pure, homogeneous, adorned with vajra threads. In its center are Āli and Kāli, and above them are Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Aṃ, from which arise the vajra and the copper knife, and in the center of those are also the seed syllables, from the complete transformation of those arises Vajrasattva, three faces and six arms, stainless light like the autumn sky, clear like a billion moons, embracing the one holding the vajra bell, the right and left faces being blue and red, holding a hand drum and the head of Brahma in the right hands, and a skull and a khaṭvāṅga in the left hands, adorned with Akshobhya on the crown of the head. One should contemplate the navel chakra of the mantra practitioner. In the center is wind, and likewise fire. In its center is Āli.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་ཀཱ་ལི་སྟེ། །དེ་དབུས་སྟོང་པའི་རི་མོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཡང་དག་སྦྱར། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག །སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་བ་བྱས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འོང་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་རྗེས་ཆགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས། །བདེ་བ་ལས་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲིཾ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧི། །དེ་ནས་སེམས་རྒྱུན་དབང་བསྐུར་ལ། །ཨི་ཡིག་ས་བོན་གྱིས་དབྱུང་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཨ་ཁཾ་ཧཾ། གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྲག་དོག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའོ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ནི། སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་དང༌། ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་བསམ་གཏན་གྱིས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཧོཿ་དམར་པོ་གཉིས་དང་སྤེལ་པ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ལྔ་བཀུག་སྟེ། སྙིང་གར་ཞུགས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བསྐྱེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་མེ་སྦར་བས་པདྨར་སྐུ་གཉིས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་ཅིང་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གོམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་
རང་བཞིན་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་རྣམས་གླུ་འདི་ཡིས་མགོན་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཀྱེ་སྲིད་གསུམ་བདེ་བ་ཁྱོད་འདིར་བཞེངས། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །པདྨའི་གནས་ནི་མཐོང་མཛོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་བདེ་བ་ཆེ། །རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་སྡོམ་པ་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཁྱོད་ནི་སྙོང་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཐོང་མཛོད་ལ། །མཛེས་མ་དང་དུས་བདེ་བ་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་སྙིང་པོའོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། 

【汉语翻译】
迦里，那是中央空性的图样。与大乐完全结合，无二无别的殊胜。以声音劝请之后，所有众生都到来，以佛陀的随顺结合，众生的界彻底清净。从乐 उत्पन्न的坛城是：བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲིཾ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后进行心续灌顶，用 ई字种子字引出。分别是：毗卢遮那佛、金刚日、莲花舞自在、金刚王、不动佛，以及嘿汝嘎。嗡 吽 ཨཾ་ཨ་ཁཾ་ཧཾ། 愚痴、嗔恨、嫉妒、贪欲、吝啬、自在金刚。ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་这些种子字是：眼、摩摩枳、白衣母、度母。嗡 阿 吽，以此使三界的身体、语言、意念三者圆满。蕴、处、界等，一面二臂等，随所欲之形象，以禅定使三界众生无余圆满。然后于虚空坛城之中，嗡 阿 吽 这些字，与两个红色的ཧོཿ字相合，如乾闼婆众生一般，从虚空方向以愿心的意念勾召五个字，进入心间，以方便与智慧随顺结合所生起的大贪欲之火燃烧，使二身于莲花中融化，如虚空般无垢，成为一切 उत्पन्न之处的大处之等持影像。之后，从无始以来串习的愿心生起的大慈悲、慈悲、喜悦和舍的自性，从其光芒中散发出的天女，具有极其广大的眼睛，如虚空的影像一般，以这首歌劝请怙主： 唉！三有安乐，您请在此降临。阿拉拉拉拉霍！请见莲花之所，金刚持胜者大乐，请作诸佛之誓言。阿拉拉拉拉霍！您是所有愚昧者的至尊，请见如来藏，美女与时之安乐，是三有之中的精华。阿拉拉拉拉霍！

【英语翻译】
Kali, that is the pattern of emptiness in the center. Perfectly unite with great bliss, the supreme of non-duality. Having urged with sound, all sentient beings come, through the union of following the Buddha, the realm of sentient beings is completely purified. The mandala arising from bliss is: བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲིཾ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Then, for the mindstream empowerment, extract with the seed syllable ई. These are: Vairochana, Vajra Sun, Lotus Dance Lord, Vajra King, Akshobhya, and likewise Heruka. Om Hum Am Ah Kham Ham. Ignorance, hatred, jealousy, desire, stinginess, and the powerful Vajra. The seed syllables Lam Mam Pam Tam are: Eye, Mamaki, White-clad Mother, Tara. Om Ah Hum, with this, perfect the body, speech, and mind of the three realms. The aggregates, sources, and elements, with one face and two arms, etc., in whatever form desired, through meditation, completely perfect all three realms of beings without exception. Then, in the mandala of space, the syllables Om Ah Hum, combined with two red Hoḥ syllables, like a Gandharva being, from the direction of space, invoking the five syllables with the mind of aspiration, entering the heart, and with the great desire arising from the subsequent union of skillful means and wisdom, burning the fire, causing the two bodies to dissolve in the lotus, becoming like the stainless space, like the image of the samadhi of the great place of all arising. After that, from the nature of great love, compassion, joy, and equanimity, arising from the aspiration mind accustomed since beginningless time, the goddess emanating from its rays, endowed with exceedingly wide eyes, like the image of space, urges the protector with this song: Alas! Three realms of bliss, please arise here. Ala la la la ho! Behold the place of the lotus, Vajradhara Victorious Great Bliss, please make the vows of the Buddhas. Ala la la la ho! You are the supreme of all fools, behold the Tathagatagarbha, the beauty and the bliss of time, is the essence in the three realms. Ala la la la ho!

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
།བདེ་བའི་བདག་པོ་ཐོང་ཐོང་ཐོང༌། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ཆོས་སྐུ་ཧོ། །ཞེས་བྱ་བའི་གླུས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྟེ། མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རུས་སྦལ་དག་གིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་རུས་སྦལ་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་རྩོམ་པ་མེད་ཅིང་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་རུས་སྦལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་འགྱུར་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཞལ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་གཞན་སེམས་སྐྱེས། །མཁས་པས་འབད་དེ་གནས་མི་བྱ། །དེ་ལྟའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ནི། །བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ནི་ཐབས་ཆེན་པོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཡིན། །དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་མེད་དེ། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚོགས་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ལས། ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཕོ་ཉ་རབ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ཕང་བ་ལ་ནི་རང་གི་ཡན་ལག་གོ །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཔའ་བོ་རྣམས་སྤྱིན་པར་བྱ་བའོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་མ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ཉིད་མཆོད་པའི་ཕྱིར་གཞག་པའོ། །བཅིངས་པ་ལས་ནི་གྲོལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། བག་ཆགས་སྤངས་པ

【汉语翻译】
安乐之主通通通！ 胜者之主法身呵！ 刚以歌唱劝请完毕，从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚藏之，是说从胎中出生的次第。或者说是龟类的。从“是说龟类”中，龟类是从蛋中出生的。其次第是，刹那间观想瑜伽士之本尊形象，无碍之智慧生起，无造作且无间断的大悲方便与智慧大印，即是圆满正等觉，名为龟类，因为是不会改变的。四臂和四面等，这些也应与两种次第结合。身色白色，要知道这是金刚持的特殊仪轨，应观想所有本尊。欲求成就故，为求成就，刹那间生起他心，智者应努力，不应安住。以如是功德差别，瑜伽士皆能获得所欲成就。吉祥黑汝迦名为难解之释，出自成就法之绪论中第三十二品之解说。

第三十三品之解说。

从“之后”是说全部知晓之后。结合一切之殊胜者，乃是安乐之顶，手印是成就之大方便，空行母网之誓言。因此，修行者的修法无有更殊胜者，因为有大福德等。因此，应建立会供轮坛城，如圣天尊者所著《行集灯》中所说。饮食等，应如字面所示。从“之后使者善施”等，自己的怀抱就是自己的肢体。“供养无二勇士”，是说应布施勇士们。从“母亲”等，或者说是谁具有福分，否则将变得不净。所有这些是为了供养自己而安立的。“从束缚中解脱”，意思是说为了从习气中解脱，舍弃习气。

【英语翻译】
Tōng tōng tōng, the lord of bliss! Ho, the Dharmakāya, the lord of the victorious ones! Immediately after being urged by the song, the Vajra Essence that arises from the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), is said to be the order of birth from the womb. Or it is of the turtles. From "it is said of the turtles," turtles are born from eggs. The order of that is to contemplate the form of the yogi's deity in an instant, the unobstructed wisdom arises, the great compassion of non-creation and non-interruption, the means and wisdom of the great mudra, is the perfect and complete enlightenment, called the turtle, because it is certain to be unchangeable. Four arms and four faces, etc., these should also be combined with both stages. The body color is white, know that this is the special ritual of Vajradhara, and all the deities should be visualized. Desiring accomplishment, for the sake of accomplishment, even for an instant, another's mind arises, the wise should strive and not abide. With such special qualities, all yogis will attain the desired accomplishment. The commentary on the difficult points of the glorious Heruka is from the explanation of the thirty-second chapter in the introduction to the sadhana.

Explanation of the thirty-third chapter.

From "then" it is after knowing everything. The most sacred of all unions is the supreme bliss, the mudra is the great means of accomplishment, the vow of the net of dakinis. Therefore, there is no more excellent method of practice for the practitioner, because of great merit and so on. Therefore, the mandala of the assembly should be established, as it is said in the Lamp for Compiling Practices by the noble Lord. Eating and drinking, etc., should be as the words are. From "then the messenger Rabjin," etc., one's own embrace is one's own limbs. "Offer the non-dual heroes," it is said that the heroes should be given. From "mother," etc., or whoever has fortune, otherwise it will become impure. All these are established for the sake of offering oneself. "Liberate from bondage," it means to liberate from habitual patterns, abandoning habitual patterns.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ལུས་སུ་ལེགས་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་དམིགས་ནས་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། ཕྱི་ནས་དཔའ་བོའི་དཔའ་མོ་ཀུན་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། སྣང་བ་མེད་པ་ལས་ལངས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ས་འོག་འགྲོ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གང་ཅུང་ཟད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པོའི་བཀའ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི། །འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །པདྨའི་ལྟེ་བར་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟེ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨའི་སྙིང་པོའི་སྟེ་དེར་ངེས་པར་སྤྱར་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྡིག་བསྐྱོད་པས་ན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྟེ། མེ་འབར་བའི་གཟུགས་
ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་བདག་པོ་ཡང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་གནས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་སྨིན་མའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་པདྨའི་བར་དུ་ཨཱ་ལིའི་རི་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའོ། །དཔའ་བོ་འཆོལ་པའི་ཞལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཆོལ་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་མེ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་ལས་ལངས་པའི་མེ་ལྷ་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་འདི་དག་གིས་སོ། །བསྲེག་བྱ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསྲེག་བྱ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་འབར་ཕྲེང་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བས

【汉语翻译】
为从业中解脱之故。师尊善住于身中，如是等等，以金刚持之身为对境，一切皆作。之后，勇士勇母皆应行持，从无有显现中起立，以双运之生起次第，现证佛身，以金刚喻定之所有功德庄严而安住。地下去或如是等等，为利益有情，无论何种稍微寂静等等，心中所欲，皆仅以修行者之教令即可成就，毫无疑问。名为吉祥黑汝迦之难解疏，修行方便之绪论中，第三十三品之释义。

第三十四品之释义。
彼后，空行母之网，轮之仪轨广大，如是等等，如所宣说之幻轮与明咒之善加结合，彼等一切皆修成，成就无疑。修行方便依于心，为得阿瓦都帝之位故。彼之修法宣说，勇士众与瑜伽母，于莲花之脐中定结合。如是等等，脐即脐之莲花心髓，于彼处定结合。以分别念之罪业驱使，故为阿瓦都帝，乃火焰之形相，彼之主亦名为阿瓦都帝。彼之位乃极善安住，乃依靠之义。彼亦如是为瑜伽士宣说。何处耶？于眉间，即于月亮与莲花之间，以十六阿利之线条围绕。于勇士狂放之面中，狂放乃可怖之意，即于薄伽梵之面中。因此，名为火神，应焚烧从元音字母第一字之自性中生起之火神，乃如是之义。此等，即以此等物。应焚烧之五，即五如来清净者们。应焚烧之九，即一一，应作四十五之火供，乃如是之义。彼后，火焰之海，即具足极度燃烧者。

【英语翻译】
For the sake of liberation from practice. The master dwells well in the body, and so on. Focusing on the body of Vajradhara, everything is done. Afterwards, all heroes and heroines should practice, arising from the absence of appearance. Through the arising sequence of union, the body of the Buddha is manifestly realized, adorned with all the qualities of diamond-like samadhi, and abides. Going underground or so on, for the benefit of sentient beings, whatever is slightly peaceful, etc., whatever is desired in the heart, can be accomplished merely by the command of the practitioner, without any doubt. The difficult commentary called Glorious Heruka, from the introduction to the means of practice, the explanation of the thirty-third chapter.

Explanation of the thirty-fourth chapter.
Thereafter, the net of the dakinis, the extensive ritual of the wheel, and so on. As explained, the illusory wheel and the perfect combination of mantras, all of these are accomplished through practice, without any doubt of accomplishment. The means of practice relies on the mind, for the sake of attaining the position of Avadhuti. The meditation on this is taught: The heroes and yoginis, are definitely united in the navel of the lotus. And so on, the navel is the essence of the lotus of the navel, definitely uniting there. Driven by the sins of discrimination, therefore it is Avadhuti, which is the form of a flame, and its lord is also called Avadhuti. Its position is extremely well established, meaning reliance. This is also taught to the yogi in the same way. Where? Between the eyebrows, that is, between the moon and the lotus, surrounded by sixteen lines of Ali. In the face of the wild hero, wild means terrifying, that is, in the face of the Bhagavan. Therefore, called the fire god, the fire god arising from the nature of the first vowel should be burned, that is the meaning. These, that is, with these substances. The five to be burned, that is, the five purified Tathagatas. The nine to be burned, that is, one by one, forty-five fire offerings should be made, that is the meaning. Thereafter, the ocean of flames, that is, possessing extreme burning.

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པས་སོ། །དེ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟ། ཀུན་ནས་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རང་བྱུང་བའི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །དཔའ་བོའི་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དཔའ་བོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའོ། །འདབ་མ་ལ་ཕོ་ཉ་མ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དཔའ་བོ་དང༌། །གཉིས་མེད་པར་ནི་ཅི་བདེ་བར། །ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཕྱི་རོལ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསྒོམས་ནས་དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་པ་གང་ཞེ་ན་ཁྭའི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤེ་ན། རང་གི་གཟུགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་དང༌། མཚམས་བཞིར་སྔགས་པས་དེའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་བའོ། །བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་དག་བསྟན་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་མཚན་མའི་ས་བོན་
གྱི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། འོད་ཟེར་བྱེ་བས་རབ་བརྒྱན་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་བྱས་པ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པའི་མཚན་མའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་ངོས་ལྟར་ཡངས་པ་རྒྱལ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པས་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རབ་ཏུ་བསྡམས་ཤིང༌། སེམས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བཟུང་བ་ན། ཞག་བདུན་གྱིས་འདར་བ་དང་བསྐྱོད་པ་དང་འབེབས་པ་དང་གཡོ་བ་དང་འཕར་བ་དང་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འཁོར་ལོ་འདི་དག་བསྟན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེའི་ལེའུ་དང་པོར་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་དེ་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ཕོ་ཉ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་རྙེད

【汉语翻译】
所谓“母”是密咒师。（母）该做什么呢？就是所谓的“轮”。所谓“一切门”，是指三界无余的坛城，即自生的本尊。所谓“勇士之勇士”等等，是指与自己的本尊相结合。所谓“勇士之境”，是指包括宫殿在内。所谓“花瓣上有四位使女”，是指脐间莲花的四片花瓣上有空行母等四位。轮王勇士，于无二中随心安乐， खंड रोह 外施。这是说，随所欲而观修，并对此特别信奉而作火供。所谓外道，是指乌鸦的脸等等。以何形相？所谓以自己的形相，是指密咒师如是观想宫殿的门和四隅的形相。所谓“应示现”，是指观修。何处示现？在轮的中央。示现这些轮是，成就一切悉地的因。这是说，观想智慧萨埵心间的白莲花上，有表相的种子字之明点，其中有三界自性的心之坛城。光芒万千极庄严，佛陀云聚极稠密，明点瑜伽作摄持，微细瑜伽善观修。在种姓次第的表相中，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所变的坛城，如虚空般广阔，是胜者的珍宝之境，大乐，极其微细的微尘积聚，从智慧的光芒之鬘中，以各种各样的无量身，以金刚空行的誓言加持所有无余的众生，生命和勤奋完全约束，心极其坚固地执持，七日之内就会颤动、移动、降临、摇动、跳动和现前显现，对此毫无疑问。示现这些轮是，金刚心要大悲者，智慧之海等等。如同在那第一品中示现轮，此处也同样，不应怀疑。使女无二结合之主，这是说，极其难得的密咒之教法被发现。

【英语翻译】
The so-called "Mother" is the mantra practitioner. What should be done with it? It is the so-called "wheel." The so-called "all doors" refers to the mandala of the three realms without exception, which is the self-arisen tutelary deity. The so-called "hero of heroes" and so on, refers to the union with one's own tutelary deity. The so-called "abode of heroes" refers to including the palace. The so-called "four messenger women on the petals" refers to the four dakinis and others on the four petals of the lotus in the navel. Wheel-ruling hero, in non-duality, whatever is comfortable, offer khaṇḍa roha externally. This means, meditate as desired, and perform a fire offering with particular devotion to it. The so-called outsider refers to the face of a crow, etc. With what form? The so-called in one's own form means that the mantra practitioner visualizes the form of the palace door and the four corners in this way. The so-called "should be shown" refers to meditation. Where to show? In the center of the wheel. Showing these wheels is the cause of accomplishing all siddhis. This means, visualizing on the white lotus in the heart of the wisdom being, there is the bindu of the symbolic seed syllable, in which there is the mandala of the mind of the nature of the three realms. Adorned with a million rays of light, the clouds of Buddhas are extremely dense, the yoga of bindu is gathered, the subtle yoga is well meditated. In the symbol of the lineage order, the mandala transformed from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), as vast as the face of the sky, is the realm of the victor's jewel, great bliss, the accumulation of extremely subtle dust, from the garland of the light of wisdom, with various kinds of immeasurable bodies, all sentient beings without exception are blessed by the samaya of Vajra Dakini, life and diligence are completely restrained, and the mind is held extremely firmly, within seven days it will tremble, move, descend, shake, jump, and appear manifestly, there is no doubt about this. Showing these wheels is, Vajra essence great compassion, ocean of wisdom, etc. Just as the wheel was shown in that first chapter, here too, there should be no doubt. Lord of the union of the two non-dual messengers, this means that the extremely rare teaching of mantra has been found.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་དང་མངོན་པར་ལྡན་པ་དེ་ནི་འདིར་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི། །ཇི་བཞིན་རམ་གྱིས་མཚོན་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིམ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྒྱུད་པ་སྟེ། བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འོངས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཉམས་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་པས་ལས་ཀྱི་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་ནི་སོ་སོར་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་རིམ་ཇི་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་
མོ། །ཕོ་ཉ་ནི་རྩའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བཟུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །མདའ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མདའ་ནི་རླུང་སྟེ། དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ་དེས་འཁོར་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་ངེས་པར་འཇུག་པའོ། །ཕན་ཚུན་འདུས་པའི་སྔགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་འདུས་པ་སྟེ་འདུས་པའོ། །ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕྱེ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་མགོ་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ་དགོད་པའོ། །ས་བོན་ཕྲེང་བདེ་དག་ཟིན། །ཧཱུཾ་ནི་མཐའ་རུ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་དུ་འགུགས་ཤིང་གཞུག་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ངོས་གཉིས་སུ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པར་དགོད་དོ། །འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་སུ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་གནས་པ་སྟེ། །སྟེང་དུ་བལྟས་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཀ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་སྤེལ། །ཞེས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་འགོག་པར་གྱུར་ན་ནི། །འགོག་པ་ནི་རྒྱུ་བ་གཉིས་རྣམ་པར་བཅིངས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྟེན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོམ་པ་ག

【汉语翻译】
因此，念诵、禅修和完全具备这些条件，无疑会在此处成就。吉祥黑汝嘎的难解注释，修法之基础，第三十四品之释义完毕。

第三十五品之释义。

接下来是事业之最上等：如实以ram字象征。所谓“次第”是指完全传承，即从一位上师到另一位上师传来的教法体系，使其不衰败之意。所谓“无二供养之主”是指无二之供养，即方便与智慧无二。以彼之结合之自性的咒语，应成办事业之最胜。所谓“事业应分别结合”是指息灾等等。所谓“能成就之咒语”是指八部。所谓“彼之差别次第如是”等等，文字是指元音字母和三十三个辅音字母。使者是脉之自性的瑜伽母。以“等等”之语，则包括二十四勇士，彼等之咒语。所谓“以箭之力量完全环绕”等等，箭是指风，以彼之力量而行，以彼而环绕，即必定进入行和来。所谓“互相聚集之咒语”是指阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里、嘎迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里聚集，即是聚集。所谓“以处所自身而分”是指心间、喉间、脐间和头顶，即在彼等之处安立。种子字串安乐而持，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字位于末端。所谓“于何处勾招安立，则吽字位于彼处”。彼之意义是：在左侧和右侧的两面上，安立十二个元音字母口向上仰。向下看则是以字母ka等为首的两串，应置于彼之中央。还有所说：在左侧和右侧的两面上，安立十二个元音字母，如实宣说向上看，ka等明显增殖。如果所修之事被阻碍，阻碍是指二种行相被束缚。所谓“所修之事”是指成为成就，即无所依之大乐的自性。步。

【英语翻译】
Thus, recitation, meditation, and complete possession of these conditions will undoubtedly be accomplished here. The difficult commentary on glorious Heruka, the basis for the method of accomplishment, the explanation of the thirty-fourth chapter is complete.

The explanation of the thirty-fifth chapter.

Next is the supreme of actions: symbolized as it is with the ram syllable. "Order" means complete transmission, that is, the system of teachings that has come from one lama to another, so that it does not decline. "The lord of non-dual offering" means the non-dual offering, that is, the non-duality of skillful means and wisdom. With the mantra of the nature of their union, one should accomplish the supreme of actions. "Actions should be combined separately" means pacification and so on. "The mantra that accomplishes" means the eight classes. "The distinctions of that order are thus" and so on, the letters are the vowel letters and the thirty-three consonants.
The messenger is the yogini of the nature of the channels. The word "etc." includes the twenty-four heroes, their mantras. "Completely encircling with the force of the arrow" and so on, the arrow is the wind, it goes by its force and encircles by it, that is, it necessarily enters into going and coming. "The mantra of mutual gathering" means the gathering of āli and kāli, that is, gathering. "Divided by the place itself" means the heart, throat, navel, and head, that is, establishing them in those places. The string of seed syllables is held happily, the syllable hūṃ is located at the end. "Wherever one hooks and establishes, the syllable hūṃ is located there." Its meaning is: on the two sides, left and right, establish the twelve vowel letters facing upwards. Looking downwards are the two strings beginning with the letter ka, which should be placed in the center of them. It is also said: on the two sides, left and right, establish the twelve vowel letters, truly declaring them to be looking upwards, ka and so on are clearly propagated. If the object of practice is obstructed, obstruction means that the two aspects are bound. "The object of practice" means becoming accomplishment, that is, the nature of great bliss without support. Step.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གིས་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་མི་སྲིད་པ་སྟེ། དེ་དང་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་སྦྱོར་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་སྦྱོར་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མར་རྣམ་པར་བཤད། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་པ། །སྟེང་གི་སྒོ་རུ་རྟག་གནས་པའི། །སྣང་བྱེད་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་ཚོགས་སུ་རྒྱུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྦྱོར་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་རོ། །ཡང་ན་ལག་པ་གཉིས་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་བརྗོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཁ་སྦྱོར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ནི། པདྨར་རྡོ་རྗེ་གཞུག་པའོ། །བསྐོར་བ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འབྱེད་པ་ནི། །སྒྲོ་ཆུན་སྤྲང་རྩིར་བྱེད་པར་བཤད། །བསྐོར་བས་འདི་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །བདེ་དང་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞགས་པ་པདྨར་བཅུག་པ་སྟེ། །འདོད་ལ་ཆགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག །མི་འཁྲུག་འཁྲུག་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ནི་གཏུན་ཤིང་རབ་ཏུ་གྲགས། །བཟའ་བ་རྡོ་རྗེ་འདེབས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུས་པའོ། །དབུགས་ལ་མདའ་ནི་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མདའ་ནི་སྒྲའོ། །ཡན་ལག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡན་ལག་པས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཐོད་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་དུ་ནི། །ཞལ་དུ་མཆོད་ཡོན་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་པས་ལྟེ་བར་བསམ་བྱ་བ། །རླུང་གི་དབུས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། །དེ་སྟེང་ཐོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཡོངས་བཀང་བའོ། །དེ་དབུས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ནི་བྱིན་བརླབས་ལ། །བདག་ཉིད་བཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་ཞི་བ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་གོ་འཕང་ཅན་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་ཟླ་བ་ལྟར་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་འཕྲོ་བ། བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །སྤྱི་བོའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མི་ཤིགས་པ། ཨ་ཏ་སའི་མེ་ཏོག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྔོ་བ་ལས་བའི་འོ་མའི་རྒྱུན་ཉིན་དང་མཚན་དུ་འབབ་པའོ། །གང་ཞིག་འོག་གི་པདྨ་ལ། །ཟླ་བ་ཉི་མ

【汉语翻译】
“一个也不去。” 这句话的意思是：因为风没有去处，所以没有可以去的地方，因为那个和这个自性成为一体的缘故。“交合结合之后”等，交合结合之后，解释为日月。在左右两边，金刚连珠系缚，常住在上方的门中，具有发光燃烧的链条。在解脱道的集合中，持续不断地享受喜悦的结合就是交合。或者说，双手紧紧相拥，称为金刚连珠系缚。方便与智慧的结合，被称为交合。金刚的差别等，是将金刚放入莲花中。旋转就是移动。金刚莲花分开，据说像鸟粪涂抹在墙上。旋转就是移动。以安乐和喜悦的自性，绳索放入莲花中，以贪欲的铁钩，勾引所有如来。不动摇者使之动摇的金刚，那被称作杵木。食用时，安放金刚，如来聚集。将箭与气息结合，箭就是声音。肢体与喀章嘎结合，喀章嘎是天神的身体，因为具有如虚空般的肢体，所以是喀章嘎。在颅骨的供养容器中，口中一定要放入供养。咒师在肚脐中观想，在风的中央是火的坛城。其上有各种莲花，其上有颅骨菩提心，充满智慧甘露。其中心有阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎），具有五种智慧的自性。以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持，自身从邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字化为金刚萨埵的结合，具有寂静和慈悲的地位，如秋天的天空般无垢，如月亮般散发着无数光芒。四魔以足踩踏，与猪母无二无别的大乐。在头顶的月亮上，有不坏者，如阿塔萨花般极为碧蓝，从那里流出乳汁般的甘露，日夜不断。无论谁在下方的莲花上，日月

【英语翻译】
"Not even one goes." This means that because the wind has no place to go, there is no place to go, because that and this become one in nature. "After union and combination," etc., after union and combination, it is explained as the sun and moon. On the left and right sides, the vajra rosary is bound, always dwelling in the upper gate, possessing a chain of illuminating flames. In the assembly of the path of liberation, the continuous enjoyment of joy is union. Or, the two hands are tightly embraced, which is called the vajra rosary binding. The combination of skillful means and wisdom is called union. The difference of vajra, etc., is to put the vajra into the lotus. Rotation is movement. Separating the vajra and lotus is said to be like smearing bird droppings on the wall. Rotation is movement. With the nature of bliss and joy, the rope is put into the lotus, and with the iron hook of desire, all the Tathagatas are attracted. The vajra that makes the unmoving one move is called the pestle wood. When eating, placing the vajra, the Tathagatas gather. Combining the arrow with the breath, the arrow is the sound. The limbs are combined with the khatvanga, the khatvanga is the body of the deity, because it has limbs like the sky, so it is the khatvanga. In the skull's offering vessel, the offering must be placed in the mouth. The mantra practitioner should contemplate in the navel, in the center of the wind is the mandala of fire. Above it are various lotuses, and above it is the skull bodhicitta, filled with wisdom nectar. In its center are A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) and Ka (Tibetan: ཀཱ་, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, Chinese literal meaning: Ka), possessing the nature of the five wisdoms. Bless with the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, oneself transforms from Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam) syllable into the union of Vajrasattva, possessing the state of peace and compassion, immaculate like the autumn sky, radiating countless rays of light like the moon. The four maras are trampled underfoot, the great bliss inseparable from Vajravarahi. On the moon on the crown of the head, there is the indestructible one, extremely blue like the Atasa flower, from which flows a stream of milk-like nectar, day and night. Whoever is on the lotus below, the sun and moon

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་དེ་བསམ་བྱ། །རླུང་གི་དབུས་སུ་མེ་དཀྱིལ་འཁོར། །ལུས་མེད་པར་ནི་མི་ལྟ་སྟེ། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱར། །ཡང་མགོ་བོར་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀླུ་ཤེ་ཤ་ནཱ་གའི་ལྷག་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་གདེངས་ཀ་གསུམ་གྱིས་མཛེས་པའོ། །ཐིག་ལེས་བར་བརྒྱན་པ་ལས་ཆར་པའི་རྒྱུན་ལྟར་འབབ་པར་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་ཨི་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །མིག་གཉིས་སུ་ནི་དགོད་པར་བཤད། །ཀུནད་ཟླ་བ་དཀར་དང་མཚུངས། །དབང་པོའི་མཚོན་ཆས་བརྒྱན་པའོ། །སྟེང་དུ་སྤྲིན་གྱིས་གཡོགས་བྱ་བ། །འབྲུག་དང་གློག་གིས་བརྒྱན་པ་ནི། །
ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ཁྱབ་པར་བསམ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རབ་འབབ་པས། །གྲོང་ཁྱེར་མཐར་ནི་ཞི་བར་བྱེད། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྟེང་དུ་འདུག་བསམས་ན། །དུག་དང་ཚ་བའི་རིམས་ལ་སོགས། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་སྤེལ་བར་བྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཆུད་ཁ་དོག་དབྱིབས། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་བསམ་བྱས་ན། །དེ་ཡི་ཚེ་ནི་ཟད་འགྱུར་ནའང༌། །ཚེ་རིང་བར་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད། །ལོག་གཅིག་པར་ནི་ཁ་སྦྱོར་ན། །རྒས་པ་མེད་ཅིང་འཆི་བ་མེད། །ནད་སོགས་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་འགྱུར། །ཀླུ་ཆེན་རྣམ་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །གལ་ཏེ་ཟིན་པའི་དུག་ཆེན་ཡང༌། །བཀོད་པས་དུག་མེད་བྱེད་པ་སྟེ། །དུག་གིས་ཤི་བའང་སློང་བར་བྱེད། །དུས་མིན་འཆི་ལས་རྒྱལ་འགྱུར་ཏེ། །ནད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་འདྲ་བ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ལ། །ཟླ་གཟུགས་ཡི་གེ་བཾ་འཕྱང་བས། །བདུད་རྩི་ཡང་དག་བཙིར་བས་ནི། །རིམ་གྱིས་དུས་མིན་འཆི་བ་འཇོམས། །དེ་ནས་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བཟློག་གིར་དམིགས་པས། །བདག་ཉིད་སྲུང་བཟློག་གི་གཙོ་བོ། དཀར་ཞིང་ཞལ་གཡས་པ་རྣམས་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་དུད་ཀ་སྟེ། སྟེང་གི་ཞལ་ཆེན་དཀར་བ། ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་ཤིང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གོས་དཀར་པོས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྦྱོར་བས་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་སོགས་པ་མནན་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་ཤི་བ་སོས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་སྤྱན་གསུམ་ཞི་ཞིང་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་ཀྱིས་དགའ་བ་ཕྱག་དང་པོ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་གསོར་ཞིང༌། གཞན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་དང་དགྲ་སྟ་དང་གཏུན་ཤིང་དང་ཐོད་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་

【汉语翻译】
大地庄严，于脐中央如是观想，风之中央火坛城，不观无身之形，以极寂静之心合修。又于头顶，由种子字ལཾ་（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，汉语字面意思：লাম）生出大自在天之坛城，以龙尸沙那伽之残余，具大乐之形，以三股杵为庄严。从以明点庄严之处，观想如雨水般降下。种子字ཨི་（藏文，梵文天城体i，梵文罗马拟音i，汉语字面意思：ই）乃甘露之流，于双目之中，说是欢笑，犹如皎洁之月，以诸根之兵器为庄严。上方以云覆盖，以龙和闪电为庄严。
观想遍布虚空之中，甘露之水流大量降下，息灭城市之边际。若于所调伏者之上安住而观想，毒和热病等，仅以禅定即可增上。坛城中央所含之颜色形状，若能恒常思念，彼之寿命即使将尽，亦能转为长寿。若能于一处交合，则无衰老亦无死亡，不为疾病等所苦。八大龙王等，纵然所中之大毒，亦能以威力令毒无有，能令中毒而死者复活，能胜非时之死，能从疾病中解脱。如秋季之月，于左手拇指上，悬挂月形种子字བཾ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：বং），以真实甘露榨取之，逐渐摧毁非时之死。此后转为守护之仪轨，以金刚守护回遮而观想，自身乃守护回遮之主尊，白色，右面分别为蓝色、红色和黄色，左面分别为绿色、红色和烟色，上方大面为白色，安住于月轮之上，以各种饰品为庄严，以白色衣服而美饰，以右伸之势压制死主之魔等，具五佛之大头饰，具有令死者复活之殊胜三目，寂静且以慈悲之态欢喜，第一手以怖畏印持金刚杵，其余持带索之铃，如是持剑、战斧、木杵和颅器，以及无畏施印。

【英语翻译】
The ground is adorned. In the center of the navel, contemplate this. In the center of the wind, a fire mandala. Do not look at the formless. Combine with a supremely peaceful mind. Furthermore, on the head, from the letter ལཾ་ (Tibetan, Devanagari lam, Romanized Sanskrit lam, literal Chinese meaning: লাম) arises the mandala of the Great Powerful One, with the remains of the Naga dragon Shisha, having the form of great bliss, adorned with three prongs. From the point-adorned space, contemplate it raining down like a stream of rain. The letter ཨི་ (Tibetan, Devanagari i, Romanized Sanskrit i, literal Chinese meaning: ই) is a stream of nectar. In the two eyes, it is said to be laughter, like the white moon, adorned with the weapons of the senses. Above, it should be covered with clouds, adorned with dragons and lightning.
Contemplate it pervading the center of the sky. As the stream of nectar flows abundantly, it pacifies the edge of the city. If you contemplate sitting on top of the one to be subdued, poisons and hot fevers, etc., will increase through meditation alone. The color and shape contained in the center of the mandala, if one constantly contemplates, even if that person's life is about to end, it will turn into longevity. If joined in a single union, there is no aging and no death, and one will not be afflicted by diseases, etc. The eight great Nagas, even if they are caught by great poison, by power, they make the poison non-existent. They can revive those who have died from poison. One will conquer untimely death and be liberated from diseases. Like the moon in autumn, on the thumb of the left hand, hangs the moon-shaped letter བཾ་ (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, literal Chinese meaning: বং), by truly squeezing the nectar, gradually destroying untimely death. Then, the ritual of protection changes. By focusing on the Vajra Protection Repeller, oneself is the chief of the Protection Repeller, white, with the right faces being blue, red, and yellow, and the left faces being green, red, and smoky. The great face above is white, residing on the moon, adorned with various ornaments, beautifully adorned with white clothes, suppressing the Lord of Death's demons, etc., with the great crown of the Five Buddhas, having the supreme three eyes that revive the dead, peaceful and joyful with a compassionate demeanor, the first hand raising the Vajra with a threatening gesture, the other holding a bell with a lasso. Likewise, holding a sword, battle-axe, wooden pestle, and skull cup, and the gesture of fearlessness and giving.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཡང་གཞུ་དང་མདའ་རྣ་དྲུང་དུ་བཀང་བ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོ་བ་དང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་དང་པདྨ་དང་བཅས་པའི་དུང་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་བཾ། ཡི་གེ་བཾ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་
བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་བ་རཀྵ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ནི་འདིར་གཡོན་སྐོར་དུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཌཾ་ལཾ་ཁཾ་རཱུཾ་རི་རཱྀ་ལི་ལཱྀ་དང་སྤེལ་བའོ། །པདྨ་འདབ་མ་དགོད་པ་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཁཾ་པྲཾ་ཀཾ་ཙཾ་ཀཾ་པྲཾ་བཾ་མཾ་རྣམས་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོར་རོ། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པར་ནི། སཾ་བཾ་ཨཾ་ཁཾ་བཾ་ལཾ་བཾ་ཏྲཾ་རྣམས་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་སྤེལ་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་བྲི་བར་བྱའོ། །རྩིབས་བཞི་ལ་ནི་གནོད་མཛེས་ཞལ་བཞི་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐེ་རགས། དེ་ནས་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་པདྨ་བྲི་བར་བྱས་ལ། སྐེ་རགས་ལ་ནི་ཀཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ་ངཾ༌། ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་རྣམས་བྲིའོ། །འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་བྲིས་ལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་སྔོན་བཞིན་དུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བྲི་བ་ནི། ཨཾ་ཨཾ་བཾ་མཾ་མཾ་བཾ། བཾ་སུཾ། བཾ་སཾ། མཾ་ཧཾ། བཾ་ཁཾ་མཾ་ཙཾ། རཾ་ཁཾ་ཁཾ་ཧཾ་སཾ་མཾ་ཙཾ། ཨཾ་སཾ། ཧཾ་སཾ་བཾ་མཾ་བཾ་ཙཾ་བཾ་མཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་པོར་བྱས་ལ་ཧྲི་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྐེ་རགས་ལ་མིང་དང་སྤེལ་བར། ཛྷཾ་ཉཾ་ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ། པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་བ། ར་བ་ལྔས་བསྐོར་བ་སྟེ། སྒོ་བཞི་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཀཾ་ཨུཾ་སྱཾ། ཤུཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་རྣམས། ཡཾ་རཾ་ལཾ་ཝཾ་ཤཾ་ཥཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྣམས་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཧཱུཾ་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་སྤེལ་བའོ། །སྒོའི་སྟེང་དུ་ནི་ཁ་ཟུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བྲིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནི་ཚིག་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ལ་སྐེ་རགས་ལ་ནི་སྲུང་བཟློག་འདི་

【汉语翻译】
以铁钩，又弓和箭在耳旁拉满，喀章嘎和锤子，以及盛满甘露的宝瓶和莲花，以此十五和十六灌顶的手印。于此心间观想轮，书写八瓣莲花，中央画杂色金刚十二尖，杂色金刚中央有吽字，其中心又有വം字，വം字中心书写所作事业之名，与三字及护轮一同书写。花瓣之中，四空行母于此按顺时针方向安放，即ཌཾ་ལཾ་ཁཾ་རཱུཾ་与རི་རཱྀ་ལི་ལཱྀ་相合。莲花花瓣安放如下：依次为心之坛城，ཁཾ་པྲཾ་ཀཾ་ཙཾ་ཀཾ་པྲཾ་བཾ་མཾ་等，分别位于东、北、西、南。在火隅等方位，སཾ་བཾ་ཨཾ་ཁཾ་བཾ་ལཾ་བཾ་ཏྲཾ་等与吽字相合。其外侧为杂色金刚，中央书写十六元音。四方书写四面可憎之面容。然后是腰带，然后画十六瓣莲花，腰带上书写ཀཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ་ངཾ༌། ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་等。十六瓣莲花上书写百字明。其外侧画十六辐轮，轮辐上如前按顺时针方向书写，即ཨཾ་ཨཾ་བཾ་མཾ་མཾ་བཾ། བཾ་སུཾ། བཾ་སཾ། མཾ་ཧཾ། བཾ་ཁཾ་མཾ་ཙཾ། རཾ་ཁཾ་ཁཾ་ཧཾ་སཾ་མཾ་ཙཾ། ཨཾ་སཾ། ཧཾ་སཾ་བཾ་མཾ་བཾ་ཙཾ་བཾ་མཾ་等，先以嗡字开头，再与ཧྲི་和所作事业之名相合书写。其外侧腰带上与名字相合，书写ཛྷཾ་ཉཾ་ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ། པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ་等。其外侧为四方形，有四门，五重围墙环绕，四门和隅角处，按照次第，ཀཾ་ཨུཾ་སྱཾ། ཤུཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་等，与ཡཾ་རཾ་ལཾ་ཝཾ་ཤཾ་ཥཾ་སྭཱ་ཧཱ། 相合，以及与所作事业之名、吽和吽啪相合。门上画闭口金刚杵。其上书写八字真言。其外侧腰带上写守护遮遣之物。

【英语翻译】
With an iron hook, and also drawing the bow and arrow fully to the ear, the khatvanga and hammer, and a vase filled with nectar and a lotus, these are the hand gestures for the fifteenth and sixteenth empowerments. In the heart of this, one should visualize a wheel, drawing an eight-petaled lotus, in the center a multi-colored vajra with twelve points, in the center of the multi-colored vajra the syllable HŪṂ, and in the center of that again the syllable VAṂ. In the center of the syllable VAṂ, write the name of the action to be accomplished, combined with three syllables and a protective circle. Within the spokes, the four dakinis should be placed here in a clockwise direction, namely ḌAṂ LAṂ KHAṂ RŪṂ combined with RI RĪ LI LĪ. The placement of the lotus petals is as follows: in sequence, the mandala of the heart, KHAṂ PRAṂ KAṂ CAṂ KAṂ PRAṂ VAṂ MAṂ, etc., to the east, north, west, and south respectively. In the fire corner and so forth, SAṂ VAṂ AṂ KHAṂ VAṂ LAṂ VAṂ TRAṂ, etc., combined with the syllable HŪṂ. Outside of that is a multi-colored vajra, in the center of which the sixteen vowels should be written. On the four spokes, draw the four faces of a repulsive countenance. Then a girdle, then draw a sixteen-petaled lotus, and on the girdle write KAṂ KHAṂ GAṂ GHAṂ ṄAṂ, CAṂ CHAṂ JAṂ, etc. On the sixteen petals, write the hundred-syllable mantra of the Lord. Outside of that, draw a sixteen-spoked wheel, and on the spokes of the wheel, write as before in a clockwise direction, namely AṂ ĀṂ VAṂ MAṂ MAṂ VAṂ, VAṂ SUṂ, VAṂ SAṂ, MAṂ HAṂ, VAṂ KHAṂ MAṂ CAṂ, RAṂ KHAṂ KHAṂ HAṂ SAṂ MAṂ CAṂ, AṂ SAṂ, HAṂ SAṂ VAṂ MAṂ VAṂ CAṂ VAṂ MAṂ, etc., beginning with the syllable OṂ, and then write combined with HRĪ and the name of the action to be accomplished. Outside of that, on the girdle, combined with the name, write ṜṂ ÑAṂ ṬAṂ ṬHAṂ ḌAṂ ḌHAṂ ṆAṂ, TAṂ THAṂ DAṂ DHAṂ NAṂ, PAṂ PHAṂ BAṂ BHAṂ MAṂ, etc. Outside of that is a square with four doors, surrounded by five fences, and at the four doors and corners, in order as it is, KAṂ UṂ SYAṂ, ŚUṂ YAṂ YAṂ YAṂ YAṂ, etc., endowed with YAṂ RAṂ LAṂ VAṂ ŚAṂ ṢAṂ SVĀHĀ, and combined with the name of the action to be accomplished, HŪṂ, and HŪṂ PHAṬ. Above the doors, draw a vajra with closed mouth. Above that, write the eight-syllable mantra. On the girdle outside of that, write the protective reversal.

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཙཀྲ་ཝ་རྟི་སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་ཎི། ཡནྟྲ་མནྟྲ་ཏནྟྲ་བུ་པྲ་ཡོ་ག་ཏི་ནི་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ནེ། སརྦ་ཎི་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། གྲི་ཧྣ་གྲི་ཧྣ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲའ་ས་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཀྵྨཱཾ། ཀྵྨཱཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ། མ་ཐ་མ་ཐ། བིདྡྷྭཾ་ས་ཡ་བིདྡྷྭཾ་ས་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་དྷ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་དྷ། བི་ཙུརྞ་ཡ། བི་ཙུརྞ་ཡ། ཨོཾ་ཕཊ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཅཀྲ་ཝ་རྟི་
སེ་ཁཾ་མུ་ཁཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། སྔགས་པ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་ཀྵའི་ལྟོ་བར་འཁོར་ལོ་བྲི། ཡང་ཐའི་ལྟོ་བར་ཀྵ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ལ། ཤི་བ་གསོ་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཏྲི་སཾ་ཛི་བ་ནི་མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲི་མི་ཁི་ཛི་བ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་བཛྲ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཡོ་གེ །མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟཾ་བེ་དྷོ་བ་མུ་རྟེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་ཁྲི་བཟླས་ན་དུས་མ་ཡིན་བར་འཆི་བ་སེལ་ཏོ། །དེ་ནས་རང་བྱུང་བླང་བྱ་བ། །ཌོམྦི་འམ་ཡང་ན་བྲམ་ཟེ་ཡི། །གླང་ཆེན་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་པདྨའི་ཆུ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡིས་བྲི་བྱ་སྟེ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བྱས་ལ། །སྐུད་པ་དཀར་པོས་དཀྲི་བར་བྱ། །དབང་བསྐུར་ཡང་དག་མཆོད་པ་དང༌། །གཏོར་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་བྱ། །བདག་ཉིད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི། །དངོས་བྱས་ནས་ནི་བཟླས་པ་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཨཱ་མུ་ཀ་སྱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དྷཾ་དྷཾ་ཕཊ། མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་བཞག་ན་ནད་དང་བཅས་པ་ནད་མེད་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་མགོ་ལ་བཅིང་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞིང༌། བགེགས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་གཡུལ་དུ་ཞུགས་ན་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་བྷ་བཾ་ཀྲིཏྟ་ཏེ་དྷེ་ཀུ་ཡད། གལ་ཏེ་སྡིག་པ་མི་འདོར་བ་དེའི་ཚེ་བླ་མ་དང་ཐུབ་པ་ལ་གསོལ་ཅིག་ཅེས་དེའི་སྡིག

【汉语翻译】
书写如下：那嘛，萨曼达，嘎雅，瓦嘎，吉达，班匝尼。嗡，吽，班匝，嘿汝嘎，匝格拉瓦尔地，萨瓦，洛吉嘎，洛郭达拉尼。扬扎，曼扎，丹扎，布，扎哟嘎，地尼，耶那，给那，吉达，格日达内。萨瓦尼，阿嘎恰，阿嘎恰。格日哈那，格日哈那，巴夏雅，巴夏雅。扎萨雅，扎萨雅。哈那，哈那。达哈，达哈。巴匝，巴匝。夏姆，夏姆。炯，炯。玛塔，玛塔。毕达旺萨雅，毕达旺萨雅。夏达，萨哈斯ra达。夏达，萨哈斯ra达。毕匝汝纳雅。毕匝汝纳雅。嗡，啪特，班匝，嘿汝嘎，吾室尼夏，匝格拉瓦尔地。色康，木康，匝秀，班达，班达，吽，吽。念诵者大某甲，ra恰，咕汝，吽，嗡，梭哈。在字母夏的腹中书写轮。又在塔的腹中书写夏。在塔的外面书写阿利嘎利。在其外面用金刚的链条围绕。如仪轨般进行安置。念诵医治死者的咒语：嗡，玛智，桑吉瓦尼，玛哈，麦智，米吉，吉瓦，扎贝夏雅，萨瓦，班匝，巴玛，萨玛雅，哟给。玛哈，菩提吉达，贝多巴，木尔德，吽，吽，吽，阿，阿，梭哈。念诵十万遍，能消除非时而死。之后，取用自生之物。多姆比或者婆罗门之物。大象的灰尘和菩提心。大脂、烟、莲花之水。用金刚水书写。用链条的咒语围绕。用白色的线缠绕。灌顶、如法供养。朵玛极度丰盛。自身观想为希日嘎。真实观想后念诵。嗡，舍利，哈哈，阿木嘎雅，夏恩定，咕汝，夏恩定，咕汝，吽，吽，当，当，啪特。放入酥油、蜂蜜和五甘露中放置，则有病者会变为无病。或者经常系在瑜伽士的头上，则瑜伽母们会给予殊胜，会变得没有障碍，如果进入战场，则会战胜一切。嗡，班匝，嘿汝嘎，萨玛雅，玛努巴拉雅，嘿汝嘎，得诺巴地叉，哲卓美巴瓦。苏波秀哟美巴瓦。阿努ra多美巴瓦。苏多秀哟美巴瓦。萨瓦悉地美扎雅匝。萨瓦嘎玛苏匝美。吉当，舍雅，咕汝，吽。哈哈哈哈吼，巴嘎万，班匝，嘿汝嘎，巴玛，巴旺，格日达，得特，库雅达。如果罪恶不舍弃，那时向喇嘛和能仁祈祷，以此消除其罪恶。

【英语翻译】
To be written: Namaḥ samanta kāya vāka citta vajra ni. Oṃ hūṃ vajra heruka cakra varti sarva lokika lokottaraṇi. Yantra mantra tantra bu prayoga tini yena kena cita kṛtane. Sarvaṇi ākaḍhya ākaḍhya. Gṛhṇa gṛhṇa bhaṣaya bhaṣaya. Trāsaya trāsaya. Hana hana. Daha daha. Paca paca. Ṣhmāṃ. Ṣhmāṃ. Jñauṃ jñauṃ. Matha matha. Vidhvaṃsaya vidhvaṃsaya. Śata sahasra dha. Śata sahasra dha. Vicurṇaya. Vicurṇaya. Oṃ phaṭ vajra heruka uṣṇīṣa cakra varti
Sekhaṃ mukhaṃ cakṣu bandha bandha hūṃ hūṃ. Mantra-holder great so-and-so rakṣa kuru hūṃ oṃ svāhā. Write a wheel in the belly of the letter Ṣa. Also write Ṣa in the belly of Tha. On the outside of Tha, write Āli Kāli. On the outside of that, surround it with a vajra chain. Consecrate it according to the ritual. Recite the mantra to revive the dead: Oṃ matri saṃjivani mahā maitri mikhi jiva praveśaya sarva vajra padma samaya yoge. Mahā bodhicittaṃ vedho ba murte hūṃ hūṃ hūṃ a a svāhā. If recited a hundred thousand times, it will avert untimely death. Then, take naturally occurring substances. From a Ḍombī or a Brahmin. Elephant dust and bodhicitta. Great fat, smoke, lotus water. Write with vajra water. Surround with the mantra of the chain. Wrap with a white thread. Consecrate, make proper offerings. Make a very abundant torma. Visualize oneself as Śrī Heruka. Having actually visualized, recite. Oṃ hrīḥ ha ha āmuka sya śāntiṃ kuru śāntiṃ kuru hūṃ hūṃ dhaṃ dhaṃ phaṭ. If placed in ghee, honey, and the five amṛtas, then those with disease will become without disease. Or if constantly tied to the head of a yogi, then the yoginis will grant the best, and one will become without obstacles, and if one enters battle, one will be victorious over all. Oṃ vajra heruka samaya mānupālaya heruka tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava. Supoṣyo me bhava. Anurakto me bhava. Sutoṣyo me bhava. Sarva siddhaṃ me prayaccha. Sarva karma suca me. Cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ. Ha ha ha ha hoḥ bhagavān vajra heruka padma bhavaṃ kritta te dhe ku yada. If one does not abandon sin, then pray to the lama and the Thuba, and thereby eliminate their sin.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉེ་བར་བསྒྲགས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་འཇིག་པའི་དུས་ལྟར་འབར་བ་ལ་གནས་པ་སྤྲོས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་གྱི་པདྨ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དྲལ་ནས་དེའི་བསྲུང་བའི་ལྷ་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལྷ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་བཞག་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཁྱེར་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མིང་དང་
བཅས་པར། ཨོཾ་ཕཊ་ཨ་མུ་ཀཾ་བྷ་ཀྵ་ཕཊ་ཀྵ་ཞེས་བརྗོད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་ཟ་བར་བསམས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཏེ་ཧཱུཾ་གི་ཁྲོ་བོའི་ཁབ་ཀྱི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་དབྱུང་བར་བྱ་ཞིང་སྙིང་དང་རྐང་དང་ཤ་དང་ཁྲག་རྣམས་དྲངས་ལ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་ནས་སྒྲོའི་ཆུན་པོ་ལྟར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དུ་མ་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་གཅོད་ཅིང་བཏུབ་པར་བལྟ་བ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཁྲོས་ཤིང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །ཞག་བདུན་དུ་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། །བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འང་ལྷུང་འགྱུར་ཏེ། །ཉིན་ཕྱེད་དང་ནི་མཚན་ཕྱེད་ན། །ལས་འདི་རབ་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱ། །སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཁྲོས་པས་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་བལྟས་ལ། །མཁྲང་བའི་སྟན་ལ་གནས་ནས་ནི། །དུས་མེའི་བྱིན་ཟ་བཟླས་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ་རཾ་ཨ་མུ་ཀ་པཉྩ་ཨ་ནན་ཏཪྻ་ཀ་རི་རཾ་རཾ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ནི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་གོམ་པ་གཅིག་མི་འགྲོ། །ཉིན་མཚན་བཅུ་བཞི་ཙམ་གྱིས་ནི། །གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང༌། །འཆི་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་འདིའི་ཞི་བ་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་སྡིག་པ་དོར་གྱི་བར་དུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་ཨ། བཾ་ཨ་མུ་ཀ་པཱ་པ་ཚི་ར་ཏོ་བྷཱུ་ཏ་ཏ་སྱེ་བ་ཤཱནྟིརྦྷ་བ་ཏུ་བཾ་ཨཾ་ཨ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་ལ་ལུས་དྲི་དཀར་པོས་བྱུགས་ལ་འོ་མ་འཐུང་ཞིང་ལྷ་ཁང་སྟོང་པར་བཟླས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བསླུ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མཆོད་པ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་

【汉语翻译】
宣说完毕后，接着观想自己的身体化为忿怒尊，安住于如同末劫之火般熊熊燃烧的尸陀林中，进入所诛之人的心间。以慈悲为怀，破开交合之莲花，将其守护神引入自己的身体。然后，用拳头抓住其识神，放入宝箧之中，带往极乐净土，使其获得不动佛之身，并进行供养。之后，念诵带有名号的咒语：嗡 帕特 阿姆嘎 班 帕特 帕特。观想空行母们围绕着吞噬。用忿怒尊的铁钩钩住，拔出吽字的忿怒尊之针的脐根，取出心脏、腿、肉和血液，切成碎片，像串起的念珠一样环绕。同样，观想众多忿怒尊和空行母手持各种武器进行砍杀，空行母们愤怒地咬牙切齿，令人恐惧。如果能连续七天精进修持，即使是聪明的金刚持也会堕落。在白天和夜晚的中间时分，应努力进行此事业。披头散发，赤身裸体，愤怒地注视着阎罗王的方向，坐在坚硬的垫子上，念诵吞噬劫末之火的加持：吽 帕特 然 然 然 阿姆嘎 班扎 阿南达 嘎日 然 然 然 吽 帕特。仅仅念诵此咒，所诛之人便寸步难行。如果连续十四天念诵，即使是金刚持也会死亡，对此毫无疑问。之后，要进行息灾，直到罪业消除为止，都要念诵此咒：嗡 斯瓦哈 阿 阿。班 阿姆嘎 巴巴 孜日 托 布达 达 斯耶 瓦 香迪 帕瓦度 班 昂 阿 嗡 斯瓦哈。穿上白色的衣服，用白色的香料涂抹身体，喝牛奶，在空旷的寺庙中念诵，就能息灭灾难。名为《吉祥黑汝迦》的难解注释，出自《成就法之绪论》第三十五品的阐释。

第三十六品的阐释

“之后”是指为了赎回非时而死。应供养之物即是供养，是为事业手印。彼即是一切如来之供养。

【英语翻译】
After proclaiming this, then visualize your own body as a great wrathful deity, abiding in the charnel ground ablaze like the fire at the end of time, and having elaborated, enter the heart of the one to be subdued. With the lotus of union, sever with the nature of compassion, and cause its protective deity to enter your own body. Then, holding the deity of consciousness with a fist, place it inside a treasure chest, and having carried it to the pure land of Sukhavati, contemplate that you have obtained the body of Akshobhya and are making offerings. Then, with the name,
saying: Oṃ phaṭ a-mu-kaṃ bha-ṣa phaṭ ṣa, think that the ḍākinīs are surrounding and eating. Having drawn with the iron hook of the wrathful deity, the root of the navel of the needle of the wrathful deity of Hūṃ should be extracted, and the heart, legs, flesh, and blood should be drawn out, and having made them into pieces, they should be circled like a string of beads. Likewise, contemplate that many hosts of wrathful deities and ḍākinīs, holding various kinds of weapons, are cutting and chopping, and that the ḍākinīs are enraged and terrifying with gnashing teeth. For seven days, it is best to apply effort. Even the intelligent Vajradhara will fall. At midnight and noon,
this action should be diligently undertaken. With hair unbound and naked,
having angrily looked towards the direction of Yama,
having remained on a hard seat,
one should recite, consuming the power of the fire of time. Hūṃ phaṭ raṃ raṃ raṃ a-mu-ka pañca a-nan-tar-ya-ka-ri raṃ raṃ raṃ hūṃ phaṭ. Even by merely reciting this,
the one to be subdued will not move a single step. For about fourteen days and nights,
if even the Vajra Holder,
will die, there is no doubt about this. Then, one should perform the pacification of this, and until sins are abandoned, this mantra should be recited. Oṃ svāhā a a. Vaṃ a-mu-ka pā-pa tsi-ra-to bhū-ta ta-sye va śāntir bhava-tu vaṃ aṃ a oṃ svāhā. Having worn white clothes, having anointed the body with white fragrance, having drunk milk, and having recited in an empty temple, it will become peaceful. The difficult commentary called "Glorious Heruka," from the introduction to the method of accomplishment, is the explanation of the thirty-fifth chapter.

The explanation of the thirty-sixth chapter.

"Then" means following the redemption from untimely death. That which is to be offered is the offering, which is the action seal. That itself is the offering of all the Tathāgatas.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཆེན་པོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་དགོད་མཆོད་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཡི་གེ་དགོད་པ་ཡང་སྔགས་སོ། །དེས་ན་འདི་མཆོད་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེའི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོད་པ་
འདིས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པས་ན་དེའི་དོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་སྟེ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །མཚན་མ་གཉིས་ལ་སྔགས་རབ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ནི་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་ནི་འདམ་སྐྱེས་སོ། །ཡི་གེ་བཾ་གྱིས་ནི་ཟེའུ་འབྲུའོ། །ཕཊ་ཀྱིས་ནི་བུ་ག་བཀག་ནས་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །དཔའ་བོ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བསྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །བློ་ལྡན་ནི་ལས་ལ་མཁས་པས་སོ། །དག་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །རང་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པ་སྟེ། རིགས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཞིང་མ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་ནས་གཅིག་བཟུང་བར་བྱས་ནས་དཔའ་བོ་དང་ཉེ་བར་བསུ་བར་བྱའོ། །རྣམ་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་དབྱེའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མས་སྐྱེས་པ་ལྟར་བྱས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚར་གཅོད་པ་དང་ཕན་འདོགས་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། འདིའི་དངོས་པོར་སྣང་བསྒོམ་པ་ནི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་དེ་ཉིད་ནི་རིགས་ལྔ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་ཡི་ལམ་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་རིག་པས་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། །མི་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
是极好的。为什么呢？“咒语供养最为殊胜。”这句咒语是无二的智慧，它的清净是文字的念诵也是咒语。因此，这个供养最为殊胜。宣说了它的殊胜进入之因。“迅速成就悉地”等等，因为这个供养迅速成就悉地，所以为了那个目的，想要成就悉地的人们应当行持，这是应当教导的。“对于二种相，咒语善加结合。”这句话中，以字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）总是生起金刚。以字ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是莲花。以字བཾ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）是诃梨勒果。以字ཕཊ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）是遮止孔穴而象征智慧。空行是金刚亥母。勇士是吉祥黑汝嘎。以无二的自性而殊胜进入。名为“瑜伽母搅动”是等入。具慧者是因为擅长事业。名为“清净之身”是从所取和能取中解脱。名为“自己所欲”是自己本身的欲望，从具有种姓和戒律，以及母亲和女儿等等之中，选取一个之后，应当与勇士亲近。名为“分别”是对所有的会众坛城者，各自进行区分。“颠倒错乱必定结合。”这句话是瑜伽母像男子一样行事。为什么呢？为了调伏和饶益。于事业之物观想。“这句话中，为了调伏烦恼和摄受众生。事业是如来们完全清净的体性，观想这个显现为实物，是为了舍弃颠倒错乱。以彼性之差别而分。“这句话中，彼性是五部，眼睛等等完全清净的愚痴是金刚等等。于脉道中结合。这句话是，以脉之咒语，以其真实性的差别。或者，如幻的自性即是无二的自证而结合，如外一般内。是这样说的。以这个，是指以大乐的殊胜结合。与天和非天们，以及人等一起。

【英语翻译】
It is excellent. Why is that? "The mantra offering is most excellent." This mantra is non-dual wisdom, and its purity is the recitation of letters, which is also a mantra. Therefore, this offering is most excellent. The cause of its excellent entry is explained. "Quickly accomplish siddhis," etc., because this offering quickly accomplishes siddhis, so for that purpose, those who desire to accomplish siddhis should practice it, which is what should be taught. "For the two signs, combine the mantra well." In this sentence, the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) always generates the vajra. The letter ཨ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿) is the lotus. The letter བཾ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: 邦) is the haritaki fruit. The letter ཕཊ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪) is blocking the holes and symbolizing wisdom. The dakini is Vajravarahi. The hero is glorious Heruka. Entering excellently with non-dual nature. The term "yogini churning" means absorption. The intelligent one is because of being skilled in actions. The term "pure body" means being liberated from the grasped and the grasper. The term "one's own desire" is one's own desire, from among those with lineage and discipline, as well as mothers and daughters, etc., after taking one, one should be close to the hero. The term "distinction" is to distinguish each of the assembly's mandala participants. "Definitely combine in reverse." This sentence means that the yogini acts like a man. Why is that? For the sake of subduing and benefiting. Meditate on the object of action. In this sentence, it is for the sake of subduing afflictions and taking care of sentient beings. Action is the nature of the Tathagatas being completely pure, and meditating on this appearing as a real object is for the sake of abandoning perversion. Divide by the distinction of that nature. In this sentence, that nature is the five families, the completely pure ignorance of the eyes, etc., is the vajra, etc. Combine in the path of the channels. This sentence means, with the mantra of the channels, with the distinction of its reality. Or, the nature of illusion itself is combined with the non-dual self-awareness, like the outside, so is the inside. That's how it's said. By this, it means by the excellent combination of great bliss. With the gods and non-gods, as well as humans, etc.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
འང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱར་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆུང་དུའི་ཐབས་ཆེན་པོའོ། །ཚར་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་བཟང་པོ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་པའོ། །གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་མནན་པ་སྟེ་སྒྱུ་ཅན་དང་གཡོ་ཅན་དང་གདུལ་དཀའ་བ་མ་ལུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གསུངས་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་ནི་བྱི་དང་ནང་ངོ༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་སྔགས་དང་འདྲ་བས་ན་སྔགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་བསྡུས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབྱངས་ཡིག་གོ །དེ་ཉིད་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་པདྨའི་སྟེང་དུ་བསམས་ན་དེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འབར་བར་འགྱུར་ཞིང་ཡུལ་རྣམས་སུ་ཡང་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མི་ཤིགས་པ། །ཨུ་དང་ཐིག་ལེར་ཡང་དག་ལྡན། །སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་བཏུས་པས་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནས་འདྲེས་པའོ། །བཟའ་དང་བཏུང་བར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསལ་ལོ། །ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། སེར་སྐྱའི་མར་ནི་འཐུངས་ནས་སུ། །བཟླས་པའི་མཐར་ནི་སྐྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཏིལ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སཱ་ལུ་བཏགས་པས་དྲི་མ་དྲིལ་བ་ནི་ལུས་བསྐུས་པའོ། །སྣུམ་ཁུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའང་གོ་སླའོ། །ཏིལ་ནག་པོ་ནི་ཟོས་ནས་སུ། །སྐེ་ཚེ་བཅས་པས་སྐྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་གསལ་ལོ། །བ་ལང་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ། ལྟེ་བའི་ཐབ་ཁུང་ཉིད་དུ་ནི། །པདྨ་ཡི་ནི་དབུས་སུ་ལྷ། །མཐེ་བོའི་ཚིགས་ཚད་ཙམ་དུ་བལྟ། །ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་བ་ལ། །ཉི་མའི་སྟན་ལ་བཞུགས་པ་ནི། །འོད་ཀྱི་སྣང་བས་ལེགས་གནས་པས། །ཡང་ན་ནས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ལ། །དབུགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་བསྲེག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་བསམ་གཏན་ཆུད་སེམས་ཀྱིས། །དབང་དང་དགུག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེའི་
མོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རབ་

【汉语翻译】
འང་ཞེས་བྱ་བ་的意思是应当受持手印。吉祥黑汝迦的难解释，出自修行方便的开端，是第三十六章节的解释。
第三十七章节的解释。
然后还有应讲述的。ཞེས་བྱ་བ་是瑜伽士变小的极好方法。ཚར་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་是说用包含好药的咒语来断除。གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་是镇压所有女性，即与所有狡猾者、欺骗者和难以调伏者一同修持。འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་是说修行方便的支分，ཕན་ཚུན་是内外。二十四位空行母本身与咒语相似，因此是咒语。མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་是说二者合一。或者说，咒语是特殊的元音。那是什么样的呢？首先，如果观想带有 bindu 的元音在莲花上，它会立即燃烧，并且也会在各处游荡。也就是：一切安乐之至上，法界坚不可摧，具足ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和 bindu，汇集了咒语和续部，三界完全融合，具足饮食。直到ཞེས་བྱ་བའི་之间都很清楚。通过那个仪轨，喝了黄油后，念诵结束时呕吐。ཞེས་བྱ་བ་等等很容易理解。在芝麻油等等上涂抹sālu以去除污垢，就是涂抹身体。སྣུམ་ཁུར་ཞེས་བྱ་བ་等等也很容易理解。吃了黑芝麻后，连同颈动脉一起呕吐。ཞེས་བྱ་བ་等等也通过那个仪轨，很清楚。牛肉等等是内在的火供，在肚脐的灶坑里，莲花的中央有天神，观想成拇指关节的大小，双手身体红色，坐在太阳的坐垫上，以光芒的光亮安住。或者观想成大麦的大小，用呼吸弯曲后焚烧。以那个禅定和专注，会变成怀柔和勾招。དེའི་
མོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་等等很容易理解。极

【英语翻译】
The term "འང་" means to hold the mudra. The difficult explanation of glorious Heruka, from the beginning of the practice method, is the explanation of the thirty-sixth chapter.
Explanation of the thirty-seventh chapter.
Then there is also what should be explained. "ཞེས་བྱ་བ་" is the great method of the yogi becoming small. "ཚར་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་" means to cut off with a mantra containing good medicine. "གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་" means to suppress all women, that is, to practice together with all cunning, deceitful, and difficult to subdue beings. "འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་" means to speak of the limbs of the practice method, "ཕན་ཚུན་" means inner and outer. The twenty-four dakinis themselves are similar to mantras, therefore they are mantras. "མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་" means that the two are united. Or, the mantra is a special vowel. What is it like? First, if you visualize a vowel with a bindu on a lotus, it will burn immediately and will also wander everywhere. That is: the supreme of all bliss, the indestructible realm of Dharma, complete with ཨུ་ (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and bindu, gathering mantras and tantras, the three realms are completely integrated, complete with food and drink. It is clear until "ཞེས་བྱ་བའི་". Through that ritual, after drinking clarified butter, vomit at the end of the recitation. "ཞེས་བྱ་བ་" etc. are easy to understand. Applying sālu to sesame oil etc. to remove dirt is applying it to the body. "སྣུམ་ཁུར་ཞེས་བྱ་བ་" etc. are also easy to understand. After eating black sesame seeds, vomit together with the carotid artery. "ཞེས་བྱ་བ་" etc. are also through that ritual, it is clear. Beef etc. is the inner fire offering, in the navel's hearth, in the center of the lotus there is a deity, visualize it as the size of a thumb joint, with red hands and body, sitting on a sun cushion, abiding well with the light of radiance. Or visualize it as the size of barley, bend it with breath and burn it. With that meditation and concentration, it will become subjugation and attraction. "དེའི་
མོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་" etc. are easy to understand. Very

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་འབད་དེ་གསང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤ་བ་ནི་གསང་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཆེར། །འབད་ཅིང་རབ་ཏུ་འབད་དེ་གསང་བར་བྱ་བ་མི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དཔེར་ན་དམུས་ལོང་གི་ལག་ཏུ་ནོར་བུ་མཆོག་བཞག་པ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཡང་སྐལ་བ་དམན་པས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་ཆུད་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་སྟེ། བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་པས་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞིང་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡར་གདགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ཡིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ལུས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་སོ། །དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུལླི་ར་དང་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་དགོད་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པའོ། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མི་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སུ་ལའང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གསང་བ་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་སྤེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་དང་ངོ༌། །གང་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནོ། །བསོད་ནམས་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དེས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ལེགས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྔ་པའི་དོན་ལ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ངན་འགྲོ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བསྟན་ཏོ། །གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གསང་བ་མི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་ནི་གསང་བའི་མི་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པའི་རྗེས་ལ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་བཤད་པའོ། །སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་
བསྐུལ་བ་སྟེ། སྔགས་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་གསུངས་པ་ན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བར་གསུངས། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ

【汉语翻译】
应当努力保密。 所谓的“等”字，“སྤ་བ་”就是秘密。 誓言行为的特征在于，努力且极其努力地保密，使其不显露。 例如，就像将珍宝放在盲人的手中一样，这种特殊的仪轨也不会被福薄之人所见。 即使是耗尽福报的修行者，也能通过使上师欢喜而获得，否则则不能。 《吉祥黑汝迦》释难修行法之绪论，第三十七品之释。 
第三十八品之释
然后，“记号”一词是指设定记号。 同样，“空行母身体的特征是什么”等句中，空行母是指二十四处。 身体是瑜伽母们的瑜伽之身。 所谓的“英雄支分”，是指普利拉、玛拉雅等二十四处圣地。 这表示安置坛城。 所谓的“同样”等，是指如修持一般地安置。 所谓的“英雄自在不问”等，是指不要以其形相向任何人展示等，很容易理解。 所谓的“守护秘密”，是指使自己隐蔽。 所谓的“彼”是指成为量和面。 所谓的“谁”是指吉祥黑汝迦的瑜伽士。 所谓的“见福德”，是指以该福德而解脱。 所谓“什么”，是指善生者，是第五的意义，是第六。 这表示从恶趣中解脱。 安住于如其所是的处所，是指瑜伽母和秘密之人，与守护誓言者同体的就是秘密之人，即与其在一起。 《吉祥黑汝迦》释难修行法之绪论，第三十八品之释。
第三十九品之释
然后，所谓“之后”，是指随着嬉戏之后，知晓一切皆为虚假而说。 所谓“以咒语”，是策励智慧，所谓咒语是救护意念，如是宣说，即是策励真如。 那么，它会变成什么呢？

【英语翻译】
One should strive to keep it secret. The word "etc." means that "spAva" is secret. The characteristic of vow conduct is to strive and strive very hard to keep it secret, so that it is not revealed. For example, just as a precious jewel is placed in the hand of a blind person, this special ritual will not be seen by those with little merit. Even a practitioner who has exhausted their merit can obtain it by pleasing the lama, but not otherwise. Explanation of the thirty-seventh chapter from the introduction to the difficult commentary on the practice method of the glorious Heruka.
Explanation of the thirty-eighth chapter
Then, the word "sign" means to set a sign. Similarly, in the phrase "what is the characteristic of the body of a dakini," dakini refers to the twenty-four places. The body is the yoga body of the yoginis. The so-called "hero's limbs" refers to the twenty-four sacred places such as Pullira and Malaya. This indicates the placement of the mandala. The so-called "similarly" etc. means to place it as one meditates. The so-called "hero's independence does not ask" etc. means that one should not show its form to anyone, etc., which is easy to understand. The so-called "protecting the secret" means making oneself hidden. The so-called "that" means becoming a measure and a face. The so-called "who" refers to the yogi of the glorious Heruka. The so-called "seeing merit" means being liberated by that merit. The so-called "what" refers to the well-born, which is the meaning of the fifth, which is the sixth. This indicates liberation from the lower realms. Abiding in the place as it is, refers to the yogini and the secret person, the one who is of the same nature as those who keep the vows is the secret person, that is, being with them. Explanation of the thirty-eighth chapter from the introduction to the difficult commentary on the practice method of the glorious Heruka.
Explanation of the thirty-ninth chapter
Then, the so-called "after" refers to following after the play, speaking with the knowledge that everything is false. The so-called "by mantra" is to encourage wisdom, the so-called mantra is to protect the mind, as it is said, it is said to encourage Suchness. So, what will it become?

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་འདི་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་རྣམས་ནི་ས་སྟེང་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དཔའ་བོ་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གང་གི་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྒྲོན་མ་མྱོས་བྱེད་བཅས་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི། །གང་གིས་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་གསང་བར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བླ་མའི་བཀའ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། གང་དུ་ལས་ནི་ཡོད་གྱུར་པ། །རང་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མེད། །དེར་ནི་སྤྱི་ཡི་རྒྱུད་དག་ལས། །གསུངས་པ་ཆོ་ག་མཁས་པས་བསྟེན། །དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རྟ་ཡི་འགྲོས། །གཤིན་རྗེ་ཡི་དགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །གཞན་ཡང་རོ་ལངས་ཉིད་དང་ཡང༌། །སྲིན་པོ་ཡི་ནི་ཁྱབ་པར་གྱིས། །རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། །སྟོང་པའི་སྒོ་ནི་ངེས་ནོན་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་གྲྭར་ལྡན་པ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཁྱད་པར་བྱས། །འཁྲུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ནི། །དྲན་པའི་མཆོག་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྫ་རྔ་བཅིང་བ་ནི། །བྱས་ནས་དགོད་པ་ཉིད་རབ་སྤྲུལ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་གཡས་སྐོར་གྱི། །སྦྱོར་བ་སོ་སོར་རེ་མིག་ལ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་པཱཾ་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རེ་མིག་དབུས་སུ་ལྷ་
སྤྱིན་ནི། །ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཨོཾ་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ། གཉིས་པ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་དེ་ཧཱུཾ་ཏ་གྲི་།གསུམ་པ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཧྞཱ་སུཾ་ཧཱུཾ་ཧྞཱ་གྲྀཧྞཱ། བཞི་པ་ལ་ནི་ཧུཾ་དེ་ཧཱུཾ་དེ་ཧཱུཾ་ད

【汉语翻译】
从那里开始，正确地观看这个。像这样等等，是给予殊胜之意，很容易理解。吉祥黑汝嘎的难解释，成就法的开端，第三十九章节的解说完毕。
第四十章节的解说。
从那里开始等等，人们会变成地上的世界。勇士是吉祥胜乐金刚。他的咒语是八个音节。他们的瑜伽是具有圆满的形态。如果是谁的行为呢？说，灯和令人陶醉的等等。像这样等等，是做内部的火供之意。吉祥黑汝嘎的难解释，成就法的开端，第四十章节的解说完毕。
第四十一章节的解说。
从那里开始，事业的最殊胜是：谁以知晓来成就。像这样等等，谁，是指咒语，难以获得且是秘密的。如何知晓呢？从所说的续部中，从上师的教言中知晓。如是说：在哪里有事业，没有自己的事业仪轨。在那里，从共同的续部中，所说的仪轨由智者依止。那所说的：金刚和马的行，以及阎魔的怖畏也是如此。其他还有起尸和，罗刹的遍布。次第和从次第中颠倒，空性的门是确定压制。金刚颅器具有边缘，以咒语的串珠来区分。十二个大的轮，对于成就悉地者，会给予忆念的殊胜。从那里开始，束缚陶器之鼓，做好后欢笑是极好的幻化。有权者等等右绕的，结合各自的格子中。嗡 桑巴 尼 桑巴 吽 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴，尼，桑巴，吽，吽，啪ṭ）。嗡 格里赫纳 格里赫纳 吽 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，拿，拿，吽，吽，啪ṭ）。嗡 格里赫纳巴亚 格里赫纳巴亚 吽 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，拿巴亚，拿巴亚，吽，吽，啪ṭ）。嗡 阿纳亚 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho，汉语字面意思：嗡，带来，霍）。巴嘎旺 比迪亚 惹杂 吽 吽 啪ṭ（藏文：བྷ་ག་པཱཾ་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagavāṃ vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：薄伽梵，明王，吽，吽，啪ṭ）。格子中央的供施，如是与事业的后续相符。从那里开始，又是嗡 桑巴 吽 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴，吽，吽，啪ṭ）。嗡。第二个是吽 啪ṭ，那是吽 达 格里。第三个是吽 赫纳 桑 吽 赫纳 格里赫纳。第四个是吽 德 吽 德 吽 德

【英语翻译】
From there, look at this correctly. Like this, etc., it is the meaning of giving excellence, which is easy to understand. The difficult explanation of glorious Heruka, the beginning of the accomplishment method, the explanation of the thirty-ninth chapter is completed.
Explanation of the fortieth chapter.
From there, etc., people will become the world on earth. The hero is glorious Chakrasamvara. His mantra is eight syllables. Their yoga is endowed with a perfect form. If it is whose action? Say, lamps and intoxicating, etc. Like this, etc., it is the meaning of doing internal fire puja. The difficult explanation of glorious Heruka, the beginning of the accomplishment method, the explanation of the fortieth chapter is completed.
Explanation of the forty-first chapter.
From there, the most excellent of actions is: who accomplishes with knowledge. Like this, etc., who, refers to the mantra, which is difficult to obtain and is secret. How to know? From the spoken tantra, from the instructions of the guru. Thus it is said: Where there is action, there is no ritual of one's own action. There, from the common tantras, the ritual that is spoken is relied upon by the wise. That which is spoken: the vajra and the gait of the horse, and the terror of Yama are also like that. Others also include the corpse and, the spread of the Rakshasa. The order and the reversal from the order, the door of emptiness is definitely suppressed. The vajra skull cup has edges, distinguished by a string of mantras. The twelve great wheels, for the accomplisher of siddhis, will give the excellence of remembrance. From there, binding the pottery drum, laughing after doing it is an excellent illusion. The powerful ones, etc., circumambulating to the right, combining in each grid. oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴，尼，桑巴，吽，吽，啪ṭ). oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，拿，拿，吽，吽，啪ṭ). oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，拿巴亚，拿巴亚，吽，吽，啪ṭ). oṃ ānaya ho (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho，汉语字面意思：嗡，带来，霍). bhagavāṃ vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：བྷ་ག་པཱཾ་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagavāṃ vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：薄伽梵，明王，吽，吽，啪ṭ). The offering in the center of the grid, thus conforms to the continuation of the action. From there, again oṃ sumbha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴，吽，吽，啪ṭ). Om. The second is hūṃ phaṭ, that is hūṃ ta gri. The third is hūṃ hṇa suṃ hūṃ hṇa gṛhṇa. The fourth is hūṃ de hūṃ de hūṃ de

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཧཱུཾ། ལྔ་པ་ལ་ནི་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཧཱུཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ། དྲུག་པ་ལ་ནི་ཨཱ་ན་ཡ་ཕཊ། བིད་དེ་བ་ཡ་ཕཊ་ཧུཾ་ཧཱུཾ། བདུན་པ་ལ་ནི་ཨོཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧྞཱ་གྲྀ་ཨོཾ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་རིངས་པ་དང༌། ལྟུང་བ་དང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནོན་པ་ཡང་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གནས་སུ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་གཟིར་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་བྲི་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་བྲིས་པ་ལ། དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་བུམ་པ་འམ་བྲམ་ཟེའི་བུམ་པ་སྐམ་པོར་འཕྲལ་དུ་རོ་བསྲེགས་པའི་སར་སྦའོ། །དེ་ནས་ཡང་དང་པོ་ལ་ནི་ཨོཾ་ནི་ཧཱུཾ། བཞི་པ་སྟོང་པ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧཱུཾ། གཉིས་པ་ལ་ནི་བྷ། དགུ་པ་ལ་སྟོང་པ། སུམ་སྟོང་པའོ། །ཧཾ་སྟོང་པའོ། །གྲྀ་གསུམ་པ་ནི་ཧྞ་ཧཱུཾ་སུཾ་སྟོང་པའོ། །ཧྞ་ཕཊ་ཧྞ། བཞི་པ་ལ་ནི་སྟོང་པའོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་ཨོཾ་བྷ་ག་ཧཱུཾ་སྟོང་པ། ཨོཾ་པ་ཡ་པ་ཡ། དྲུག་པ་ལ་ནི་རཱ་ཛ། སྟོང་པ། ཨཱ་ན་ཡ། སྟོང་པ། ཧྞ་སྟོང་པ། གྲྀ་བདུན་པ་ལ་ནི། ཧོ་ཧཱུཾ་བཱཾ་བི་དྱཱ། སྟོང་པ། ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་གྲི་།འདི་དག་ནི་རྟའི་འགྲོས་ཀྱིས་དགོད་པའི་སྔགས་ཏེ། ཡུལ་སྟོང་པར་མ་ཧེ་དང་རྟ་ལ་ཞོན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་འཐབ་པར་བྱེད་པ་རོ་ལངས་ཀྱིས་མནན་ན་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟ་དང་མ་ཧེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བུམ་པར་བཞག་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་ཁང་པའི་སྒོ་འམ་ཡང་ན་རོ་བསྲེགས་པའི་སར་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེའི་ས་བོན་ཐོད་པ་ལ་གཞག་ལ། མི་རུས་ཀྱི་སྨྱུ་གུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སམ་དཔའ་བོའི་རོའི་བུམ་པ་ལ་སྔགས་པ་ཁ་ལྷོར་བལྟས་པས་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞིའི་མཚན་ཕྱེད་ན་ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདིས་བྱའོ། །གསད་པ་ལ་ནི་གཤིན་རྗེས་མནན་ཅིང་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡི་དགས་ལ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱིས་སོ། །རོ་ལངས་ལ་ནི་རོ་ལངས་ཀྱིས་སོ། །སྲིན་པོ་ལ་ནི་སྲིན་པོས་མནན་པའོ། །སྟོང་པ་ལ་ནི་སྟོང་པའི་པདྨས་སོ། །རྡོ་རྗེས་མཐར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །མཚམས་བཞིར་ནི་ཐོད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །འདི་དག་ཀུན་ལ་ཁྲོས་བྱས་ན། །འཇིགས་བྱེད་མི་བཟད་པ་དེ་བཞིན། །འཁྲུལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་
ཕྱིར་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ནི། །དྲན་པས་འགྲུབ་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པའོ། །སུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་བླ་མའི་གནས་ལ་སོགས། །མཁའ་འགྲོ་མས་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་མཐའ་དང་ཉེ་བའི་གྲོང་མཐའ་ལ་སོགས་པའི་མ

【汉语翻译】
诶 吽！第五个是 霍 巴 嘎瓦纳 吽 增长 啪呀。第六个是 阿纳亚 啪特。 毗提瓦呀 啪特 吽 吽。 第七个是 嗡 吽 吽 惹杂 吽 赫那 增长 嗡。 此结合是迅速的，堕落和以此本身也应压制。 在字母吽的位置上，燃烧的金刚杵所折磨的所修之事物写着，并且在金刚杵的中心也写着吽。 将勇士战场上杀死的瓶子或者婆罗门空瓶，立即埋在尸体焚烧的地方。 然后，又是第一个是 嗡 尼 吽。 第四个是空。嗡 增长 吽。 第二个是 巴。 第九个是空。 三 空也。 航 空也。 增长 第三个是 赫那 吽 松 空也。 赫那 啪特 赫那。 第四个是空也。 第五个是 嗡 巴 嘎 吽 空。 嗡 啪呀 啪呀。 第六个是 惹杂。 空。 阿纳亚。 空。 赫那 空。 增长 第七个是。 霍 吽 旺 毗提呀。 空。 赫那 吽 吽 增长。 这些是以马的步伐念诵的咒语，在空旷的地方，骑着水牛和马的所修之事物争斗，如果被僵尸压制就会分开。 马和水牛按照仪轨放在瓶子里，埋在所修之事物的房子门口或者尸体焚烧的地方。 在那上面，将毒药、血和断头草的种子放在头盖骨上，用人骨的笔，在坟墓的布或者勇士尸体的瓶子上，念诵者面朝南方，画两个轮子。 在下半月的初八或者十四的半夜，用这个仪轨的次第进行。 杀害时，是阎罗王压制并吞噬。 对于饿鬼，是用饿鬼。 对于僵尸，是用僵尸。 对于罗刹，是用罗刹压制。 对于空性，是用空性的莲花。 最后用金刚杵分开。 在四个角落，要画头盖骨。 通过见到事业的仪轨，如果对这一切都愤怒，那么恐怖的不可忍受的那样，那些轮子如何能够成就呢？ 因此说，对于成就悉地者来说，通过忆念就能成就，不会被鬼神吞噬。 是谁呢？ 一切都是上师的位置等等。 空行母遍布一切。 像这样等等。 一切的意思是村庄的边缘和靠近的村庄边缘等等的

【英语翻译】
E HUNG! The fifth is Ho Bha Gawa Na HUNG increase Paya. The sixth is Anaya Phat. Biddhe Baya Phat Hung Hung. The seventh is OM HUNG HUNG Radza HUNG Hna Gri OM. This combination is swift, and falling and being suppressed by this itself should also be done. In the place of the letter HUNG, the object to be accomplished tormented by the burning vajra is written, and HUNG is also written in the center of the vajra. The vase of a hero killed on the battlefield or the empty vase of a Brahmin should be buried immediately at the place where the corpse is burned. Then, again, the first is OM Ni HUNG. The fourth is empty. OM Gri HUNG. The second is Bha. The ninth is empty. Sum empty too. Ham empty too. Gri The third is Hna Hung Sum empty too. Hna Phat Hna. The fourth is empty too. The fifth is OM Bha Ga Hung empty. OM Paya Paya. The sixth is Radza. Empty. Anaya. Empty. Hna empty. Gri The seventh is. Ho Hung Wang Biddhya. Empty. Hna Hung Hung Gri. These are mantras recited with the pace of a horse. In an empty place, the object to be accomplished riding a buffalo and a horse fights. If suppressed by a zombie, it will be separated. The horse and buffalo are placed in a vase according to the ritual, and buried at the door of the object to be accomplished's house or at the place where the corpse is burned. On that, place poison, blood, and seeds of decapitation grass on the skull. With a pen of human bone, on the cloth of the tomb or the vase of the hero's corpse, the reciter faces south and draws two wheels. On the eighth or fourteenth of the dark half of the month, at midnight, proceed with this order of the ritual. When killing, it is Yama who suppresses and devours. For the hungry ghost, it is with the hungry ghost. For the zombie, it is with the zombie. For the Rakshasa, it is suppressed with the Rakshasa. For emptiness, it is with the lotus of emptiness. Finally, separate with the vajra. In the four corners, skulls should be drawn. By seeing the ritual of action, if one is angry at all of this, then how can those terrifying, unbearable wheels be accomplished? Therefore it is said, for the one who accomplishes the siddhi, it will be accomplished through remembrance, and will not be devoured by ghosts. Who is it? Everything is the place of the guru, etc. Dakinis pervade everything. Like this, etc. Everything means the edge of the village and the edge of the nearby village, etc.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་ཐུག་པའི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་ནི་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སྟེ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཐམས་ཅད་བླ་མ་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གང་དག་གི་བཀོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་སྙམ་དུ་དོགས་ན། གསུངས་པ། ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་སྐྱེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་དང་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །རང་རང་གི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་རང་སྐྱེ་གནས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །དེས་བསྐྱེད་པ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འདིར་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེར་གཙོ་མོར་གྱུར་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ། ཀུ་ལུ་ཏ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྩམས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པར་སོང་ནས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བརྡའི་གསུངས་པ།
རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྡ་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་དུ་ཞིག་ཅེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། ཀུ་ལུ་ཏ། མྱ་ངན་ཡུལ་ན་མ་མོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པས། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གང་དུ་སྦྱར་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། ལྷག་མ་གཞན་དག་ཇི་སྙེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནི། །འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་

【汉语翻译】
解脱的处所三十二处。那些的上师是所有上师，即二十四个境域。所有上师处所等等那些的空行母是遍一切处的。那些讲述秘密，不是其他的意义是说，如果疑惑那些的布置仪轨是怎样的呢？说，在境域和境域中显现出生。具有智慧和生处等等。智慧是大乐，即具有那个。各自不可思议的出生处是自生处，即菩提心的海洋。由那个产生什么呢？这里说，那是空行母。等等。空行母是二十四个界，瑜伽母的金刚身如是真实地出现。金刚坛城是主要的。等等。金刚是不可分割的，即无二的智慧。在那里成为主要的，是金刚坛城主要，从那些自身出生。那些的处所说，库鲁塔等等，从身之轮开始到心之轮的尽头。为了如何收集结合，说了这些境域的女儿等等。勇士无二瑜伽母，是等入。以意的力量进入。意力是名为意力，这二十四个是极其迅速地去往，真实收集的有形之物。瑜伽母们手势的讲述。

【英语翻译】
The thirty-two places of liberation. The gurus of those are all gurus, namely the twenty-four realms. The dakinis of all the guru places, etc., are all-pervading. The meaning of saying that those speak secrets and not others is, if there is doubt as to what the arrangement rituals of those are like? It is said, manifestly born in realm and realm. Possessing wisdom and birthplace, etc. Wisdom is great bliss, that is, possessing that. The immeasurable birthplace of each is the self-born place, that is, the ocean of bodhicitta. What is produced by that? It is said here, that is said to be a dakini. And so on. Dakini is the twenty-four realms, the vajra body of the yogini, thus truly arising. The vajra mandala is the main one. And so on. Vajra is indivisible, that is, non-dual wisdom. Becoming the main one there is the main vajra mandala, born from those themselves. The places of those are said, Kuluta, etc., starting from the wheel of the body to the end of the wheel of the heart. In order to collect the combination of how, it is said the daughters of these realms, etc. Hero non-dual yogini, is absorption. Entering by the power of mind. The power of mind is called the power of mind, these twenty-four are extremely fast going, truly collecting tangible things. The yoginis' gestures are spoken.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་དཔའ་བོ་མེ་ཏོག་ཆུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་ནི་སྦྲང་རྩི་སྟེ། དེ་དཔའ་བོས་བཏུང་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་རྗེས་དྲན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། བུ་མོ་མིག་བཟངས་རྙེད་ནས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་གསུམ་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀཱ་མི་ཎི་སརྦ་བྷཀྵཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། གུ་ཧྱ་བཛྲི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །འཐུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡང་ངོ༌། །རེག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་ལྟ་བུའི་དེར་རང་ཉིད་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་པས་སོ། །གཙོ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གིས་མྱོས་པའི་སྔགས་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རེག་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེག་རྡོ་རྗེ་གང་ཞི་ག་ཅེ་ན། བདེན་པ་ཚད་ས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ལྷ་དང་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བལྟ་བའི་བསྙེམས་པ་གྲགས་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བལྟ་བ་ནི་མིག་གོ །བསྙེམས་པ་ནི་གཡོན་པའོ། །གང་གི་དོན་དུ་རྟག་ཏུ་བསྙེམས་པ་
དང་ལྡན་པའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིས་སོ། །མཚན་མོ་འམ་དེ་བཞིན་ཉིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེར་ཆུད་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟགས་སྐྱེ་བ་ནི། གཟུགས་དང་ལས་ཀྱི་གསང་བ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་དཔའ་བོའི་གསང་བའི་མཚན་མ་ནི་འདི་དག་སྟེ། གཟུགས་ཕྲ་བ་དང་རེག་པ་སྤང་བ་དང༌། ཁྱབ་པ་དང་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཉིད་བརྟན་པ་དང་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་འདོད་དགུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞ

【汉语翻译】
名为黑汝迦的难解释论之修法绪论中第四十一章的解释。
第四十二章的解释。
此后，“勇士花水”等，花是蜂蜜，应由勇士饮用。咒语是“应忆念”，即字母哈的八种形态，找到美目女后。手印等容易理解。念诵这三个咒语是：嗡 萨瓦 瓦吉ra 嘎弥尼 萨瓦 巴香 肖达亚 咕雅 瓦吉ri尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀཱ་མི་ཎི་སརྦ་བྷཀྵཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། གུ་ཧྱ་བཛྲི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व वज्र कामिनि सर्व भषं शोधय। गुह्य वज्रिणि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra kāmini sarva bhaṣaṃ śodhaya। guhya vajriṇi svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，金刚，欲女，一切，毁灭，净化。秘密，金刚女，梭哈。）“饮用”是指自己。“同样”是指对她也一样。“接触”是指伟大的莲花，如红莲花般，以自心成就之心，将自己的金刚杵与之结合。“欢笑”是指八种形态。“主尊伟大”是指被酒陶醉的咒师。因为一切如来都聚集在修行者的身体坛城中，同样，一切明妃也都在接触金刚的身体坛城中。“接触金刚是什么”？“以真实衡量处所行事，以天神和欢笑手印成就。”“成就”是指所成就之物，即大智慧。如是手印是指事业手印。“如何”？“观看的傲慢具名声。”观看是眼睛，傲慢是左边。为了什么而常怀傲慢？“以此”是指用这个。“夜晚或同样白天”是指心中充满它。如此习惯后，产生大手印的征兆是：“形色和事业的秘密是什么？”等。听着，世尊对金刚手如是说。趋向成就的勇士秘密之相是这些：身体微细和舍弃触觉，遍布和真实获得，完全显现，稳固和自在，以及随心所欲。那时，不会受到饥渴的损害。

【英语翻译】
Here begins the explanation of the forty-first chapter from the introduction to the sadhana of the Difficult Commentary called Heruka.
Explanation of the forty-second chapter.
Then, regarding "hero flower water," etc., the flower is honey, which should be drunk by the hero. The mantra is "to be remembered," which is the eight forms of the letter Ha, after finding the beautiful-eyed girl. The mudras, etc., are easy to understand. Reciting these three mantras is:
om sarva vajra kāmini sarva bhaṣaṃ śodhaya। guhya vajriṇi svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀཱ་མི་ཎི་སརྦ་བྷཀྵཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། གུ་ཧྱ་བཛྲི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व वज्र कामिनि सर्व भषं शोधय। गुह्य वज्रिणि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra kāmini sarva bhaṣaṃ śodhaya। guhya vajriṇi svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，金刚，欲女，一切，毁灭，净化。秘密，金刚女，梭哈。)
"Drinking" refers to oneself. "Likewise" refers to the same for her. "Touching" refers to the great lotus, like a red lotus, with the mind of accomplishing oneself there, one should join one's vajra with it. "Laughter" refers to the eight forms. "Great Lord" refers to the mantra practitioner intoxicated with alcohol. Because all the Tathagatas gather in the mandala of the body of the practitioner, and likewise, all the consorts are also contained in the mandala of the body of the touching vajra. "What is the touching vajra?" "Acting in a place measured by truth, accomplishing with the mudras of gods and laughter." "Accomplishment" refers to what is to be accomplished, which is great wisdom. Such a mudra refers to the karma mudra. "How is it?" "The pride of looking is famous." Looking is the eye, pride is the left. For what purpose is one always endowed with pride?
"By this" refers to by this. "Night or likewise day" refers to being endowed with a mind filled with it. From becoming accustomed in this way, the signs of the great mudra arise, which are: "What is the secret of form and action?" etc. Listen, the Bhagavan said thus to Vajrapani. The secret signs of the hero who is turned towards accomplishment are these: subtle body and abandoning touch, pervading and truly attaining, completely appearing, being stable and independent, and becoming whatever one desires. At that time, one will not be harmed by hunger and thirst.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ིང༌། བཤད་བ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པའང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དམིགས་སོ། །རྟག་ཏུ་དེ་དག་མཆི་མ་བྱུང༌། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མིག་གཉིས་ནི་འདིར་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་གནས་པ་འདི་ནི་ཐབས་དམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་བསྒོམ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པའི་འཁོར་བའི་ཚོགས་ཅན་འཁོར་བར་སྐྱབས་མེད་པ་འདིར་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པས་འཁྲུགས་ཤིང་གནས་པ་ལས་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པ་འདི་ལ་སྙིང་རྗེ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བས་སོ། །རང་ལས་བྱུང་བའི་ཟས་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་བདུད་རྩི་དེའི་པདྨ་ལས་བླངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་འགོམ་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ལས་འདའ་བའི་བསམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཅེར་བུར་གྱུར་པས་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་དང་མཆན་ཁུང་དང་བྱིན་པ་དང་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟ་བའོ། །འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། གང་དེའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོ་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱའོ། །དབུགས་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་དབབ་བའོ། །བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་བསྒུལ་བའོ། །དགོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོད་པའི་ལུས་མནན་པའོ། །གར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་གྱི་འགྲོས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ངོ་
མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྨད་དུ་གྱུར་པར་མཛད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དགོད་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅི་ཞིག་གི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་འཆད་པར་མཛད་ཅེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་དང་ནི་གཉིས་མེད་མི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི་མི་རྣམས་དཔའ་བོ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་དཔའ་བོ་དང་ནི་གཉིས་མེད་མིའོ། །སུ་ཞིག་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། གནས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ནི་པུལླཱི་

【汉语翻译】
也包括大小便等都会颠倒。这些全部都和梦境一样，没有丝毫差别可以辨认。总是从它们流出眼泪。这是说，双眼在这里应被视为双数的词语。也就是说，唉，这些有情众生，连如此殊胜的方便法门一刹那也不修习，却处在充满难忍痛苦的轮回之中，在这无依无靠的轮回里，被出生、衰老和死亡等恐惧所扰乱，并且因为居无定所而总是动荡不安，因此总是对他们生起悲悯之心。自己产生的食物也是如此。这是说，从那快乐甘露的莲花中取出的。对于金刚杵，不要跨越。这是说，以男性的方式进行，以超越三界的想法。同样，以赤裸之身供养。这是说，观看乳房、腋窝、臀部和莲花坛城。这是手印之众所显示的，应当品尝所有那些感官的滋味。呼气，这是说，用智慧之风来降伏。移动，这是说，摇动所要成就的身体。笑，这是说，压住笑的身体。舞，这是说，以舞蹈的姿态完全进入。奇妙，这是说，使各个凡夫俗子都感到惊奇。各种各样，这是说，所有的瑜伽士。首先，这是说，这是要讲述的意思。哈哈嘿嘿呴呴吽吽啥啥（藏文：ཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ།），这被称为八种笑。吉祥黑汝迦的难解释，修行方法的开端，第四十二品的解释完毕。
第四十三品的解释。
然后是圣观世音等。为了什么目的，瑜伽母们要由观世音来宣说呢？这里说到，勇士和无二之人。这是说，由于观世音使人们像勇士一样与瑜伽母们无二无别地相处，所以他是勇士和无二之人。观世音会垂视谁呢？这里说到，处所的差别，处所是普拉

【英语翻译】
including urination and defecation, will also be reversed. All of these are like dreams, and no difference can be discerned. Tears always flow from them. This means that the two eyes should be regarded here as a plural term. That is to say, alas, these sentient beings do not practice such a supreme method even for a moment, but are in the cycle of unbearable suffering, in this helpless cycle, disturbed by the fears of birth, aging, and death, and because they are unsettled, they are always restless, therefore compassion always arises for them. The food that arises from oneself is also like that. This means that it is taken from the lotus of that blissful nectar. Do not step over the vajra. This means to act in a masculine way, with the thought of transcending the three realms. Likewise, worship with a naked body. This means looking at the breasts, armpits, buttocks, and the lotus mandala. This is shown by the assembly of mudras, and one should taste the flavors of all those senses. Exhaling, this means subduing with the winds of wisdom. Moving, this means shaking the body to be accomplished. Laughing, this means pressing down on the laughing body. Dancing, this means entering completely with the movements of dance. Wonderful, this means making each ordinary person feel amazed. Various, this means all the yogis. First, this means that this is what is to be told. Haha he he ho ho hum hum hah (藏文：ཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ།), this is called the eight laughs. The difficult explanation of glorious Heruka, the beginning of the practice method, the explanation of the forty-second chapter is completed.
The explanation of the forty-third chapter.
Then there is the noble Avalokiteshvara, etc. For what purpose should the yoginis be spoken of by Avalokiteshvara? Here it says, "The hero and the non-dual person." This means that because Avalokiteshvara causes people to be with the yoginis in a non-dual way like heroes, he is the hero and the non-dual person. Who will Avalokiteshvara look upon? Here it says, "The distinction of place," the place is Pulla.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ར་དང༌། མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་གང་དང་གང་དུ་གང་དང་གང་སྦྱོར་བ་དེ་ཤེས་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་པས་ཤེ་ན། བསྒོམ་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྒོམ་པ་དང་མངོན་པར་བལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ། སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་གནས་པ་ལ་ཞེ་ན། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར། པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཉམས་དགའ་ལ། །ངང་པའི་ཚོགས་རྣམས་འདུས་པ་བཞིན། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རིང་པོ་ནས་ཀྱང་གཟིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་གདུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོས་མེད་པར་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་པ་ནི་གཅེར་བུས་མཆོད་པའོ། །ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བས་ན། །ཕྱག་རྒྱ་གཅེར་བུས་མཆོད་པ་ཡི། །ལས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །གོས་གཞན་དག་གིས་བཀབ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོས་ནི་སྟག་གི་པགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཡན་ལག་ལ་བཞག་པའོ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཡིས་པདྨ་མི་གོས་ཤིང༌། །ཇི་ལྟར་
མཁའ་ལ་ཉི་མས་མི་གདུངས་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་གྱུར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་གུས་པར་བྱས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བསླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ནི་བཟླས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅིང་བར་ནི་འཇུག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་དང་དྲ་བ་དང་བླ་རེ་དང་མདའི་དྲ་བ་དང་མེའི་དྲ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འཇུག་པས་མཆོད་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མེ་མཐོང་ན་མི་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་དེ་དག་བསྒྲུབ་ཅིང་བཟླས་པའི་ནུས་པ་གསུངས་པ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་གྱེན་དུ་འཐོར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་མཁའ་ལ་གནས་ཤིང་ས་ལ་ལྟུང་བར་མི་མཐོང་བའོ། །ཡང་ན་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་སྟོང་ཕྲག་གམ་འབུམ་ཕྲག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐར་མའི་རྒྱུ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རིག་པའོ། །ཡུལ་ཡུལ་དེ་བཞིན་དགོན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
ར（梵文天城体：रा，梵文羅馬擬音：ra，字面意思：啰）དང་། མཱ་ལ་ཡ་ལ（梵文天城体：मालाय，梵文羅馬擬音：mālaya，字面意思：花环）ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་གང་དང་གང་དུ་གང་དང་གང་སྦྱོར་བ་དེ་ཤེས་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་པས་ཤེ་ན། བསྒོམ་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྒོམ་པ་དང་མངོན་པར་བལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ། སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་གནས་པ་ལ་ཞེ་ན། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར། པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཉམས་དགའ་ལ། །ངང་པའི་ཚོགས་རྣམས་འདུས་པ་བཞིན། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རིང་པོ་ནས་ཀྱང་གཟིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་གདུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོས་མེད་པར་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་པ་ནི་གཅེར་བུས་མཆོད་པའོ། །ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བས་ན། །ཕྱག་རྒྱ་གཅེར་བུས་མཆོད་པ་ཡི། །ལས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །གོས་གཞན་དག་གིས་བཀབ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོས་ནི་སྟག་གི་པགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཡན་ལག་ལ་བཞག་པའོ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཡིས་པདྨ་མི་གོས་ཤིང༌། །ཇི་ལྟར་
མཁའ་ལ་ཉི་མས་མི་གདུངས་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་གྱུར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་གུས་པར་བྱས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བསླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ནི་བཟླས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅིང་བར་ནི་འཇུག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་དང་དྲ་བ་དང་བླ་རེ་དང་མདའི་དྲ་བ་དང་མེའི་དྲ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འཇུག་པས་མཆོད་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མེ་མཐོང་ན་མི་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་དེ་དག་བསྒྲུབ་ཅིང་བཟླས་པའི་ནུས་པ་གསུངས་པ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་གྱེན་དུ་འཐོར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་མཁའ་ལ་གནས་ཤིང་ས་ལ་ལྟུང་བར་མི་མཐོང་བའོ། །ཡང་ན་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་སྟོང་ཕྲག་གམ་འབུམ་ཕྲག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐར་མའི་རྒྱུ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རིག་པའོ། །ཡུལ་ཡུལ་དེ་བཞིན་དགོན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ

【英语翻译】
Ra (梵文天城体：रा，梵文羅馬擬音：ra，字面意思：Ra), and Malaya (梵文天城体：मालाय，梵文羅馬擬音：mālaya，字面意思：Garland), and so on. The distinctions among them are based on location and so forth. The rituals for them involve knowing which to combine with which. What is accomplished by doing so? "Always joyful in meditation." This means that those who possess meditation and clear vision will be seen by Chenrezig. Where to dwell? Places like "the crossroads of the path" are easy to understand. How so? "In the delightful lotus origin, like a gathering of swans, the sky-goers abiding in samaya will be seen even from afar." This is because of the compassion of the Great Compassionate One's heart. Offering the mudra without clothes by a yogi is offering naked. "Since one is liberated by that very action, one is completely liberated by the action of offering the mudra naked." It is said. "Having covered with other clothes," means that the clothes are tiger skin and so forth. Others are placed on the limbs of bone ornaments. "Desires do not stain." This means, "Just as water does not stain a lotus, just as the sun does not scorch the sky." It is said. "Likewise, with hair unbound and naked," means that one should perform all actions with respect for that. Or, one should begin all actions with teachings and empowerments and so forth. "Root mantra and Thus Gone One," and so forth, the root mantra is recitation. "Entering into binding the directions," means that even the deities who are worshiped by entering with the mantras of the fence, net, canopy, arrow net, and fire net, if they see fire, what need is there to mention humans? The power of accomplishing and reciting those mantras is spoken of: "Having filled the palms with flowers, scattering upwards those who travel in the sky." This means that the flowers in the palms remain in the sky and are not seen falling to the ground. Or, the flowers in the palms, even the ultimate of thousands or hundreds of thousands of beings who travel in the sky, will be brought under control. "The movement of the stars will be known," means knowing everything with stainless wisdom. "Place, place, likewise solitary place," and so forth, is easy to understand. "The first union of the body," it is said.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་ནས་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཤིང་དྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པ་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཚོགས་འཕྲོ་བ་འཛིན་པ་ལས་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ས་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་སོ། །བདག་གི་ལུས་ལ་རྣམ་བཀོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔས་ས་གཞི་བྱུགས་ལ་ཀུ་ཤ་བཏིང་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཉལ་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་ཤིང་རྣམ་པར་ཞུགས་ཏེ། བཅོམ་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་སྔགས་ལས་རལ་གྲི་ཆུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བུ་མོ་གཙང་མ་ལ་བབ་པ་སྟེ། །ཕྱི་
འཕྲེད་ཀྱི་དུས་སུ་བུ་མོའི་མིག་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་ཐོ་རངས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཁང་པའི་ནང་དུ་མར་མེ་སྦར་ལ་བུམ་པ་གང་བ་དང་རས་རིས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་ལ་རལ་གྲི་འམ་མེ་ལོང་ངམ། མར་མེ་དངོས་ལ་བསྟན་པར་བྱས་ན་འདིར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་མཐེ་བོང་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་ལ་སེན་རྩིས་བྱུགས་ཏེ། བསྟན་པར་བྱས་ན་སུ་ཞིག་གིས་ནོར་ཁྱེར་བ་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་བཅོམ་པ་དང་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོའི་ཡི་གེ་བདུན། །འཁོར་ལོ་དགོད་པའི་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་སྟེ། ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སམ། ཐོད་པ་འམ་ཤིང་ཨརྐའི་ལོ་མ་ལ། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རྩིབས་ལ་མི་རུས་ཀྱི་སྨྱུ་གུས་མིའི་ཁྲག་དང་བཅས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲིས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཁོང་པར་བཅུག་ལ་སྐེ་ཚེས་བྱུགས་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྲོ་ཞིང་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་སྙིང་གར་རོ། །ལྟོ་བ་ན་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་གླད་པར་རོ། །རྗེད་བྱེད་ལ་ནི་རླུང་དང་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །གཟེར་བ་ལ་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་བྲིའོ། །དུག་དང་མཛེ་ནད་ལ་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་ལའོ། །གཟས་བཟུང་བ་ལ་ནི་གཟའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་འཁོར་ལོ་རིམ་བཞིན་དགོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །བསྐྱེད་ཅིང་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་ཤེལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གྲོ་གའི་འདབ་མའམ་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བའ

【汉语翻译】
等等，从下面将要出现的方式开始，从外部开始进行各种事业。所谓“树根”，是指观想心中六瓣莲花。从具有七个字母的自性中产生，持有聚集的散失不会改变，持有土地的那些也不是其他。如是说。在我的身体上进行各种布置，所谓轮，用五种甘露涂抹地面，铺上吉祥草，念诵一百零八遍，按照仪轨躺下，则空行母的轮会显现，与三界混合并进入，所有诸如“与摧毁者相同”等都会显现。同样，咒语中的剑水等等，是指降临在纯洁的女孩身上。在外部的横向时间里，如果对女孩的眼睛念诵一百零八遍，就会显示黎明如何变化。在房间里点燃酥油灯，供奉装满水的瓶子和卷轴画的神，如果展示剑或镜子或真实的酥油灯，就会在这里显示。又用芝麻油涂抹拇指，涂上指甲油，如果展示，就会说出谁拿走了财物，也会显示被摧毁和衰败等等。然后是勇士的七个字母，这是绘制轮的行动本身。等等，所谓太阳，是指太阳一半的时候，以愤怒的心情，在坟墓的布上，或头盖骨上，或木头阿伽树的叶子上，按照先前显示的顺序，用人骨的笔和人血写下要完成的名字，放入雕像的腹中，涂上人血，反复加热，念诵一千零八遍咒语。要让瘟疫降临，就在夜叉的心中。要让肚子疼痛，就在夜叉的脑中。要制造遗忘，就在风和云的坛城中。要引起疼痛，就写在三叉戟上。对于毒药和麻风病，就在肠子上。如果被星宿抓住，就在星宿的雕像上依次绘制轮。这本身就是所有疾病，产生并养育。如水晶般的字母，所谓用白茅的叶子或左手，用白色檀香等等

【英语翻译】
Etc., starting from the ways that will appear below, one should commence various activities from the outside. The so-called "tree root" refers to contemplating the six-petaled lotus in the heart. Arising from the nature of having seven letters, holding onto the scattering of gatherings will not change, and those who hold the earth are also not others. Thus it is said. Arranging various things on my body, the so-called wheel, one should smear the ground with the five nectars, spread kusha grass, recite one hundred and eight times, and if one lies down according to the ritual, then the wheel of the dakinis will manifest, mixing with and entering the three realms, and all such as "being equal to the destroyer" will be shown. Similarly, the sword water from the mantra, etc., refers to descending upon a pure girl. In the external transverse time, if one recites one hundred and eight times into the eyes of a girl, it will show how dawn changes. Inside a room, light a butter lamp, offer a vase filled with water and a painted scroll of the deity, and if one shows a sword or a mirror or an actual butter lamp, it will be shown here. Also, if one smears the thumb with sesame oil, applies nail polish, and shows it, it will speak of who took the wealth, and it will also show being destroyed and decaying, etc. Then there are the seven letters of the hero, which is the very act of drawing the wheel. Etc., the so-called sun refers to when the sun is halfway, with an angry mind, on the cloth of a cemetery, or on a skull, or on the leaf of an Arka tree, according to the order previously shown, write the name to be accomplished with a pen of human bone and human blood, put it into the belly of the image, smear it with neck blood, heat it again and again, and recite the mantra one thousand and eight times. To cause plague to strike, it is in the heart of the yaksha. To cause stomach pain, it is in the brain of the yaksha. To create forgetfulness, it is in the mandala of wind and clouds. To cause pain, write it on a trident. For poison and leprosy, it is on the intestines. If seized by a planet, draw the wheel in sequence on the image of the planet. This itself is all diseases, producing and nurturing. Letters like the appearance of crystal, so-called with leaves of white grass or the left hand, with white sandalwood, etc.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབུས་སུ་བྲི་ཞིང་བཀོད་ལ་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་མོད་ལ་ནི། །ནད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །སྟོན་ཀ་ཡི་ནི་ཟླ་འདྲ་བ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་ནི། །སྙིང་ག་མཛོད་སྤུ་མགྲིན་མགོ་བོར། །ཟླ་གཟུགས་ཡི་གེ་བསམས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་འབྱེར་བར་འགྱུར། །པ་ལ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །གང་ཚེ་མིག་སེར་ནད་ཟིན་པའི། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པས་ཤེས་བྱས་ལ། །དང་གེ་དབུགས་ཀྱིས་གཟིར་བྱས་
པས། །ཤི་བ་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །རིམས་དང་གདོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སེལ་བར་བྱེད་ཅིང་གྲིབ་མ་ཡང་མི་འགོམ་ན་ལག་པ་བསྟན་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱའོ། །གཡུལ་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོང་རོས་སམ་ཡུང་བས་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་འཁོར་ལོ་འདི་དག་བྲིས་པ་འམ། ཡང་ན་ཟངས་མ་གླེགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ། ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ལ་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྔགས་ལན་སྟོང་བཟླས་ནས་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ནས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲན། །ཇི་སྲིད་ཁུ་ཚུར་མ་གྲོལ་བར། །དགྲ་བོ་གལ་ཏེ་ལག་ན་ནི། །མཚོན་ཆ་འཕྱར་བར་བྱེད་པ་ཡང༌། །ཇི་སྲིད་ཁུ་ཚུར་མ་གྲོལ་བར། །མཚོན་ཆ་གཏོང་བར་མི་ནུས་སོ། །འདི་ཡིས་གཡུལ་ལས་བདག་རྒྱལ་ཞིང༌། །རྒྱན་པོ་འགྱེད་ལས་བདག་རྒྱལ་འགྱུར། །ཡང་འགེགས་ནས་ཤི་བའི་ཁར་འཁོར་ལོ་བཅུག་ནས་དེ་ནས་བསླང་སྟེ། དེས་རང་གི་ཁ་ནུབ་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་བལྟས་ལ། འདི་བྲིས་ན་ཡང་བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་རྒྱན་པོ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྔགས་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཀའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ན། ས་འོག་ས་སྟེངས་མཐོ་རིས་སུ། །དམོད་འདེབས་ཕན་འདོགས་ནུས་པ་ཡིན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྟེ། ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གོ ། ཡི་གེ་བདུན་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཆོ་གའི་ཡི་གེ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་མོད་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་སྐེ་ཚེ་ལན་ཚྭ་ད

【汉语翻译】
在中心书写并布置，向受疾病折磨的人展示。仅仅看到，就能从疾病中完全解脱。如同秋天的月亮，甘露之水流淌，在心间、肚脐、喉咙、头顶，观想月亮形状的文字，将向十方散布。将巴拉夏等物如前所述进行火供。何时眼睛发黄，被疾病缠身，具有特征的人知道后，用“当给”之气折磨，就能使死者复活。瘟疫和鬼怪等，仅仅忆念就能消除，影子也不敢踩，何况用手指示呢？如果在战场上握拳，就是用狼毒草或菖蒲在左手上画这些轮，或者在铜板上画轮，说“阻止某某的身体受到一切武器的伤害”，念诵咒语千遍后，握紧并放入金刚拳中。然后忆念秘密咒语之王。只要拳头不松开，敌人即使在手中，举起武器，只要拳头不松开，也无法放下武器。以此我将在战场上获胜，在赌博中我也将获胜。或者，在人临死时，将轮放入其口中，然后救活他，让他不要面向西方。如果写下这个，仅仅写下就能在赌博中获胜。对于所有始终保持极度平等状态的咒师来说，如果在三界中完美地结合指令之轮，就能在地下、地上、天堂中诅咒和帮助他人。吉祥黑汝嘎的释难修行法导论中第四十三章的解释完毕。

第四十四章的解释
然后，使女被称为事业的使者，即七个字母和六位瑜伽母。七个字母在各种莲花的花瓣上。六位瑜伽母的仪轨文字应按照事业和顺序写在轮的轮辐上。与所要成就者的名字结合，就能迅速成就。用红旃檀粉，以及颈绳和盐。

【英语翻译】
Write and arrange in the center, and show it to those afflicted by disease. Just by seeing it, one will be completely liberated from illness. Like the autumn moon, a stream of nectar flows, in the heart, navel, throat, and crown of the head, visualize the moon-shaped letters, and they will spread in all ten directions. Offer palāśa and other things in a fire offering as previously described. When the eyes turn yellow and are afflicted by disease, and someone with characteristics knows this, torment them with the breath of "dang ge," and one can revive the dead. Epidemics and demons, etc., can be eliminated by merely remembering them, and one dares not even step on their shadows, let alone point at them with a hand? If one clenches a fist on the battlefield, it means drawing these wheels on the left hand with wolfsbane or calamus, or drawing the wheel on a copper plate, and saying, "Prevent so-and-so's body from being harmed by all weapons," reciting the mantra a thousand times, clenching it and placing it inside a vajra fist. Then remember the king of secret mantras. As long as the fist is not released, even if the enemy is in hand, raising a weapon, as long as the fist is not released, they will not be able to drop the weapon. With this, I will win on the battlefield, and I will also win in gambling. Alternatively, when a person is dying, put the wheel in their mouth, and then revive them, making sure they do not face west. If you write this down, just writing it down will make you win in gambling. For all mantra practitioners who always maintain a state of extreme equality, if the wheel of command is perfectly combined in the three realms, they will be able to curse and help others in the underground, on the ground, and in heaven. The explanation of the forty-third chapter from the introduction to the difficult commentary on the practice method of glorious Heruka is complete.

Explanation of the Forty-fourth Chapter
Then, the female messenger is called the messenger of action, namely the seven letters and the six yoginis. The seven letters are on the petals of various lotuses. The ritual texts of the six yoginis should be written on the spokes of the wheel according to the action and order. Combined with the name of the one to be accomplished, one can quickly achieve it. With red sandalwood powder, as well as a neck cord and salt.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྐང་རྗེས་ས། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བཏགས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ལག་པ་གཉིས་ལ་བསྒོམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉེས་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་འམ། སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ན་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཚེ། དེའི་ཐལ་
བས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་གྲོ་གའི་འདབ་མ་ལ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་བཅུག་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་བར་བཞག་ནས། དེ་བཀུག་ནས་བརྒྱལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ། ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་དེ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡུལ་དེ་ཉིད་ནི་བླངས་ནས་ནི། །ལྕགས་ཕྱེ་དང་ནི་བསྲེས་བྱས་ནས། །བསྒྲུབ་བྱ་མིང་བསྐུལ་བཅས་པར་བྲི། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་འཁོར་ལོ་བྲི། །དེ་ནས་བཅིངས་ཏེ་མཆོད་པས་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་ས་ལ་སོང་བརྒྱད་ཙམ་བརྐོས་ནས་སྦས་པས་གང་ཡིན་པ་དེ་དེའི་མོད་ལ་མྱུར་དུ་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱུང་ནས་བའི་འོ་མས་བཀྲུས་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། །ཕྱེ་མ་དེ་ཉིད་བླངས་ལ་སྨྱོ་བྱེད་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་རོའི་གོས་ལ་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པ་རིམ་པ་བཞིན་བྲིས་ལ་གཏུམས་ཏེ། ལན་བརྒྱ་བཟླས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ལ་སྦས་ན་ངེས་པར་འཕྲལ་དུ་སྨྱོ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། སླར་གསོ་བ་ལ་ནི་བཏོན་ཏེ་བའི་འོ་མས་བཀྲུས་ན་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བ་ཡི་འོ་མ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་བཀྲུ་བར་བྱ་བའོ། །ལིངྒ་ནི་རང་བྱུང་བ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ཉི་མ་བདུན་དུ་འོ་མ་འཐུང་ཞིང་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ལོན་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བ་དེར་སོང་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་དེ་བཀའ་ནོས་ན་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ་རྣམས་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་གནས་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའི་སེན་རྩི་དང་རོ་ཙ་ནས་གྲོ་ག་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་མིང་དང་སྤེལ་བ་བྲིའོ། །ལྟོ་བར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གཞ

【汉语翻译】
哦。实践的足迹啊。合为一体后系缚。瑜伽母之轮于双手观修，以等持之方式令其欢喜，于坟地的火，或是有痣之尸体焚烧的火于半夜作火供之时。以此灰烬制作所调伏之物的形象，于茅草叶上书写轮并放入，放置于显现之方向。将其勾招后观想昏厥，并念诵其名字。念诵一百零八遍，则能勾招，是为此之义。所调伏之物等易懂。此结合是成就。说的是，取此灰尘，与铁粉混合，书写所调伏之物的名字和驱使语。于坟地布上书写轮。之后系缚，以供品念诵七遍，于道路的十字路口，在地上挖掘八指左右的深度并埋藏，无论是谁，立即就会被束缚。取出后用牛奶清洗则会恢复正常。取此粉末，具备五种令人疯狂之物，于尸衣上依次书写轮和所调伏之物的名字并包裹。念诵一百遍后埋在坟地里，必定会立即变得疯狂。若要恢复，则取出用牛奶清洗则会解脱。此结合是成就。是这样说的。吉祥黑汝迦名为难解之释，从修行方便之开端，第四十四品之解说完毕。
第四十五品之解说。
之后事业之最胜，说的是，苏醒如字面意思。用牛奶说的是用其清洗。林伽是指自生者。如是说的是，如一日般七日饮用牛奶并做。之后过了三夜。河流说的是去往大海之处，在那里供养瑜伽母之轮，若能领受教诲，则会获得语言之成就。所说之语必定应验。百处生处说的是从尸体的指甲油和尸体中，在茅草上书写之前所示的轮，名字和交合。位于腹中说的是在那里

【英语翻译】
Oṃ. The footprints of practice, united and bound. Meditate on the wheel of the Yogini in both hands, pleasing her with the manner of equipoise, and when making a fire offering at midnight with the fire of the charnel ground or the fire of a corpse with moles, make an image of the object to be subdued from the ashes, write the wheel on a blade of kusha grass and insert it, placing it towards the direction of manifestation. Having summoned it, meditate on fainting, and recite its name. If recited one hundred and eight times, it will be summoned, this is the meaning. The object to be subdued, etc., is easy to understand. This union is accomplished. It says, take that dust, mix it with iron filings, write the name and urging of the object to be subdued. Write the wheel on charnel ground cloth. Then bind it, recite seven times with offerings, dig a hole about eight fingers deep in the ground at a crossroads and bury it, whoever it is, will be quickly bound. If taken out and washed with cow's milk, it will return to normal. Take that powder, make it possess five things that cause madness, and write the wheel and the name of the object to be subdued in order on the corpse cloth and wrap it. Recite it one hundred times and bury it in the charnel ground, it will surely become mad immediately. To restore it, take it out and wash it with cow's milk, it will be liberated. This union is accomplished. That is what it says. The explanation of the difficult points of the glorious Heruka, from the beginning of the means of accomplishment, the explanation of the forty-fourth chapter is completed.
Explanation of the forty-fifth chapter.
Then, the supreme of actions, it says, 'awakening' is as it is in the word. 'With cow's milk' means to wash with it. 'Linga' refers to the self-born. 'Thus' and so on means to drink milk and do it for seven days as if it were one day. Then, after three nights have passed. 'River' means to go to the place where it goes to the ocean, and there offer the wheel of the Yogini, and if one can receive the teachings, one will attain the accomplishment of speech. What is said will surely come true. 'One hundred places of birth' means to write the wheel, name, and union shown earlier on kusha grass from the nail polish and corpse. 'Located in the belly' means to place it there.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པའོ། །གང་གི་ལྟོ་བར་ཞེ་ན། དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པའི་སྟེ། ཙནྡན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྐྱེ་གནས་ནས་
སྐུད་པ་དབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ལིང་གར་ཡང་བསམས་ལ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེ་བོས་སྐུད་པ་མནན་ལ། བློ་ལྡན་ཐུན་གསུམ་མཐེའུ་ཆུང་བསྐྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསལ་ལོ། །བསྲོས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་སྒྲ་ཚིལ་མ་ཞུ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དུད་འགྲོའི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའིའོ། །ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཤི་བ་སྟེ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལྷན་ཅིག་བསྲེགས་པའོ། །འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པས་དེའི་མིང་ནས་བོས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་བྱ་བ་རྟག་ཏུ་གྱིས་ཤིག་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ལག་པ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་བླངས་ལ་ཆེ་གེ་མོ་འདིར་ཤོག་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བུ་མོ་རང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་ལ། མྱུར་དུ་ཁྲིད་དེ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བ་སྒོ་ནས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འདི་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་བྱ་བའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧ་ཧི་ཧུ་ཧེ་ཧོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ལས་བརྗོད་པ་སྟེ། དྲུག་པ་དབུས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རབ་སྣང་བ། །ཉི་དབུས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་གྱུར། །ཡི་གེ་ཧ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རི་བོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོང་གི་ཐོད་པར་གནས་པའི་ས་བོན་གཟུང་བར་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་མ་ཐག་པའི་ལེའུའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །སྙིང་པོ་ནི་སྔགས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །མི་རུས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །སའི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་རྫ་མཁན་གྱི་ལག་པ་ཕྱིས་པའི་འཇིམ་པ་ལས་སོ། །དེ་ནས་ལོང་བར་བྱ་བ་ནི། བ་མ་ཤི་བའི་བེའ

【汉语翻译】
结束。
关于在何者的腹中，是说，做成那的影像，比如用红旃檀等，如其发音。
从那的生处
取出线。或者也观想林伽。
左手的拳头用拇指压住线，有智慧者三次转动小指。
名为“有智慧者三次转动小指”等等，很清楚。
名为“烤热”是指，直到声音的油脂未融化为止。
应与名为“直到声音的油脂未融化为止”结合。
名为“家畜的”是指尸体。
名为“业之使女”是指随后死去，即妇女和男子一同焚烧。
名为“执持”是指咒师呼唤其名字，并嘱咐说“你应恒常做我的事”，应如此嘱咐三次。
然后取一段卡拉维拉的嫩枝，约半臂长，说“某某来这里”，并说出女孩自己的名字，说“迅速带她来”，应绕着门说。
名为“中央处”是指位于生殖器结合的中央。
名为“红花”是指此事业应在月食之时进行。
《吉祥黑汝迦》难解疏，成就法之绪论中第四十五品之释。

第四十六品之释

然后“五哈字”是指，以哈、嘿、呼、海、霍结尾。
说是事业，第六个字移到中间，是黑汝迦的极明显现。
日中化为五峰金刚。
以五哈字加持。
名为“五哈字”很容易理解。
名为“兔”是指应取位于兔头骨上的种子。
《吉祥黑汝迦》难解疏，成就法之绪论中第四十六品之释。

第四十七品之释

然后还有应说的，空行母众之精华。
名为“空行母众之精华”是指紧随刚才所说的品之后。
精华是咒语，是所有空行母的精华。
名为“此”是指下面将要出现的。
名为“从人骨之物所生”等等，很清楚。
名为“从土之自性”是指陶工擦拭手后的泥土。
然后使其盲目，即未死之小牛

【英语翻译】
End.
Regarding in whose belly, it means making an image of that, such as with red sandalwood, according to the sound.
From that place of origin
Take out the thread. Or also contemplate the lingam.
The left hand's fist presses the thread with the thumb, the wise one moves the little finger three times.
It is clear, such as "the wise one moves the little finger three times."
"If heated" means until the sound's grease has not melted.
It should be combined with "until the sound's grease has not melted."
"Of domestic animals" means of the corpse.
"The female messenger of karma" means who died subsequently, that is, the woman and man are burned together.
"Hold" means the mantra practitioner calls out their name and instructs, "You should always do my work," and should instruct in this way three times.
Then take a sprout of karavira, about half an arm's length, and say, "So-and-so, come here," and say the girl's own name, and say, "Quickly bring her here," and should say this while circling the door.
"Central place" means located in the center of the joined genitals.
"Red flower" means this activity should be done at the time of a lunar eclipse.
Explanation of the Forty-fifth Chapter from the Difficult Explanation of the Glorious Heruka, the Introduction to the Sadhana.

Explanation of the Forty-sixth Chapter

Then "the five Ha syllables" refers to ending with Ha, Hi, Hu, He, Ho.
It speaks of the activity, the sixth syllable transformed to the center is the extremely clear manifestation of Heruka.
The sun's center transforms into a five-pointed vajra.
Blessed by the five Ha syllables.
"The five Ha syllables" is easy to understand.
"Rabbit" means one should take the seed located on the rabbit's skull.
Explanation of the Forty-sixth Chapter from the Difficult Explanation of the Glorious Heruka, the Introduction to the Sadhana.

Explanation of the Forty-seventh Chapter

Then there is also what should be said, the essence of all the dakinis.
"The essence of all the dakinis" refers to following immediately after the chapter just spoken.
The essence is the mantra, the essence of all the dakinis.
"This" means what will appear below.
"Born from the substance of human bone" and so forth, is clear.
"From the nature of earth" means from the clay from wiping the potter's hands.
Then make it blind, that is, a calf that has not died.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མོའི་ལྕི་བ་བླངས་ལ་གཟུགས་
བྱས་ཏེ་སྙིང་གར་སྔགས་བཅུག་ལ་མིག་ལ་ལྷང་ཚེར་བཀབ་སྟེ་སྔས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །བཏོན་ན་ནི་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་བ་བུད་མེད་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀ་ཀ་ཨ་ན་དྷི་ཀའི་འབྲས་བུ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུའོ། །བཀྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྟེ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པར་སྐྱེས་པའི་ས་བོན་བླངས་ལ་རི་བོང་གི་ཁྲག་དང་བཏགས་པར་བྱའོ། །ལག་པ་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཐུགས་པའི་བར་དུ་བཟླས་སོ། །མགོ་ལས་བསལ་ན་ནི་སླར་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་པ་ཁྱིར་བྱ་བར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱལ་གྱི་ལྕགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་ངོ༌། །མགོ་ལས་བསལ་ན་ནི་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། །རྫས་རྫས་མ་ཡིན་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགེ་བ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའི་ལས་དེ་ལ་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་བཟླས་པས་འགྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་མ་ཐག་པའི་གསང་སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རི་བོ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་རི་རབ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྲི་བའོ། །ངེའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་འདིའི་ནང་དུ་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཀུན་ད་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་མཚམས་གྱི་འདབ་མའི་ཐོད་པ་བཞི་ལ་བྱན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་
བཞིའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམས་ལ་དཔའ་བོ་དང་དབའ་མོ་རྣམས་སོ། །ཁྭའི་གདོང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སྒོ་རྣམས་སོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚམས་སུ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་པའོ། 

【汉语翻译】
取母牛的粪便做成形状，将咒语放入心中，用狼毒草盖住眼睛，用橛钉在枕头上。取出后就能解脱。之后，如果想把男人变成女人，等等，嘎嘎阿那迪卡的果实是黑色的巨大果实。饥饿，意思是吃，按照之前所说的仪式，取女人头顶上长出的种子，与兔血混合。手被绑住，意思是握成拳头，念诵十二天直到满意。如果从头上移开，就会恢复正常。之后，如果想把男人变成狗，等等，国王的铁，意思是黄金。进行火供，意思是所有事业的灶。如果从头上移开，就会恢复正常。如果想让东西变成非东西，等等，这很容易理解。
这是吉祥黑汝迦的难解释，从成就法的开端中第四十七章的详细解释。

第四十八章的详细解释。
之后，还要讲述其他内容。空行母一切善，意思是所说的行为就是所说的。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班匝 瓦日尼 耶 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्रवर्णनी ये हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajravarṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，耶，金刚，色，耶，吽，吽，啪，梭哈）。念诵此咒就能成就。意思是不用依赖之前的近修等等，就能做所有的事情。刚刚所说的秘密咒语，就是简略地说出了处所坛城的现观。空行母是一切的处所，等等。妙高山，意思是七宝的自性，须弥山顶有八个，要画出花和果实等等圆满的东西。在我的上面，在这个宫殿中，在金银等等宝瓶的上面，像睡莲和月亮一样的哈哈嘿嘿，用欢笑的手印加持四个边角的莲花花瓣的顶端。四个方向的花瓣上有空行母等等四位。三个轮上有勇士和勇母们。乌鸦的脸等等四个是门。饮血金刚母等等在边角，这是简略的说法。

【英语翻译】
Take cow dung and make a shape, insert the mantra into the heart, cover the eyes with wolfsbane, and nail it to the pillow with a phurba. If it is taken out, one will be liberated. Then, if you want to turn a man into a woman, etc., the fruit of Kaka Anadhika is a large black fruit. Hunger means eating, according to the ritual described earlier, take the seed that grows on the head of a woman and mix it with rabbit blood. Binding the hands means holding them in a fist and reciting for twelve days until satisfied. If it is removed from the head, it will return to normal. Then, if you want to turn a man into a dog, etc., the iron of the king means gold. Perform a fire offering, which means the stove for all activities. If it is removed from the head, it will return to normal. If you want to turn something into a non-thing, etc., this is easy to understand.
This is the difficult explanation of glorious Heruka, the detailed explanation of the forty-seventh chapter from the beginning of the Sadhana.

The detailed explanation of the forty-eighth chapter.
Then, other things will also be explained. All the virtues of the Dakinis, which means that the spoken action is what is spoken. oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajravarṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्रवर्णनी ये हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajravarṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, all, Buddha, Dakini, ye, Vajra, color, ye, Hum, Hum, Phat, Svaha). By reciting this mantra, one will achieve it. It means that without relying on previous close retreats, etc., one can do all things. The secret mantra that was just spoken is a concise explanation of the Abhisamaya of the mandala of the place. The Dakini is the place of all, etc. Mount Meru means the nature of the seven jewels, the top of Mount Sumeru has eight, and one should draw flowers, fruits, and other perfect things. Above me, in this palace, above the vases of gold and silver, etc., Haha Hehe like lotuses and the moon, with the laughing mudra, bless the tops of the four corner petals of the lotus. On the four petals of the directions are the four Dakinis, etc. On the three wheels are the heroes and heroines. The four faces of crows, etc., are the doors. Yamari, etc., are in the corners, which is a brief explanation.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྩམས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་མ་དགོད་པའོ། །འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ། །སྔར་བཤད་བ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་དང་གསུམ་པར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །རྗེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཇི་སྲིད་ཆོ་གས་ཕྱུགས་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མཆོག་སྟེ་དེ་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པས་རྙེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ནས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བདུན་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་བྱོལ་སོང་གི་ཕྱུགས་ཀྱི་སྤུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་སྐྲ་དང༌། སེན་མོ་དང༌། སོ་དང༌། པགས་པ་དང༌། སྦུ་དང༌། ཡན་ལག་ལྔ་བསྲེས་ནས་ལག་པ་དང༌། མགོར་བཟུང་ན་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །བཀྲོལ་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། །དཀའ་ཞིང་ཉོན་མོངས་ལ་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་སེལ་བའི་དོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་དང་འགལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གང་གིས་བསྲེག་པར་བྱ་ཞེ་ན། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་པའི་ཚེ་ནི་དཱུ་ཪྺའོ། །ཀུསྨཎྜཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ས་བོན་ནོ། །ཁྱིམ་གྱི་ཏཱ་མ་ལའི་འདབ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཱ་ས་ཀའི་འདབ་མ་སྟེ་དེས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ནི་ཏཱ་མ་ལའི་འདབ་མ་ལ་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བས་ཡི་གེ་གའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒྲུབ་བྱ་བྲིས་ལ་བཅིངས་ཏེ། ཉ་སྐྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་དཱུཪྺ་དང་འབྲས་ཀྱི་ཕུབ་མ་ལ་སོགས་པས་བཀང་སྟེ། ཁ་གབ་ཀྱིས་བཅད་ལ་སྦྲ་ཚིལ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཕྱི་སའི་ནང་དུ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་དབུགས་མི་ཕྱིན་པར་བཞག་ན་ཁ་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་
གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
《金刚萨埵现证》是指从身之轮开始直至心之轮的终结的所有剩余部分。 “轮之自性恒时修”是指内瑜伽的教导。 “以前所说的仪轨”是指第一品和第三品中所说的仪轨。 “舍”的意思是供养。 《吉祥黑汝迦》释难成就法之开端，第四十八品的解释完毕。
第四十九品的解释
此后，还有应说的。 “如是仪轨成就财物”中，财物之声是殊胜，因为没有比它更高的，所以是获得。 “一生”等，从一生开始，直至不间断的第七生。 “自身”等，此外，具有旁生财物的毛发。 它的头发、指甲、牙齿、皮肤、细毛、五种肢体混合后，拿在手上和头上，就会变得像它一样。 解开就会恢复原状。 “艰难且喜好烦恼”是指因为有害处且消除的意义，与成就之路相违背。 《吉祥黑汝迦》释难成就法之开端，第四十九品的解释完毕。
第五十品的解释
此后，火供仪轨等，内外的结合如是。 用什么焚烧呢？用第四十七品的火供咒语。 剩余的时候是杜尔瓦（藏文，梵文天城体：दूर्वा，梵文罗马拟音：dūrvā，汉语字面意思：吉祥草）。 拘缍拏（藏文，梵文天城体：कुष्माण्ड，梵文罗马拟音：kuṣmāṇḍa，汉语字面意思：冬瓜）是指它的种子。 在家里的塔玛拉树叶上，是指瓦萨卡的树叶，用它来做火供。 此处所说的极妙结合是，在塔玛拉树叶上，用烧烤的煤炭在“嘎”字中写入要控制的人的名字并捆绑。 放入鱼篓中，用杜尔瓦（藏文，梵文天城体：दूर्वा，梵文罗马拟音：dūrvā，汉语字面意思：吉祥草）和稻壳等填满。 用盖子盖住，用蜂蜡密封。 倒放在外面的地上，不让气息出去，就会被控制住。 然后，
还有应说的，这非常

【英语翻译】
"Vajrasattva Manifestation" refers to all the remaining parts from the Wheel of Body to the end of the Wheel of Mind. "Always Meditate on the Nature of the Wheel" refers to the teaching of Inner Yoga. "By the Ritual Described Earlier" refers to the rituals described in the first and third chapters. "Jé" means to offer. The explanation of the forty-eighth chapter from the beginning of the Difficult Explanation of the Accomplishment Method of Glorious Heruka is completed.
Explanation of the Forty-ninth Chapter
After that, there are still things to be said. In "As long as the ritual accomplishes wealth," the sound of wealth is supreme, because there is nothing higher than it, so it is attainment. "One life," etc., starting from one life and continuing uninterruptedly to the seventh life. "Itself," etc., in addition, it has the hair of an animal's wealth. Its hair, nails, teeth, skin, fine hair, and five limbs are mixed, and if held in the hand and on the head, it will become like it. If untied, it will return to its original state. "Difficult and fond of afflictions" means that because it is harmful and has the meaning of elimination, it contradicts the path of accomplishment. The explanation of the forty-ninth chapter from the beginning of the Difficult Explanation of the Accomplishment Method of Glorious Heruka is completed.
Explanation of the Fiftieth Chapter
After that, the fire offering ritual, etc., the combination of outer and inner is as it is. What should be burned? With the fire offering mantra of the forty-seventh chapter. The remainder is durva (藏文，梵文天城体：दूर्वा，梵文罗马拟音：dūrvā，汉语字面意思：吉祥草). Kushmanda (藏文，梵文天城体：कुष्माण्ड，梵文罗马拟音：kuṣmāṇḍa，汉语字面意思：冬瓜) refers to its seed. On the leaves of the Tala tree in the house refers to the leaves of Vasaka, which are used for fire offerings. The excellent combination mentioned here is that on the leaves of the Tala tree, write the name of the person to be controlled inside the letter "ga" with roasted charcoal and tie it up. Put it in a fish basket, fill it with durva (藏文，梵文天城体：दूर्वा，梵文罗马拟音：dūrvā，汉语字面意思：吉祥草) and rice husks, etc. Cover it with a lid, seal it with beeswax. Place it upside down on the ground outside, without letting the breath out, and it will be controlled. Then,
There is still something to be said, this is very

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །གཞུང་ལུགས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོས་ཏེ་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་བླ་མ་ཆེན་པོ་ལ་གུས་པ་མ་གཏོགས་པར་དཀའ་བས་ཀྱང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་ཡང་རྙེད་དཀའ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བས་ན། བདེ་ན་པ་གཉིས་ལ་ལེགས་པར་གནས་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྒྱུ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན། །ཉམས་པ་མེད་པར་ལྷག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནས་བརྩམས་ནས། ཇི་སྲིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ལས། །བྱུང་བའི་ཏིང་འཛིན་རྫོགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི། །ལས་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བཀའ། །འདྲེན་ཞིང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བཅས། །ལན་དང་བཅས་ཤིང་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །མཆོག་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། །གཅིག་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་མན་ངག་སྟེ། །ཐོས་དང་བསམ་པ་སྒོམ་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གོམས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་ཆགས་རབ་འབྲེལ་པས། །རྒྱུན་མི་ཆད་དོན་སྐལ་བ་ཅན། །ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་ཡོངས་སུ་བྱང༌། །སྣོད་ལྡན་དེ་ཡི་ཕྱིར་བསྟན་པས། །འོང་བ་གང་ཡིན་འདིར་གཞུང་ལུགས། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་གསུངས་པ་གང༌། །གསང་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གནས་པ། །འབུམ་ཕྲག་སུམ་འགྱུར་གང་ཡིན་ཉིད། །རབ་རྒྱས་རྒྱུད་ལ་འོངས་པའོ། །དེས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་བཞི་སྒོམ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའམ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་དཔའ་བོ་སྟེ་དགེ་བ་ལ་སྤྲོས་པས་སོ། །དེའི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་འདིར་བརྡ་གསུངས་པའོ། །ང་ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སྦས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་སྟེ། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་རྣམས་སུའོ། །གོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟག་གི་པགས་པའོ། །ཡང་ན་ངེས་པར་གནས་པ

【汉语翻译】
喜悦等。吉祥黑汝迦之难解释成就法之根本中第五十章之解说完毕。

第五十一章之解说。

此后还有应说之，论典极其难得。此乃再次呼唤金刚手而说。所有佛之口诀，若非敬重大上师，即使困难也无法获得，因此极其难得。法之真如如何变化呢？安乐二者皆善住之双运乃原因，以大印现证圆满正等觉菩提。彼亦如次第，无有退失，更加通达且应修持之随行者，修行者们之成就法和行持仪轨极其明晰，从生起次第开始，乃至圆满次第之究竟三摩地现前与吉祥黑汝迦平等，即与一切佛平等结合。空行母网之律仪中，所生之三摩地圆满之，佛陀菩提大印之，事业处瑜伽母之教，引导且亲近受用具，连同回答且佛眼，殊胜中之殊胜与，一传一之口诀，以听闻和思维修习，智慧觉性串习乃，瑜伽恒常极关联，相续不断有意义者，完全成熟且完全清净，为具器者而宣说故，到来为何此论典，续部一切皆宣说者，大秘密一切佛安住，百万之三倍为何即，极广大续部到来也。因此依靠生起次第之真如十四，修习圆满次第之究竟，远离烦恼或具精进故为勇士，乃于善法广说也。彼之现前乃于此说表征也。我乃金刚持所隐藏也。于何处耶？于其他续部中，即事部和行部和瑜伽部和瑜伽上部中。衣裳者，乃虎皮也。或者，定然安住

【英语翻译】
Joy and so on. The explanation of the fiftieth chapter from the root of the difficult commentary on the accomplishment method of the glorious Heruka is complete.

The explanation of the fifty-first chapter.

Then there is something else to be said, the treatise is extremely difficult to find. This is said again by calling Vajrapani. The oral instruction of all Buddhas, if not respecting the great master, even with difficulty, cannot be obtained, so it is extremely difficult to find. How does the suchness of Dharma change? The union of the two pleasures that are well-established is the cause, and with the great seal, one realizes perfect complete enlightenment. That also, as the sequence, without loss, is even more understood and should be practiced by the followers, the accomplishment method and practice rituals of the practitioners are extremely clear, starting from the generation stage, until the ultimate samadhi of the completion stage appears and becomes equal to the glorious Heruka, that is, equal to all Buddhas. From the vows of the net of dakinis, the samadhi that arises is complete, the great seal of Buddhahood, the teachings of the yogini of the place of action, guiding and closely enjoying the possessions, along with the answers and the Buddha's eye, the most supreme of the supreme and, the oral instruction transmitted from one to another, through hearing, thinking, and meditating, the wisdom and awareness are familiarized, the yoga is constant and extremely related, the continuous and meaningful, completely matured and completely purified, for the sake of the vessel, therefore, what comes is this treatise, whatever is said in all the tantras, the great secret where all Buddhas reside, what is three times a hundred thousand, that is, the extremely vast tantra also comes. Therefore, relying on the suchness fourteen of the generation stage, cultivating the ultimate completion stage, being free from afflictions or having diligence is a hero, which is extensively speaking about virtue. Its manifestation is said here as a symbol. I am hidden by Vajradhara. Where is it? In other tantras, namely the action tantra, the performance tantra, the yoga tantra, and the supreme yoga. The clothing is the tiger skin. Or, definitely abiding

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བས་ན་གོས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་
ལྔ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མགྲིན་པར་འཁྱུད་པའོ། །པུར་བུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་བུ་དང་རྡོ་རྗེའི་རབ་དང་བླ་རེ་དང་མདའི་དྲ་བ་དང་མེ་ལོང་གི་དྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བརྗོད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་ནི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་སོགས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ནི་བཞི་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྔོན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཇུག་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་འཇུག་པའོ། །འཇུག་པའི་རྒྱུ་ནི་སྒྲ་སྟེ་གནས་སྐབས་བཞི་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚན་མའི་བར་དུའོ། །ཇི་སྲིད་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་དག་གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བདུད་རྩིས་ཚིམ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་བརྙེས་པའོ། །མྱ་ངན་འདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །ལག་པའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡང༌། །གལ་ཏེ་བག་མེད་པས་མ་གྲུབ་ན། དེ་འཕོ་བའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།སྣ་ཚོགས་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དང༌། །སློབ་དཔོན་དུ་མའི་གཞུང་ལུགས་རྣམ་པར་བལྟས་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་གླེང་གཞི་ནི། །མཆོག་ཏུ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་དད་པས་བྲིས་པ་ཡིན། །བདག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མི་གཉིས་ཀྱི། །དཀའ་འགྲེལ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལས། །གྱུར་པའི་དགེ་བ་གང་ཡིན་དེས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཤོག །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ཝ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བྱེད་པ། །སྦས་པའི་ཉི་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། 

【汉语翻译】
说是“Ra”就是衣服，也就是宫殿。五手印是指五轮等等。或者说是如明镜般的智慧等等的五种智慧。“智慧之分支”是指卡杖嘎。或者说是以智慧拥抱颈项。所谓“如同橛”是指忿怒尊的橛、金刚橛、幡、箭网和明镜网等等。念诵“阿哩嘎哩”是指以月亮和太阳的形象进行观修。“因等空性为前导”中的“因”是指作者。其中的“等”是指因等，也就是生起之事业等等。它们的空性是指第四种成所作智。“前导”是指第三种妙观察智。“进入声音等”是指因金刚持是进入。“进入之因”是指声音，也就是第四位字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“等”是指月亮和太阳以及标志之间。“具有如何汇集的结合”是指将这三者汇集成团块之形象的结合，也就是成所作之瑜伽。“以甘露满足”是指以极其清净的智慧完全获得金刚持。“涅槃”是指接近汇集。所谓“手之供养”已经说过了。也变成这样。如果因为放逸而没有成就，那么在那转移之时，瑜伽士们等等这样说了，很容易理解。吉祥黑汝迦的难解释，出自《成就法之绪论》第五十一品的解释。凭借各种上师的恩德，以及观察众多学者的论典，为了让自己记住，因此以信心写下了这极其清晰且闪耀的成就法绪论。我完成了二位瑜伽士的难解释，愿由此产生的善根，成办瑜伽士的利益！吉祥胜乐轮的难解释《成就法之绪论》，由大学者拉瓦巴尊者所著，至此圆满。真实智慧之显现者，隐蔽太阳之尊者。

【英语翻译】
Saying "Ra" is the clothing, which is the palace. The five mudras refer to the five chakras, etc. Or the five wisdoms such as mirror-like wisdom. "Branch of wisdom" refers to Khatvanga. Or embracing the neck with wisdom. "Like a stake" refers to the wrathful deity's stake, vajra stake, banner, arrow net, and mirror net, etc. Reciting "Ali Kali" means contemplating with the image of the moon and the sun. In "emptiness of cause etc. as the precursor", "cause" refers to the author. The "etc." refers to cause etc., which are the activities of arising etc. Their emptiness refers to the fourth accomplished wisdom. "Precursor" refers to the third discriminating wisdom. "Entering sound etc." means that the cause Vajradhara is entering. "The cause of entering" refers to sound, which is the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) of the fourth state. "Etc." refers to between the moon and the sun and the signs. "Having the union of how to gather" refers to the union of gathering these three into the image of a lump, which is the yoga of accomplishment. "Satisfying with nectar" means completely obtaining Vajradhara with extremely pure wisdom. "Nirvana" means approaching gathering. The so-called "hand offering" has already been said. It also becomes like this. If it is not accomplished due to carelessness, then at the time of that transference, the yogis etc. said, it is easy to understand. The difficult explanation of glorious Heruka, from the explanation of the fifty-first chapter of the "Introduction to Sadhana". By the grace of various gurus, and observing the treatises of many scholars, in order to remind myself, I wrote this extremely clear and shining introduction to sadhana with faith. I have completed the difficult explanation of the two yogis, may the merit arising from this accomplish the benefit of the yogis! The difficult explanation of glorious Chakrasamvara, "Introduction to Sadhana", written by the great scholar Lavapa, is completed here. The manifester of true wisdom, the hidden sun.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
།ལ་ཝ་པ་ཡིས་དཀའ་འགྲེལ་ནི། །འབད་པ་ཆེན་པོས་བཤད་པའོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སཱུ་ཪྻ་གུཔྟ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ།ལྭ་བ་པ།

【汉语翻译】
拉瓦巴所著的难解释，是以极大的努力阐述的。印度堪布苏利耶笈多和藏族译师俄·拉杰翻译并校订确定。

吉祥胜乐轮的难解释，名为《成就法之绪论》。拉瓦巴。

【英语翻译】
The commentary on the difficult points by Lavapa, was explained with great effort. It was translated, revised, and finalized by the Indian abbot Sūryagupta and the Tibetan translator Ngok Lhatse.

The commentary on the difficult points of the glorious Chakrasamvara, called "Introduction to the Method of Accomplishment." Lavapa.

============================================================

